License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg142ch> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Chroniques 2> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
2Chroniques 1
1. Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne;
l'Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut
degré.
2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers
et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux
chefs des maisons paternelles;
3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui
était à Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu,
faite dans le désert par Moïse, serviteur de l'Éternel;
4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de
Kirjath Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il
avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Éternel,
l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de
Hur. Salomon et l'assemblée cherchèrent l'Éternel.
6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente
d'assignation, que Salomon offrit à l'Éternel mille
holocaustes.
7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce
que tu veux que je te donne.
8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec
une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.
9 Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père,
s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple
nombreux comme la poussière de la terre!
10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que
je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait
juger ton peuple, ce peuple si grand?
11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton
coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni
de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie,
et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence
afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,
12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te
donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire,
comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura
aucun après toi.
13. Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut
lieu qui était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna
sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait
quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans
les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que
les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui
croissent dans la plaine.
16 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une
caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à
un prix fixe;
17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents
sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en
amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et
pour les rois de Syrie.
2Chroniques 2
1. Salomon ordonna que l'on bâtît une maison au nom de
l'Éternel et une maison royale pour lui.
2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les
fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la
montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
3 Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr: Fais pour moi comme
tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des
cèdres afin qu'il se bâtît une maison d'habitation.
4 Voici, j'élève une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu,
pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum
odoriférant, pour présenter continuellement les pains de
proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir,
des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l'Éternel,
notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.
5 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu
est plus grand que tous les dieux.
6 Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les
cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui
suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire
brûler des parfums devant lui?
7 Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en
argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en
cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu'il
travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda
et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis.
8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de
santal; car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper les
bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.
9 Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je
vais bâtir sera grande et magnifique.
10 Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les
bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors
d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.
11. Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à
Salomon: C'est parce que l'Éternel aime son peuple qu'il t'a
établi roi sur eux.
12 Huram dit encore: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël,
qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi
David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une
maison à l'Éternel et une maison royale pour lui!
13 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent,
14 Huram Abi, fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un
père Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent,
en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en
pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour
toute espèce de sculptures et d'objets d'art qu'on lui donne à
exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les
hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
15 Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le
froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.
16 Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en
auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux
jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
17 Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays
d'Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David,
son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
18 Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux,
quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et
trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le
peuple.
2Chroniques 3
1. Salomon commença à bâtir la maison de l'Éternel à
Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée
à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l'aire
d'Ornan, le Jébusien.
2 Il commença à bâtir le second jour du second mois de la
quatrième année de son règne.
3 Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La
longueur en coudées de l'ancienne mesure était de soixante
coudées, et la largeur de vingt coudées.
4 Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur,
répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur;
Salomon le couvrit intérieurement d'or pur.
5 Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit
d'or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
6 Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement; et
l'or était de l'or de Parvaïm.
7 Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois
et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur
les parois.
8 Il fit la maison du lieu très saint; elle avait vingt coudées
de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt
coudées de largeur. Il la couvrit d'or pur, pour une valeur de
six cents talents;
9 et le poids de l'or pour les clous montait à cinquante sicles.
Il couvrit aussi d'or les chambres hautes.
10. Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins
sculptés, et on les couvrit d'or.
11 Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur.
L'aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la
maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à
l'aile du second chérubin.
12 L'aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait
au mur de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées,
joignait l'aile du premier chérubin.
13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt
coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée
vers la maison.
14 Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il
y représenta des chérubins.
15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées
de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet.
16 Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le
sanctuaire, et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit
cent grenades qu'il mit dans les chaînettes.
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à
droite et l'autre à gauche; il nomma celle de droite Jakin, et
celle de gauche Boaz.
2Chroniques 4
1. Il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de
vingt coudées, et haut de dix coudées.
2 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à
l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur,
et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous de son bord, dix
par coudée, faisant tout le tour de la mer; les boeufs,
disposés sur deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule
pièce.
4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers
le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le
midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et
toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.
5 Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au
bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait
contenir trois mille baths.
6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à
gauche, pour qu'ils servissent aux purifications: on y lavait les
diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux
ablutions des sacrificateurs.
7 Il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance qui les
concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et
cinq à gauche.
8 Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à
droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.
9 Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec
ses portes, dont il couvrit d'airain les battants.
10 Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.
11. Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi
Huram acheva l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la
maison de Dieu:
12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets
sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les
deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux
rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux
bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
14 les dix bases, et les dix bassins sur les bases;
15 la mer, et les douze boeufs sous elle;
16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces
ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram Abi pour la
maison de l'Éternel étaient d'airain poli.
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol
argileux, entre Succoth et Tseréda.
18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que
l'on ne vérifia pas le poids de l'airain.
19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison
de Dieu: l'autel d'or; les tables sur lesquelles on mettait les
pains de proposition;
20 les chandeliers et leurs lampes d'or pur, qu'on devait allumer
selon l'ordonnance devant le sanctuaire,
21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or très pur;
22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur;
et les battants d'or pour la porte de l'intérieur de la maison
à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison
à l'entrée du temple.
2Chroniques 5
1. Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la
maison de l'Éternel. Puis il apporta l'argent, l'or et tous les
ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit
dans les trésors de la maison de Dieu.
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et
tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants
d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion,
l'arche de l'alliance de l'Éternel.
3 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la
fête, qui se célébra le septième mois.
4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les
Lévites portèrent l'arche.
5 Ils transportèrent l'arche, la tente d'assignation, et tous
les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les
sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
6 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée
auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des
brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni
nombrés, à cause de leur multitude.
7 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de
l'Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le
lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
8 Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de
l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
9 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs
extrémités se voyaient à distance de l'arche devant le
sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L'arche a été
là jusqu'à ce jour.
10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y
plaça en Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants
d'Israël, à leur sortie d'Égypte.
11. Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint,
-car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés
sans observer l'ordre des classes,
12 et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman,
Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se
tenaient à l'orient de l'autel avec des cymbales, des luths et
des harpes, et avaient auprès d'eux cent vingt sacrificateurs
sonnant des trompettes,
13 et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui
chantaient, s'unissant d'un même accord pour célébrer et pour
louer l'Éternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et
les autres instruments, et célébrèrent l'Éternel par ces
paroles: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! en
ce moment, la maison, la maison de l'Éternel fut remplie d'une
nuée.
14 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le
service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel
remplissait la maison de Dieu.
2Chroniques 6
1. Alors Salomon dit: L'Éternel veut habiter dans l'obscurité!
2 Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où
tu résideras éternellement!
3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée
d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.
4 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a
parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa
puissance ce qu'il avait déclaré en disant:
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays
d'Égypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus
d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon
nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon
peuple d'Israël;
6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et
j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël!
7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom
de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
8 Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu
l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait
d'avoir eu cette intention.
9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce
sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à
mon nom.
10 L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me
suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis
sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Éternel, et
j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
11 J'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Éternel,
l'alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël.
12. Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de
toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise
au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large
de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se
mit à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, et
étendit ses mains vers le ciel. Et il dit:
14 O Éternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable
à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l'alliance et
la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta
présence de tout leur coeur!
15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et
ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour
par ta puissance.
16 Maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que
tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras
jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël,
pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils
marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.
17 Qu'elle s'accomplisse donc, Éternel, Dieu d'Israël, la
promesse que tu as faite à ton serviteur David!
18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur
la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te
contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie!
19 Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de
ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière
que t'adresse ton serviteur.
20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur
le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière
que ton serviteur fait en ce lieu.
21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton
peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu
de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!
22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un
serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton
autel, dans cette maison,
23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne
le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends
justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence!
24 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir
péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à
ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans
cette maison,
25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple
d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et
à leurs pères!
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à
cause de leurs péchés contre toi; s'ils prient dans ce lieu et
rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs
péchés, parce que tu les auras châtiés;
27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et
de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans
laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre
que tu as donnée pour héritage à ton peuple!
28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les
sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays,
quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses
portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques;
29 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des
prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie
et sa douleur et étende les mains vers cette maison,
30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends
à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun,
car seul tu connais le coeur des enfants des hommes,
31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps
qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!
32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël,
viendra d'un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main
forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette
maison,
33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet
étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples
de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton
peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette
maison que j'ai bâtie!
34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en
suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils t'adressent des
prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie
et vers la maison que j'ai bâtie en ton nom,
35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et
fais-leur droit!
36 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme
qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les
livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays
lointain ou rapproché;
37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront
captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications
dans le pays de leur captivité, et qu'ils disent: Nous avons
péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le
mal!
38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur
âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés
captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés
vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville
que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,
39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et
leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple
ses péchés contre toi!
40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que
tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!
41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de
repos, toi et l'arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs,
Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés
jouissent du bonheur!
42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des
grâces accordées à David, ton serviteur!
2Chroniques 7
1. Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel
et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de
l'Éternel remplit la maison.
2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de
l'Éternel, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de
l'Éternel.
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire
de l'Éternel sur la maison; ils s'inclinèrent le visage contre
terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l'Éternel, en
disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours!
4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant
l'Éternel.
5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt
mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace
de la maison de Dieu.
6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites
aussi avec les instruments faits en l'honneur de l'Éternel par
le roi David pour le chant des louanges de l'Éternel, lorsque
David les chargea de célébrer l'Éternel en disant: Car sa
miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des
trompettes vis-à-vis d'eux. Et tout Israël était là.
7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison
de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses
des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain
qu'avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les
offrandes et les graisses.
8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours,
et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue
depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte.
9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car
ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la
fête pendant sept jours.
10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya
dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que
l'Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son
peuple.
11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l'Éternel et la
maison du roi, et qu'il eut réussi dans tout ce qu'il s'était
proposé de faire dans la maison de l'Éternel et dans la maison
du roi,
12. l'Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit:
J'exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où
l'on devra m'offrir des sacrifices.
13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie,
quand j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand
j'enverrai la peste parmi mon peuple;
14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s'humilie, prie, et
cherche ma face, et s'il se détourne de ses mauvaises voies, -je
l'exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je
guérirai son pays.
15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront
attentives à la prière faite en ce lieu.
16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que
mon nom y réside à jamais, et j'aurai toujours là mes yeux et
mon coeur.
17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David,
ton père, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu
observes mes lois et mes ordonnances,
18 j'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à
David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un
successeur qui règne en Israël.
19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et
mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez
servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je
rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon
nom, et j'en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi
tous les peuples.
21 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque
passera près d'elle sera dans l'étonnement, et dira: Pourquoi
l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
22 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le
Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Égypte,
parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont
prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a
fait venir sur eux tous ces maux.
2Chroniques 8
1. Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la
maison de l'Éternel et sa propre maison,
2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit
des enfants d'Israël.
3 Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara.
4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de
magasins en Hamath.
5 Il bâtit Beth Horon la haute et Beth Horon la basse, villes
fortes, ayant des murs, des portes et des barres;
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui
appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la
cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à
Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le
souverain.
7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens,
des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant
point partie d'Israël,
8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays
et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les
leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des
enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses
chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa
cavalerie.
10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et
chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent
cinquante.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David
dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme
n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que
les lieux où est entrée l'arche de l'Éternel sont saints.
12. Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Éternel sur
l'autel de l'Éternel, qu'il avait construit devant le portique.
13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour,
pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes,
trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la
fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait
réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon
leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à
célébrer l'Éternel et à faire jour par jour le service en
présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à
chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné
David, homme de Dieu.
15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les
sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce
qui concernait les trésors.
16 Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour
où la maison de l'Éternel fut fondée et jusqu'à celui où
elle fut terminée. La maison de l'Éternel fut donc achevée.
17 Salomon partit alors pour Etsjon Guéber et pour Éloth, sur
les bords de la mer, dans le pays d'Édom.
18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des
serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs
de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante
talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
2Chroniques 9
1. La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint
à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une
suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de
l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se
rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait
dans le coeur.
2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien
que Salomon ne sût lui expliquer.
3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il
avait bâtie,
4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et
les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses
échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquelles on
montait à la maison de l'Éternel.
5 Hors d'elle-même, elle dit au roi: C'était donc vrai ce que
j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta
sagesse!
6 Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et
d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la
moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la
renommée m'a fait connaître.
7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont
continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!
8 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de
te placer sur son trône comme roi pour l'Éternel, ton Dieu!
C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister
à toujours, qu'il t'a établi roi sur lui pour que tu fasses
droit et justice.
9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande
quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus
d'aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de
Séba.
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui
apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal
et des pierres précieuses.
11 Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison
de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des
luths pour les chantres. On n'en avait pas vu de semblable
auparavant dans le pays de Juda.
12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle
désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au
roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses
serviteurs.
13. Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était
de six cent soixante-six talents d'or,
14 outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui
en apportaient, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du
pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu,
pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,
16 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun
desquels il employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit
dans la maison de la forêt du Liban.
17 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au
trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux
lions étaient près des bras,
19 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne
s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.
20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la
vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur.
Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de
Salomon.
21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les
serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires
de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des
singes et des paons.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre
par les richesses et par la sagesse.
23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour
entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
24 Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et
des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des
chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.
25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés
à ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les
villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays
des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.
27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les
pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui
croissent dans la plaine.
28 C'était de l'Égypte et de tous les pays que l'on tirait des
chevaux pour Salomon.
29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les
dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le
prophète, dans la prophétie d'Achija de Silo, et dans les
révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de
Nebath?
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans
la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa
place.
2Chroniques 10
1. Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à
Sichem pour le faire roi.
2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était
en Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il
revint d'Égypte.
3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent
vers Roboam et lui parlèrent ainsi:
4 Ton père a rendu notre joug dur; maintenant allège cette rude
servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous
te servirons.
5 Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple
s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès
de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que
conseillez-vous de répondre à ce peuple?
7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple,
si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec
bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards,
et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui
l'entouraient.
9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui
me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton
père?
10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi
avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage:
Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu
leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins
de mon père.
11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi
je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec
des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
12. Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième
jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois
jours.
13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le
conseil des vieillards,
14 et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon
père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus
pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je
vous châtierai avec des scorpions.
15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé
par Dieu, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Éternel
avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le
peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous
n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes,
Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout
Israël s'en alla dans ses tentes.
17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent
les seuls sur qui régna Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux
impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d'Israël, et
il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour
s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David
jusqu'à ce jour.
2Chroniques 11
1. Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et
de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à
la guerre, pour qu'ils combattissent contre Israël afin de le
ramener sous la domination de Roboam.
2 Mais la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja,
homme de Dieu:
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout
Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur:
4 Ainsi parle l'Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la
guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa
maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils
obéirent aux paroles de l'Éternel, et ils s'en retournèrent,
renonçant à marcher contre Jéroboam.
5 Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en
Juda.
6 Il bâtit Bethléhem, Étham, Tekoa,
7 Beth Tsur, Soco, Adullam,
8 Gath, Maréscha, Ziph,
9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
10 Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en
Benjamin, et il en fit des villes fortes.
11 Il les fortifia, et y établit des commandants, et des
magasins de vivres, d'huile et de vin.
12 Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances,
et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
13. Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans
tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de
lui;
14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs
propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que
Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs
fonctions comme sacrificateurs de l'Éternel.
15 Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux,
pour les boucs, et pour les veaux qu'il avait faits.
16 Ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de
chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à
Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et
affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils
marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de
Salomon.
18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de
David et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
19 Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham.
20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta
Abija, Attaï, Ziza et Schelomith.
21 Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses
femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante
concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
22 Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et
l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
23 Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes
les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes
fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour
eux une multitude de femmes.
2Chroniques 12
1. Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut
acquis de la force, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout
Israël l'abandonna avec lui.
2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi
d'Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché
contre l'Éternel.
3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et
il vint d'Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens,
des Sukkiens et des Éthiopiens.
4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva
jusqu'à Jérusalem.
5 Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et
des chefs de Juda qui s'étaient retirés dans Jérusalem à
l'approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l'Éternel:
Vous m'avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre
entre les mains de Schischak.
6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent:
L'Éternel est juste!
7 Et quand l'Éternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de
l'Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont
humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les
secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par
Schischak;
8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que
me servir ou servir les royaumes des autres pays.
9 Schischak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les
trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison
du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon
avait faits.
10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il
les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient
l'entrée de la maison du roi.
11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel,
les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient
dans la chambre des coureurs.
12 Comme Roboam s'était humilié, l'Éternel détourna de lui sa
colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait
encore de bonnes choses en Juda.
13. Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait
quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept
ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie sur
toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère
s'appelait Naama, l'Ammonite.
14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à
chercher l'Éternel.
15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne
sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja, le
prophète et d'Iddo, le prophète, parmi les registres
généalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam et
Jéroboam.
16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la
ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
2Chroniques 13
1. La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna
sur Juda.
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja,
fille d'Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et
Jéroboam.
3 Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants
guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se
rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes
d'élite, vaillants guerriers.
4 Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne
d'Éphraïm, Abija se leva et dit: Écoutez-moi, Jéroboam, et
tout Israël!
5 Ne devez-vous pas savoir que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a
donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et
à ses fils, par une alliance inviolable?
6 Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de
David, s'est levé et s'est révolté contre son maître.
7 Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés
auprès de lui et l'ont emporté sur Roboam, fils de Salomon.
Roboam était jeune et craintif, et il manqua de force devant
eux.
8 Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l'Éternel,
qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une
multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d'or que
Jéroboam vous a faits pour dieux.
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Éternel, les
fils d'Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des
sacrificateurs, comme les peuples des autres pays? Quiconque
venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d'être
consacré, devenait sacrificateur de ce qui n'est point Dieu.
10 Mais pour nous, l'Éternel est notre Dieu, et nous ne l'avons
point abandonné, les sacrificateurs au service de l'Éternel
sont fils d'Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions.
11 Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à
l'Éternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons
les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons
chaque soir le chandelier d'or et ses lampes; car nous observons
les commandements de l'Éternel, notre Dieu. Et vous, vous l'avez
abandonné.
12 Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre
tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire
résonner contre vous. Enfants d'Israël! ne faites pas la guerre
à l'Éternel, le Dieu de vos pères, car vous n'auriez aucun
succès.
13. Jéroboam les prit par derrière au moyen d'une embuscade, et
ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l'embuscade par
derrière.
14 Ceux de Juda s'étant retournés eurent à combattre devant et
derrière. Ils crièrent à l'Éternel, et les sacrificateurs
sonnèrent des trompettes.
15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de
guerre des hommes de Juda, l'Éternel frappa Jéroboam et tout
Israël devant Abija et Juda.
16 Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les
livra entre ses mains.
17 Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite,
et cinq cent mille hommes d'élite tombèrent morts parmi ceux
d'Israël.
18 Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps, et les
enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu'ils
s'étaient appuyés sur l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
19 Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et
les villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort,
et Éphron et les villes de son ressort.
20 Jéroboam n'eut plus de force du temps d'Abija; et l'Éternel
le frappa, et il mourut.
21 Mais Abija devint puissant; il eut quatorze femmes, et
engendra vingt-deux fils et seize filles.
22 Le reste des actions d'Abija, ce qu'il a fait et ce qu'il a
dit, cela est écrit dans les mémoires du prophète Iddo.
2Chroniques 14
1. (13:23) Abija se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans
la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son
temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
2 (14:1) Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel,
son Dieu.
3 (14:2) Il fit disparaître les autels de l'étranger et les
hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.
4 (14:3) Il ordonna à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de
ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
5 (14:4) Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les
hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume
fut en repos devant lui.
6 (14:5) Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut
tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces
années-là, parce que l'Éternel lui donna du repos.
7 (14:6) Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les
de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore
devant nous, car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu,
nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous
côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
8 (14:7) Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda,
portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt
mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous
vaillants hommes.
9. (14:8) Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une
armée d'un million d'hommes et trois cents chars, et il
s'avança jusqu'à Maréscha.
10 (14:9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en
bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.
11 (14:10) Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel,
toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à
notre aide, Éternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous
appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude.
Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui
l'emporte sur toi!
12 (14:11) L'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant
Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.
13 (14:12) Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent
jusqu'à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir
sauver leur vie, car ils furent détruits par l'Éternel et par
son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin;
14 (14:13) ils frappèrent toutes les villes des environs de
Guérar, car la terreur de l'Éternel s'était emparée d'elles,
et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent
considérables.
15 (14:14) Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils
emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis
ils retournèrent à Jérusalem.
2Chroniques 15
1. L'esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Obed,
2 et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: Écoutez-moi, Asa,
et tout Juda et Benjamin! L'Éternel est avec vous quand vous
êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si
vous l'abandonnez, il vous abandonnera.
3 Pendant longtemps il n'y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni
sacrificateur qui enseignât, ni loi.
4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à
l'Éternel, le Dieu d'Israël, ils l'ont cherché, et ils l'ont
trouvé.
5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient
et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les
habitants du pays;
6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce
que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
7 Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains
s'affaiblir, car il y aura un salaire pour vos oeuvres.
8. Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d'Obed le
prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations
de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait
prises dans la montagne d'Éphraïm, et il restaura l'autel de
l'Éternel qui était devant le portique de l'Éternel.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de
Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand
nombre de gens d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent
que l'Éternel, son Dieu, était avec lui.
10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la
quinzième année du règne d'Asa.
11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à l'Éternel, sur le butin
qu'ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.
12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Éternel, le Dieu de
leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;
13 et quiconque ne chercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël,
devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
14 Ils jurèrent fidélité à l'Éternel à voix haute, avec des
cris de joie, et au son des trompettes et des cors;
15 tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de
tout leur coeur, ils avaient cherché l'Éternel de plein gré,
et ils l'avaient trouvé, et l'Éternel leur donna du repos de
tous côtés.
16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de
reine, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa
abattit son idole, qu'il réduisit en poussière, et la brûla au
torrent de Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique
le coeur d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
18 Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son
père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième
année du règne d'Asa.
2Chroniques 16
1. La trente-sixième année du règne d'Asa, Baescha, roi
d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher
ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
2 Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de
l'Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers
vers Ben Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.
3 Il lui fit dire: Qu'il y ait une alliance entre moi et toi,
comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je
t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec
Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.
4 Ben Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée
contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel
Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.
5 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et
interrompit ses travaux.
6 Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois
que Baescha employait à la construction de Rama, et il s'en
servit pour bâtir Guéba et Mitspa.
7. Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d'Asa, roi
de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de
Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu,
l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.
8 Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande
armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et
cependant l'Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu
t'étais appuyé sur lui.
9 Car l'Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour
soutenir ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en
insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des
guerres.
10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en
prison, parce qu'il était en colère contre lui. Et dans le
même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
11 Les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont
écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
12 La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds
malades au point d'éprouver de grandes souffrances; même
pendant sa maladie, il ne chercha pas l'Éternel, mais il
consulta les médecins.
13 Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et
unième année de son règne;
14 on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la
ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni
d'aromates et de parfums préparés selon l'art du parfumeur, et
l'on en brûla en son honneur une quantité très considérable.
2Chroniques 17
1. Josaphat, son fils, régna à sa place.
2 Il se fortifia contre Israël: il mit des troupes dans toutes
les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda
et dans les villes d'Éphraïm dont Asa, son père, s'était
emparé.
3 L'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les
premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point
les Baals;
4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses
commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
5 L'Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à
qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance
des richesses et de la gloire.
6 Son coeur grandit dans les voies de l'Éternel, et il fit
encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.
7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben
Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d'aller enseigner
dans les villes de Juda.
8 Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia,
Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob Adonija,
Lévites, et les sacrificateurs Élischama et Joram.
9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi
de l'Éternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils
enseignèrent parmi le peuple.
10. La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des
pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à
Josaphat.
11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un
tribut en argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail,
sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
12 Josaphat s'élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit
en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins.
13 Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda,
et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
14 Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères.
De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille
vaillants hommes;
15 et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent
quatre-vingt mille hommes;
16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était
volontairement consacré à l'Éternel, avec deux cent mille
vaillants hommes.
17 De Benjamin: Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille
hommes armés de l'arc et du bouclier,
18 et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille
hommes armés pour la guerre.
19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que
le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
2Chroniques 18
1. Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il
s'allia par mariage avec Achab.
2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à
Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec
lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de
monter à Ramoth en Galaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu
venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi
comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer
avec toi.
4. Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te
prie, la parole de l'Éternel.
5 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre
cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou
dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la
livrera entre les mains du roi.
6 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de
l'Éternel, par qui nous puissions le consulter?
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme
par qui l'on pourrait consulter l'Éternel; mais je le hais, car
il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du
mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne
parle pas ainsi!
8 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir
tout de suite Michée, fils de Jimla.
9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis
chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils
étaient assis dans la place à l'entrée de la porte de Samarie.
Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer,
et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas
les Syriens jusqu'à les détruire.
11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant:
Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la
livrera entre les mains du roi.
12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi:
Voici, les prophètes d'un commun accord prophétisent du bien au
roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux!
annonce du bien!
13 Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que
dira mon Dieu.
14 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée,
irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il
répondit: Montez! vous aurez du succès, et ils seront livrés
entre vos mains.
15 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire
jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?
16 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les
montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et
l'Éternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun
retourne en paix dans sa maison!
17 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne
prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
18 Et Michée dit: Écoutez donc la parole de l'Éternel! J'ai vu
l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se
tenant à sa droite et à sa gauche.
19 Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour
qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils
répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
20 Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit:
Moi, je le séduirai.
21 L'Éternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je
serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses
prophètes. L'Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à
bout; sors, et fais ainsi.
22 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge
dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a
prononcé du mal contre toi.
23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa
Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'esprit de
l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler?
24 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre
en chambre pour te cacher.
25 Le roi d'Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon,
chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
26 Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et
nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que
je revienne en paix.
27 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point
parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
28. Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à
Ramoth en Galaad.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour
aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi
d'Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.
30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars:
Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez
seulement le roi d'Israël.
31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent:
C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer.
Josaphat poussa un cri, et l'Éternel le secourut, et Dieu les
écarta de lui.
32 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi
d'Israël, s'éloignèrent de lui.
33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi
d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui
dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de
bataille, car je suis blessé.
34 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut
retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il
mourut vers le coucher du soleil.
2Chroniques 19
1. Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à
Jérusalem.
2 Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et
il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu
ceux qui haïssent l'Éternel? A cause de cela, l'Éternel est
irrité contre toi.
3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait
disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton coeur à
chercher Dieu.
4 Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée
parmi le peuple, depuis Beer Schéba jusqu'à la montagne
d'Éphraïm, et il les ramena à l'Éternel, le Dieu de leurs
pères.
5. Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de
Juda, dans chaque ville.
6 Et il dit aux juges: Prenez garde à ce que vous ferez, car ce
n'est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements;
c'est pour l'Éternel, qui sera près de vous quand vous les
prononcerez.
7 Maintenant, que la crainte de l'Éternel soit sur vous; veillez
sur vos actes, car il n'y a chez l'Éternel, notre Dieu, ni
iniquité, ni égards pour l'apparence des personnes, ni
acceptation de présents.
8 Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit
aussi, pour les jugements de l'Éternel et pour les
contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de
maisons paternelles d'Israël.
9 Et voici les ordres qu'il leur donna: Vous agirez de la
manière suivante dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité
et avec intégrité de coeur.
10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères,
établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une
loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances,
vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables
envers l'Éternel, et que sa colère n'éclate pas sur vous et
sur vos frères. C'est ainsi que vous agirez, et vous ne serez
point coupables.
11 Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain
sacrificateur, pour toutes les affaires de l'Éternel, et
Zebadia, fils d'Ismaël, chef de la maison de Juda, pour toutes
les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lévites comme
magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l'Éternel soit
avec celui qui fera le bien!
2Chroniques 20
1. Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux
des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la
guerre.
2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude
nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer,
depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson Thamar, qui est En
Guédi.
3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l'Éternel, et
il publia un jeûne pour tout Juda.
4 Juda s'assembla pour invoquer l'Éternel, et l'on vint de
toutes les villes de Juda pour chercher l'Éternel.
5 Josaphat se présenta au milieu de l'assemblée de Juda et de
Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, devant le nouveau
parvis.
6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n'es-tu pas Dieu dans
les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes
des nations? N'est-ce pas toi qui as en main la force et la
puissance, et à qui nul ne peut résister?
7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants
de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour
toujours à la postérité d'Abraham qui t'aimait?
8 Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton
nom, en disant:
9 S'il nous survient quelque calamité, l'épée, le jugement, la
peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison
et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons
à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu
sauveras!
10 Maintenant voici, les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la
montagne de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis à Israël
d'entrer quand il venait du pays d'Égypte, -car il s'est
détourné d'eux et ne les a pas détruits, -
11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton
héritage, dont tu nous as mis en possession.
12 O notre Dieu, n'exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car
nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui
s'avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux
sont sur toi.
13 Tout Juda se tenait debout devant l'Éternel, avec leurs
petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
14. Alors l'esprit de l'Éternel saisit au milieu de l'assemblée
Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils
de Matthania, Lévite, d'entre les fils d'Asaph.
15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de
Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l'Éternel: Ne
craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude
nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.
16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline
de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée,
en face du désert de Jeruel.
17 Vous n'aurez point à combattre en cette affaire:
présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance
que l'Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez
point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur
rencontre, et l'Éternel sera avec vous!
18 Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les
habitants de Jérusalem tombèrent devant l'Éternel pour se
prosterner en sa présence.
19 Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les
fils des Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte
et haute l'Éternel, le Dieu d'Israël.
20. Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le
désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit:
Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en
l'Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en
ses prophètes, et vous réussirez.
21 Puis, d'accord avec le peuple, il nomma des chantres qui,
revêtus d'ornements sacrés, et marchant devant l'armée,
célébraient l'Éternel et disaient: Louez l'Éternel, car sa
miséricorde dure à toujours!
22 Au moment où l'on commençait les chants et les louanges,
l'Éternel plaça une embuscade contre les fils d'Ammon et de
Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre
Juda. Et ils furent battus.
23 Les fils d'Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de
la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les
exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de
Séir, ils s'aidèrent les uns les autres à se détruire.
24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d'où l'on aperçoit
le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici,
c'étaient des cadavres étendus à terre, et personne n'avait
échappé.
25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles;
ils trouvèrent parmi les cadavres d'abondantes richesses et des
objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu'ils ne purent
tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il
était considérable.
26 Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de
Beraca, où ils bénirent l'Éternel; c'est pourquoi ils
appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté
jusqu'à ce jour.
27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête
Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car
l'Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs
ennemis.
28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l'Éternel,
au son des luths, des harpes et des trompettes.
29 La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des
autres pays, lorsqu'ils apprirent que l'Éternel avait combattu
contre les ennemis d'Israël.
30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui
donna du repos de tous côtés.
31. Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu'il
devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Azuba, fille de Schilchi.
32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna
point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple
n'avait point encore le coeur fermement attaché au Dieu de ses
pères.
34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les
dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de
Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d'Israël.
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec le roi
d'Israël, Achazia, dont la conduite était impie.
36 Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à
aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon Guéber.
37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa
contre Josaphat, et dit: Parce que tu t'es associé avec Achazia,
l'Éternel détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et
ne purent aller à Tarsis.
2Chroniques 21
1. Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec
ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à
sa place.
2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel,
Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat,
roi d'Israël.
3 Leur père leur avait donné des présents considérables en
argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en
Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le
premier-né.
4 Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et
qu'il se fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses
frères et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.
5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
huit ans à Jérusalem.
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la
maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il
fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
7 Mais l'Éternel ne voulut point détruire la maison de David,
à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David et de la
promesse qu'il avait faite de lui donner toujours une lampe, à
lui et à ses fils.
8 De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et
se donna un roi.
9 Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s'étant levé
de nuit, il battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs
des chars.
10 La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré
jusqu'à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre
son autorité, parce qu'il avait abandonné l'Éternel, le Dieu
de ses pères.
11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il
poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il
séduisit Juda.
12. Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas
marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies
d'Asa, roi de Juda,
13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël; parce
que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de
Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab à l'égard
d'Israël; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs
que toi, la maison même de ton père; -
14 voici, l'Éternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes
fils, tes femmes, et tout ce qui t'appartient;
15 et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie
d'entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu'à ce que tes
entrailles sortent par la force du mal.
16 Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et
des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens.
17 Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent
toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et
emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta
d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.
18 Après tout cela, l'Éternel le frappa d'une maladie
d'entrailles qui était sans remède;
19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde
année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal.
Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla
point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses
pères.
20 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on
l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres
des rois.
2Chroniques 22
1. Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place
Achazia, son plus jeune fils; car la troupe venue au camp avec
les Arabes avait tué tous les plus âgés. Ainsi régna Achazia,
fils de Joram, roi de Juda.
2 Achazia avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il
régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille
d'Omri.
3 Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère lui
donnait des conseils impies.
4 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison
d'Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers
pour sa perte.
5 Entraîné par leur conseil, il alla avec Joram, fils d'Achab,
roi d'Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à
Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
6 Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des
blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il
se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram,
roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel,
parce qu'il était malade.
7 Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu'Achazia se
rendit auprès de Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il sortit avec
Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que
l'Éternel avait oint pour exterminer la maison d'Achab.
8 Et comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva
les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui étaient
au service d'Achazia, et il les tua.
9 Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, où il
s'était caché. On l'amena auprès de Jéhu, et on le fit
mourir. Puis ils l'enterrèrent, car ils disaient: C'est le fils
de Josaphat, qui cherchait l'Éternel de tout son coeur. Et il ne
resta personne de la maison d'Achazia qui fût en état de
régner.
10. Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se
leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda.
11 Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et
l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle
le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi
Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada,
et soeur d'Achazia, le déroba aux regards d'Athalie, qui ne le
fit point mourir.
12 Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et
c'était Athalie qui régnait dans le pays.
2Chroniques 23
1. La septième année, Jehojada s'anima de courage, et traita
alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham,
Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils
d'Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri.
2 Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de
toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Israël; et
ils vinrent à Jérusalem.
3 Toute l'assemblée traita alliance avec le roi dans la maison
de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera,
comme l'Éternel l'a déclaré à l'égard des fils de David.
4 Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en
service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la
garde des seuils,
5 un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à
la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la
maison de l'Éternel.
6 Que personne n'entre dans la maison de l'Éternel, excepté les
sacrificateurs et les Lévites de service: ils entreront, car ils
sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l'Éternel.
7 Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les
armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque entrera
dans la maison: vous serez près du roi quand il entrera et quand
il sortira.
8 Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres
qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun
leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient
de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada
n'avait exempté aucune des divisions.
9 Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les
lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi
David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les
armes à la main, depuis le côté droit jusqu'au côté gauche
de la maison, près de l'autel et près de la maison.
11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et
le témoignage, et on l'établit roi. Et Jehojada et ses fils
l'oignirent, et ils dirent: Vive le roi!
12. Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant
le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel.
13 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à
l'entrée; les chefs et les trompettes étaient près du roi;
tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des
trompettes, et les chantres avec les instruments de musique
dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses
vêtements, et dit: Conspiration! conspiration!
14 Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs
de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit:
Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l'on tue par
l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne
la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel.
15 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par
l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui
donnèrent la mort.
16 Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une
alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel.
17 Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la
démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils
tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal.
18 Jehojada remit les fonctions de la maison de l'Éternel entre
les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait
distribués dans la maison de l'Éternel pour qu'ils offrissent
des holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de
Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d'après les
ordonnances de David.
19 Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel,
afin qu'il n'entrât aucune personne souillée de quelque
manière que ce fût.
20 Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux
qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays,
et il fit descendre le roi de la maison de l'Éternel. Ils
entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils
firent asseoir le roi sur le trône royal.
21 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était
tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée.
2Chroniques 24
1. Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna
quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer
Schéba.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel pendant toute
la vie du sacrificateur Jehojada.
3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils
et des filles.
4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de
l'Éternel.
5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit:
Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout
Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de
votre Dieu; et mettez à cette affaire de l'empressement. Mais
les Lévites ne se hâtèrent point.
6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit:
Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent
de Juda et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur
de l'Éternel, et mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du
témoignage?
7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu
et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la
maison de l'Éternel.
8 Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât
à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors.
9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à
l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Éternel, sur
Israël dans le désert.
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on
apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer.
11 Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y
avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux
inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du
souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le
prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi
journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance.
12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés
de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel, et qui
prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers
pour réparer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en
fer ou en airain pour réparer la maison de l'Éternel.
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les
réparations s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en
état la maison de Dieu et la consolidèrent.
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et
devant Jehojada le reste de l'argent; et l'on en fit des
ustensiles pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le
service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres
ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de
Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la
maison de l'Éternel.
15. Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa
mort cent trente ans.
16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il
avait fait du bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à
l'égard de sa maison.
17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se
prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.
18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de
leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La
colère de l'Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce
qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.
19 L'Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à
lui, mais ils n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en
reçurent.
20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de
l'esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit:
Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de
l'Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné
l'Éternel, et il vous abandonnera.
21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre
du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.
22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue
pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils.
Zacharie dit en mourant: Que l'Éternel voie, et qu'il fasse
justice!
23 Quand l'année fut révolue, l'armée des Syriens monta contre
Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le
peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de
Damas tout leur butin.
24 L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes; et
cependant l'Éternel livra entre leurs mains une armée très
considérable, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le
Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.
25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé
dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre
lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le
tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de
David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.
26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de
Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme
Moabite.
27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties
dont il fut l'objet, et les réparations faites à la maison de
Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois.
Amatsia, son fils, régna à sa place.
2Chroniques 25
1. Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna
vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de
Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais avec un
coeur qui n'était pas entièrement dévoué.
3 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr
ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.
4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui
est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Éternel
donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour
les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les
pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les
maisons paternelles, les chefs de milliers et les chef de
centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent
mille hommes d'élite, en état de porter les armes, maniant la
lance et le bouclier.
6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants
hommes pour cent talents d'argent.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu'une
armée d'Israël ne marche point avec toi, car l'Éternel n'est
pas avec Israël, avec tous ces fils d'Éphraïm.
8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes
de vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le
pouvoir d'aider et de faire tomber.
9 Amatsia dit à l'homme de Dieu: Et comment agir à l'égard des
cents talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? L'homme de
Dieu répondit: L'Éternel peut te donner bien plus que cela.
10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue
d'Éphraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils
furent très irrités contre Juda, et ils s'en allèrent chez eux
avec une ardente colère.
11 Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la
vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir.
12 Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu'ils
menèrent au sommet d'un rocher, d'où ils les précipitèrent;
et tous furent écrasés.
13 Cependant, les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyés
pour qu'ils n'allassent pas à la guerre avec lui firent une
invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu'à Beth
Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de
nombreuses dépouilles.
14. Lorsqu'Amatsia fut de retour après la défaite des
Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les
établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit
des parfums.
15 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et
il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu
recherché les dieux de ce peuple, quand ils n'ont pu délivrer
leur peuple de ta main?
16 Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons
fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu'on te
frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a
résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as
pas écouté mon conseil.
17. Après s'être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire
à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël: Viens,
voyons-nous en face!
18 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda:
L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille
pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban
passèrent et foulèrent l'épine.
19 Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton coeur s'élève
pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager
dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle
de Juda?
20 Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les
livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient
recherché les dieux d'Édom.
21 Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent en face, lui
et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda.
22 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
23 Joas, roi d'Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de
Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem,
et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille
de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de
l'angle.
24 Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se
trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed Édom, et les
trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il
retourna à Samarie.
25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après
la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
26 Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les
dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de
Juda et d'Israël?
27 Depuis qu'Amatsia se fut détourné de l'Éternel, il se forma
contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à
Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.
28 On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses
pères dans la ville de Juda.
2Chroniques 26
1. Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et
l'établit roi à la place de son père Amatsia.
2 Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de
Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna
cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de
Jérusalem.
4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement
comme avait fait Amatsia, son père.
5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie,
qui avait l'intelligence des visions de Dieu; et dans le temps
où il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer.
6 Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les
murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d'Asdod, et
construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les
Philistins.
7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui
habitaient à Gur Baal, et contre les Maonites.
8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée
s'étendit jusqu'aux frontières de l'Égypte, car il devint
très puissant.
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle,
sur la porte de la vallée, et sur l'angle, et il les fortifia.
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de
citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les
vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons
dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture.
11 Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre
par bandes, comptées d'après le dénombrement qu'en firent le
secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous
les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi.
12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des
vaillants guerriers, était de deux mille six cents.
13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq
cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi.
14 Ozias leur procura pour toute l'armée des bouclier, des
lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.
15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un
ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur
les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa
renommée s'étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu
jusqu'à ce qu'il devînt puissant.
16. Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'éleva pour le
perdre. Il pécha contre l'Éternel, son Dieu: il entra dans le
temple de l'Éternel pour brûler des parfums sur l'autel des
parfums.
17 Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts
sacrificateurs de l'Éternel,
18 hommes courageux, qui s'opposèrent au roi Ozias et lui
dirent: Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à
l'Éternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron,
qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car
tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur
devant l'Éternel Dieu.
19 La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la
main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre
éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la
maison de l'Éternel, près de l'autel des parfums.
20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs
portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au
front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se
hâta de sortir, parce que l'Éternel l'avait frappé.
21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il
demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut
exclu de la maison de l'Éternel. Et Jotham, son fils, était à
la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.
22 Le reste des actions d'Ozias, les premières et les
dernières, a été écrit par Ésaïe, fils d'Amots, le
prophète.
23 Ozias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses
pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait: Il
est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
2Chroniques 27
1. Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de
Tsadok.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement
comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point
dans le temple de l'Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait
encore.
3 Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel,
et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux
et des tours dans les bois.
5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta
sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent
talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge;
et ils lui en payèrent autant la seconde année et la
troisième.
6 Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant
l'Éternel, son Dieu.
7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce
qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et
de Juda.
8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
seize ans à Jérusalem.
9 Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville
de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
2Chroniques 28
1. Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize
ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de
l'Éternel, comme avait fait David, son père.
2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit
des images en fonte pour les Baals,
3 il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il
fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des
nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants
d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux,
sur les collines et sous tout arbre vert.
5 L'Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie;
et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de
prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré
entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit éprouver une
grande défaite.
6. Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent
vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient
abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
7 Zicri, guerrier d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi,
Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le
roi.
8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent
mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent
beaucoup de butin, qu'ils emmenèrent à Samarie.
9 Il y avait là un prophète de l'Éternel, nommé Oded. Il alla
au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, et il leur dit:
C'est dans sa colère contre Juda que l'Éternel, le Dieu de vos
pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués
avec une fureur qui est montée jusqu'aux cieux.
10 Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de
Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous,
n'êtes-vous pas coupables envers l'Éternel, votre Dieu?
11 Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits
parmi vos frères; car la colère ardente de l'Éternel est sur
vous.
12 Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'Éphraïm, Azaria,
fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ézéchias,
fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre
ceux qui revenaient de l'armée,
13 et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs;
car, pour nous rendre coupables envers l'Éternel, vous voulez
ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien
coupables, et la colère ardente de l'Éternel est sur Israël.
14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les
chefs et devant toute l'assemblée.
15 Et les hommes dont les noms viennent d'être mentionnés se
levèrent et prirent les captifs; ils employèrent le butin à
vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits
et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les
oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient
fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des
palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à
Samarie.
16. En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux
rois d'Assyrie.
17 Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent
des captifs.
18 Les Philistins firent une invasion dans les villes de la
plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth Schémesch, Ajalon,
Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les
villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils
s'y établirent.
19 Car l'Éternel humilia Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël,
qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés
contre l'Éternel.
20 Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita
en ennemi, et ne le soutint pas.
21 Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel, la maison du roi
et celle des chefs, pour faire des présents au roi d'Assyrie; ce
qui ne lui fut d'aucun secours.
22 Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à
pécher contre l'Éternel, lui, le roi Achaz.
23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il
dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide,
je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent
l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël.
24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit
en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les
portes de la maison de l'Éternel, il se fit des autels à tous
les coins de Jérusalem,
25 et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda
pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi
l'Éternel, le Dieu de ses pères.
26 Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et
les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et
d'Israël.
27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville
de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des
rois d'Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
2Chroniques 29
1. Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il
régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija,
fille de Zacharie.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement
comme avait fait David, son père.
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit
les portes de la maison de l'Éternel, et il les répara.
4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla
dans la place orientale,
5 et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! Maintenant
sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l'Éternel, le Dieu de
vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.
6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux
yeux de l'Éternel, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont
détourné leurs regards du tabernacle de l'Éternel et lui ont
tourné le dos.
7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les
lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni
holocaustes dans le sanctuaire.
8 Aussi la colère de l'Éternel a été sur Juda et sur
Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et
à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.
9 Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par
l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en
captivité.
10 J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Éternel, le
Dieu d'Israël, pour que son ardente colère se détourne de
nous.
11 Maintenant, mes fils, cessez d'être négligents; car vous
avez été choisis par l'Éternel pour vous tenir à son service
devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des
parfums.
12. Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël,
fils d'Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des
Merarites, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des
Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Éden, fils de Joach;
13 et des fils d'Élitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils
d'Asaph, Zacharie et Matthania;
14 et des fils d'Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de
Jeduthun, Schemaeja et Uzziel.
15 Ils réunirent leurs frères, et, après s'être sanctifiés,
ils vinrent pour purifier la maison de l'Éternel, selon l'ordre
du roi et d'après les paroles de l'Éternel.
16 Les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison
de l'Éternel pour la purifier; ils sortirent toutes les
impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Éternel et les
mirent dans le parvis de la maison de l'Éternel, où les
Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de
Cédron.
17 Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier
mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique
de l'Éternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de
l'Éternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient
achevé.
18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent:
Nous avons purifié toute la maison de l'Éternel, l'autel des
holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de
proposition et tous ses ustensiles.
19 Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que
le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses
transgressions: ils sont devant l'autel de l'Éternel.
20. Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de
la ville, et monta à la maison de l'Éternel.
21 Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et
sept boucs, en sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le
sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils
d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'Éternel.
22 Les sacrificateurs égorgèrent les boeufs, et reçurent le
sang, qu'ils répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les
béliers, et répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent
les agneaux, et répandirent le sang sur l'autel.
23 On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant
l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.
24 Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang
au pied de l'autel en expiation pour les péchés de tout
Israël; car c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné
l'holocauste et le sacrifice d'expiation.
25 Il fit placer les Lévites dans la maison de l'Éternel avec
des cymbales, des luths et des harpes, selon l'ordre de David, de
Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un
ordre de l'Éternel, transmis par ses prophètes.
26 Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et
les sacrificateurs avec les trompettes.
27 Ézéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel; et au
moment où commença l'holocauste, commença aussi le chant de
l'Éternel, au son des trompettes et avec accompagnement des
instruments de David, roi d'Israël.
28 Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et
l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste
fût achevé.
29 Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous
ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se
prosternèrent.
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de
célébrer l'Éternel avec les paroles de David et du prophète
Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et
ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
31 Ézéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous
vous êtes consacrés à l'Éternel, approchez-vous, amenez des
victimes et offrez en sacrifices d'actions de grâces à la
maison de l'Éternel. Et l'assemblée amena des victimes et
offrit des sacrifices d'actions de grâces, et tous ceux dont le
coeur était bien disposé offrirent des holocaustes.
32 Le nombre des holocaustes offerts par l'assemblée fut de
soixante-dix boeufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes
ces victimes furent immolées en holocauste à l'Éternel.
33 Et l'on consacra encore six cents boeufs et trois mille
brebis.
34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne
purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les
Lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fût fini, et
jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés,
car les Lévites avaient eu plus à coeur de se sanctifier que
les sacrificateurs.
35 Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, avec les
graisses des sacrifices d'actions de grâces, et avec les
libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la
maison de l'Éternel.
36 Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu
avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement.
2Chroniques 30
1. Ézéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et
il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour
qu'ils viennent à la maison de l'Éternel à Jérusalem
célébrer la Pâque en l'honneur de l'Éternel, le Dieu
d'Israël.
2 Le roi, ses chefs, et toute l'assemblée avaient tenu conseil
à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée au second
mois;
3 car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les
sacrificateurs ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand
nombre et que le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem.
4 La chose ayant eu l'approbation du roi et de toute
l'assemblée,
5 ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël,
depuis Beer Schéba jusqu'à Dan, pour que l'on vînt à
Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de l'Éternel, le
Dieu d'Israël. Car elle n'était plus célébrée par la
multitude comme il est écrit.
6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs
dans tout Israël et Juda. Et, d'après l'ordre du roi, ils
dirent: Enfants d'Israël, revenez à l'Éternel, le Dieu
d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, afin qu'il revienne à vous,
reste échappé de la main des rois d'Assyrie.
7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont
péché contre l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu'il a
livrés à la désolation, comme vous le voyez.
8 Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères; donnez la
main à l'Éternel, venez à son sanctuaire qu'il a sanctifié
pour toujours, et servez l'Éternel, votre Dieu, pour que sa
colère ardente se détourne de vous.
9 Si vous revenez à l'Éternel, vos frères et vos fils
trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés
captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l'Éternel, votre
Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera
pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
10 Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays
d'Éphraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon. Mais on se riait
et l'on se moquait d'eux.
11 Cependant quelques hommes d'Aser, de Manassé et de Zabulon
s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.
12 Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner
un même coeur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des
chefs, selon la parole de l'Éternel.
13. Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer
la fête des pains sans levain au second mois: ce fut une immense
assemblée.
14 Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur
lesquels on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels
on offrait des parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de
Cédron.
15 Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du
second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de
confusion, s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des
holocaustes dans la maison de l'Éternel.
16 Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi
de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le
sang, qu'ils recevaient de la main des Lévites.
17 Comme il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne
s'étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d'immoler
les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs,
afin de les consacrer à l'Éternel.
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm,
de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas
purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce
qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Veuille
l'Éternel, qui est bon,
19 pardonner à tous ceux qui ont appliqué leur coeur à
chercher Dieu, l'Éternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils
n'aient pas pratiqué la sainte purification!
20 L'Éternel exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple.
21. Ainsi les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem
célébrèrent la fête des pains sans levain, pendant sept
jours, avec une grande joie; et chaque jour les Lévites et les
sacrificateurs louaient l'Éternel avec les instruments qui
retentissaient en son honneur.
22 Ézéchias parla au coeur de tous les Lévites, qui montraient
une grande intelligence pour le service de l'Éternel. Ils
mangèrent les victimes pendant sept jours, offrant des
sacrifices d'actions de grâces, et louant l'Éternel, le Dieu de
leurs pères.
23 Toute l'assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours.
Et ils célébrèrent joyeusement ces sept jours;
24 car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée
mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donnèrent
mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en
grand nombre s'étaient sanctifiés.
25 Toute l'assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les
Lévites, et tout le peuple venu d'Israël, et les étrangers
venus du pays d'Israël ou établis en Juda, se livrèrent à la
joie.
26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances; et depuis le
temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de semblable
n'avait eu lieu dans Jérusalem.
27 Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent
le peuple; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint
jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de l'Éternel.
2Chroniques 31
1. Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël qui
étaient présents partirent pour les villes de Juda, et ils
brisèrent les statues, abattirent les idoles, et renversèrent
entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et
Benjamin et dans Éphraïm et Manassé. Puis tous les enfants
d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa
propriété.
2 Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des
Lévites d'après leurs divisions, chacun selon ses fonctions,
sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les
sacrifices d'actions de grâces, pour le service, pour les chants
et les louanges, aux portes du camp de l'Éternel.
3 Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes,
pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes
des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est
écrit dans la loi de l'Éternel.
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la
portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils
observassent fidèlement la loi de l'Éternel.
5 Lorsque la chose fut répandue, les enfants d'Israël
donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de
l'huile, du miel, et de tous les produits des champs; ils
apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
6 De même, les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans
les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu
bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées
à l'Éternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.
7 On commença à former les tas au troisième mois, et l'on
acheva au septième mois.
8 Ézéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent
l'Éternel et son peuple d'Israël.
9 Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au
sujet de ces tas.
10 Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de
Tsadok, lui répondit: Depuis qu'on a commencé d'apporter les
offrandes dans la maison de l'Éternel, nous avons mangé, nous
nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car
l'Éternel a béni son peuple; et voici la grande quantité qu'il
y a de reste.
11. Ézéchias donna l'ordre de préparer des chambres dans la
maison de l'Éternel; et on les prépara.
12 On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les
choses saintes. Le Lévite Conania en eut l'intendance, et son
frère Schimeï était en second.
13 Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel,
Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction
de Conania et de son frère Schimeï, d'après l'ordre du roi
Ézéchias, et d'Azaria, chef de la maison de Dieu.
14 Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l'orient, avait
l'intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer
ce qui était présenté à l'Éternel par élévation et les
choses très saintes.
15 Dans les villes sacerdotales, Éden, Minjamin, Josué,
Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction
pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands
et petits, selon leurs divisions:
16 aux mâles enregistrés depuis l'âge de trois ans et
au-dessus; à tous ceux qui entraient journellement dans la
maison de l'Éternel pour faire leur service selon leurs
fonctions et selon leurs divisions;
17 aux sacrificateurs enregistrés d'après leurs maisons
paternelles, et aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon
leurs fonctions et selon leurs divisions;
18 à ceux de toute l'assemblée enregistrés avec tous leurs
petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils
se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
19 Et pour les fils d'Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient
à la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait
dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour
distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs et
à tous les Lévites enregistrés.
20 Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda; il fit ce qui est
bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l'Éternel, son
Dieu.
21 Il agit de tout son coeur, et il réussit dans tout ce qu'il
entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison
de Dieu, pour la loi et pour les commandements.
2Chroniques 32
1. Après ces choses et ces actes de fidélité, parut
Sanchérib, roi d'Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea
les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer.
2 Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se
proposait d'attaquer Jérusalem,
3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de
boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils
furent de son avis.
4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes
les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée.
Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à
leur arrivée des eaux en abondance?
5 Ézéchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui
était en ruine et l'éleva jusqu'aux tours, bâtit un autre mur
en dehors, fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une
quantité d'armes et de boucliers.
6 Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès
de lui sur la place de la porte de la ville. S'adressant à leur
coeur, il dit:
7 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne
soyez point effrayés devant le roi d'Assyrie et devant toute la
multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec
lui.
8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous l'Éternel, notre
Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut
confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.
9. Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs
à Jérusalem, pendant qu'il était devant Lakis avec toutes ses
forces; il les envoya vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous
ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire:
10 Ainsi parle Sanchérib, roi d'Assyrie: Sur quoi repose votre
confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse?
11 Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort
par la famine et par la soif, quand il dit: L'Éternel, notre
Dieu, nous sauvera de la main du roi d'Assyrie?
12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître les
hauts lieux et les autels de l'Éternel, et qui a donné cet
ordre à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant un
seul autel, et vous y offrirez les parfums?
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères,
à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces
pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main?
14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont
exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma
main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main?
15 Qu'Ézéchias ne vous séduise donc point et qu'il ne vous
abuse point ainsi; ne vous fiez pas à lui! Car aucun dieu
d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de
ma main et de la main de mes pères: combien moins votre Dieu
vous délivrera-t-il de ma main?
16 Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre
l'Éternel Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur.
17 Et il envoya une lettre insultante pour l'Éternel, le Dieu
d'Israël, en s'exprimant ainsi contre lui: De même que les
dieux des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple
de ma main, de même le Dieu d'Ézéchias ne délivrera pas son
peuple de ma main.
18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue
judaïque, afin de jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple
de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi
s'emparer de la ville.
19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des
peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
20 Le roi Ézéchias et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, se
mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel.
21 Alors l'Éternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du
roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les
chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la
maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses
entrailles le firent tomber par l'épée.
22 Ainsi l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de
Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main
de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient.
23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à
l'Éternel, et de riches présents à Ézéchias, roi de Juda,
qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations.
24. En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une
prière à l'Éternel; et l'Éternel lui adressa la parole, et
lui accorda un prodige.
25 Mais Ézéchias ne répondit point au bienfait qu'il avait
reçu, car son coeur s'éleva; et la colère de l'Éternel fut
sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
26 Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s'humilia avec les
habitants de Jérusalem, et la colère de l'Éternel ne vint pas
sur eux pendant la vie d'Ézéchias.
27 Ézéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit
des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates,
de boucliers et de tous les objets qu'on peut désirer;
28 des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile,
des crèches pour toute espèce de bétail, et des étables pour
les troupeaux.
29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux
de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens
considérables.
30 Ce fut aussi lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure
des eaux de Guihon, et les conduisit en bas vers l'occident de la
cité de David. Ézéchias réussit dans toutes ses entreprises.
31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des
messagers auprès de lui pour s'informer du prodige qui avait eu
lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de
connaître tout ce qui était dans son coeur.
32 Le reste des actions d'Ézéchias, et ses oeuvres de piété,
cela est écrit dans la vision du prophète Ésaïe, fils
d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
33 Ézéchias se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans le
lieu le plus élevé des sépulcres des fils de David; tout Juda
et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort.
Et Manassé, son fils, régna à sa place.
2Chroniques 33
1. Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna
cinquante-cinq ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les
abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant
les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait
renversés; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles
d'Astarté, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et
la servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique
l'Éternel eût dit: C'est dans Jérusalem que sera mon nom à
perpétuité.
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux
parvis de la maison de l'Éternel.
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de
Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des
pronostics, il s'adonnait à la magie, et il établit des gens
qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit
de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de
l'irriter.
7 Il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite dans la
maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à
Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans
Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël,
que je veux à toujours placer mon nom.
8 Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à
vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en
pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi,
les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.
9 Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem
s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que
l'Éternel avait détruites devant les enfants d'Israël.
10 L'Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n'y
firent point attention.
11. Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée
du roi d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les
fers; ils le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent
à Babylone.
12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son
Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
13 Il lui adressa ses prières; et l'Éternel, se laissant
fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem
dans son royaume. Et Manassé reconnut que l'Éternel est Dieu.
14 Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à
l'occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se
prolongeait jusqu'à la porte des poissons et dont il entoura la
colline, et il s'éleva à une grande hauteur; il mit aussi des
chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.
15 Il fit disparaître de la maison de l'Éternel les dieux
étrangers et l'idole, et il renversa tous les autels qu'il avait
bâtis sur la montagne de la maison de l'Éternel et à
Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.
16 Il rétablit l'autel de l'Éternel et y offrit des sacrifices
d'actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda
de servir l'Éternel, le Dieu d'Israël.
17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais
seulement à l'Éternel, son Dieu.
18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et
les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de
l'Éternel, le Dieu d'Israël, cela est écrit dans les actes des
rois d'Israël.
19 Sa prière et la manière dont Dieu l'exauça, ses péchés et
ses infidélités, les places où il bâtit des hauts lieux et
dressa des idoles et des images taillées avant de s'être
humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï.
20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa
maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.
21. Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
deux ans à Jérusalem.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait
Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées
qu'avait faites Manassé, son père, et il les servit;
23 et il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était
humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en
plus coupable.
24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir
dans sa maison.
25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré
contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son
fils, à sa place.
2Chroniques 34
1. Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna
trente et un ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha
dans les voies de David, son père; il ne s'en détourna ni à
droite ni à gauche.
3 La huitième année de son règne, comme il était encore
jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et
la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem
des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images
en fonte.
4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les
statues consacrées au soleil qui étaient dessus; il brisa les
idoles, les images taillées et les images en fonte, et les
réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les
sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié;
5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C'est
ainsi qu'il purifia Juda et Jérusalem.
6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm, de Siméon, et même
de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines,
7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les
images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit
toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays
d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
8. La dix-huitième année de son règne, après qu'il eut
purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils
d'Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz,
l'archiviste, pour réparer la maison de l'Éternel, son Dieu.
9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et
on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de
Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de
Manassé et d'Éphraïm et de tout le reste d'Israël, et de tout
Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.
10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de
faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et ils
l'employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la
maison de l'Éternel,
11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de
pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la
charpente des bâtiments qu'avaient détruits les rois de Juda.
12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils
étaient placés sous l'inspection de Jachath et Abdias, Lévites
d'entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d'entre
les fils des Kehathites; tous ceux des Lévites qui étaient
habiles musiciens surveillaient les manoeuvres
13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux;
il y avait encore d'autres Lévites secrétaires, commissaires et
portiers.
14. Au moment où l'on sortit l'argent qui avait été apporté
dans la maison de l'Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le
livre de la loi de l'Éternel donnée par Moïse.
15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le
secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de
l'Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan.
16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte,
en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été
commandé;
17 ils ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison de
l'Éternel, et l'ont remis entre les mains des inspecteurs et des
ouvriers.
18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur
Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses
vêtements.
20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de
Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire,
et à Asaja, serviteur du roi:
21 Allez, consultez l'Éternel pour moi et pour ce qui reste en
Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a
trouvé; car grande est la colère de l'Éternel qui s'est
répandue sur nous, parce que nos pères n'ont point observé la
parole de l'Éternel et n'ont point mis en pratique tout ce qui
est écrit dans ce livre.
22 Hilkija et ceux qu'avait désignés le roi allèrent auprès
de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath,
fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à
Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville. Après qu'ils
eurent exprimé ce qu'ils avaient à lui dire,
23 elle leur répondit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu
d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:
24 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir des
malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les
malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de
Juda.
25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums
à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de
leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne
s'éteindra point.
26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour
consulter l'Éternel: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël,
au sujet des paroles que tu as entendues:
27 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es
humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et
contre ses habitants, parce que tu t'es humilié devant moi,
parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré
devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.
28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras
recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas
tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses
habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
29. Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de
Jérusalem.
30 Puis il monta à la maison de l'Éternel avec tous les hommes
de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les
Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus
petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de
l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Éternel.
31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant
l'Éternel, s'engageant à suivre l'Éternel, et à observer ses
ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de
toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de
l'alliance écrites dans ce livre.
32 Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient
à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem
agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les
pays appartenant aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux
qui se trouvaient en Israël à servir l'Éternel, leur Dieu.
Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de
l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
2Chroniques 35
1. Josias célébra la Pâque en l'honneur de l'Éternel à
Jérusalem, et l'on immola la Pâque le quatorzième jour du
premier mois.
2 Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les
encouragea au service de la maison de l'Éternel.
3 Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui
étaient consacrés à l'Éternel: Placez l'arche sainte dans la
maison qu'a bâtie Salomon, fils de David, roi d'Israël; vous
n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez maintenant
l'Éternel, votre Dieu, et son peuple d'Israël.
4 Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos
divisions, comme l'ont réglé par écrit David, roi d'Israël,
et Salomon, son fils;
5 occupez vos places dans le sanctuaire, d'après les
différentes maisons paternelles de vos frères les fils du
peuple, et d'après la classification des maisons paternelles des
Lévites.
6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos
frères, en vous conformant à la parole de l'Éternel prononcée
par Moïse.
7 Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient
là, des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le
tout pour la Pâque, et trois mille boeufs; cela fut pris sur les
biens du roi.
8 Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux
sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel,
princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour
la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs.
9 Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel
et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la
Pâque cinq mille agneaux et cinq cents boeufs.
10 Le service s'organisa, et les sacrificateurs et les Lévites
occupèrent leur place, selon leurs divisions, d'après l'ordre
du roi.
11 Ils immolèrent la Pâque; les sacrificateurs répandirent le
sang qu'ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites
dépouillèrent les victimes.
12 Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux
différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils
les offrissent à l'Éternel, comme il est écrit dans le livre
de Moïse; et de même pour les boeufs.
13 Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l'ordonnance, et ils
firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des
chaudrons et des poêles; et ils s'empressèrent de les
distribuer à tout le peuple.
14 Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les
sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent
occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les
graisses; c'est pourquoi les Lévites préparèrent pour eux et
pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.
15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon
l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman, et de Jeduthun le voyant du
roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n'eurent pas
à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites
préparèrent ce qui était pour eux.
16 Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l'Éternel
pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel
de l'Éternel, d'après l'ordre du roi Josias.
17 Les enfants d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la
Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept
jours.
18 Aucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée
en Israël depuis les jours de Samuel le prophète; et aucun des
rois d'Israël n'avait célébré une Pâque pareille à celle
que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites,
tout Juda et Israël qui s'y trouvaient, et les habitants de
Jérusalem.
19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette
Pâque fut célébrée.
20. Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de
l'Éternel, Néco, roi d'Égypte, monta pour combattre à
Carkemisch sur l'Euphrate. Josias marcha à sa rencontre;
21 et Néco lui envoya des messagers pour dire: Qu'y a-t-il entre
moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens
aujourd'hui; c'est contre une maison avec laquelle je suis en
guerre. Et Dieu m'a dit de me hâter. Ne t'oppose pas à Dieu,
qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.
22 Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa
pour l'attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient
de la bouche de Dieu. Il s'avança pour combattre dans la vallée
de Meguiddo.
23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses
serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
24 Ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent dans un
second char qui était à lui, et l'amenèrent à Jérusalem. Il
mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout
Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
25 Jérémie fit une complainte sur Josias; tous les chanteurs et
toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes
jusqu'à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces
chants sont écrits dans les Complaintes.
26 Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété,
telles que les prescrit la loi de l'Éternel,
27 ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans
le livre des rois d'Israël et de Juda.
2Chroniques 36
1. Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit
roi à la place de son père à Jérusalem.
2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il
régna trois mois à Jérusalem.
3 Le roi d'Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays
d'une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
4 Et le roi d'Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem
Éliakim, frère de Joachaz; et il changea son nom en celui de
Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l'emmena en Égypte.
5 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
onze ans à Jérusalem.
6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia
avec des chaînes d'airain pour le conduire à Babylone.
7 Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison
de l'Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone.
8 Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu'il commit,
et ce qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des
rois d'Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa
place.
9 Jojakin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois
mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux
de l'Éternel.
10 L'année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à
Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de
l'Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem
Sédécias, frère de Jojakin.
11. Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il
régna onze ans à Jérusalem.
12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, son Dieu; et il
ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui
parlait de la part de l'Éternel.
13 Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l'avait
fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit
son coeur, au point de ne pas retourner à l'Éternel, le Dieu
d'Israël.
14 Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent
aussi les transgressions, selon toutes les abominations des
nations; et ils profanèrent la maison de l'Éternel, qu'il avait
sanctifiée à Jérusalem.
15 L'Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à
ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner
son peuple et sa propre demeure.
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent
ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce
que la colère de l'Éternel contre son peuple devînt sans
remède.
17 Alors l'Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens,
et tua par l'épée leurs jeunes gens dans la maison de leur
sanctuaire; il n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille,
ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs, il livra tout
entre ses mains.
18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la
maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de
l'Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs.
19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les
murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et
détruisirent tous les objets précieux.
20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui
échappèrent à l'épée; et ils lui furent assujettis, à lui
et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse,
21 afin que s'accomplît la parole de l'Éternel prononcée par
la bouche de Jérémie; jusqu'à ce que le pays eût joui de ses
sabbats, il se reposa tout le temps qu'il fut dévasté, jusqu'à
l'accomplissement de soixante-dix ans.
22. La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que
s'accomplît la parole de l'Éternel prononcée par la bouche de
Jérémie, l'Éternel réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse,
qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans
tout son royaume:
23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L'Éternel, le Dieu des
cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et il m'a
commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui
d'entre vous est de son peuple? Que l'Éternel, son Dieu, soit
avec lui, et qu'il monte!