License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg122ro> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Rois 2> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
2Rois 1
1. Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.
2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à
Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et
leur dit: Allez, consultez Baal Zebub, dieu d'Ékron, pour savoir
si je guérirai de cette maladie.
3 Mais l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thischbite:
Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie,
et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël
que vous allez consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron?
4 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Tu ne descendras pas du
lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s'en alla.
5 Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit:
Pourquoi revenez-vous?
6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre,
et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés,
et dites-lui: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce parce qu'il n'y a
point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal Zebub,
dieu d'Ékron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur
lequel tu es monté, car tu mourras.
7 Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à
votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?
8 Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant
une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est
Élie, le Thischbite.
9. Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante
hommes. Ce chef monta auprès d'Élie, qui était assis sur le
sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a
dit: Descends!
10 Élie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de
Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes
cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui
et ses cinquante hommes.
11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante
avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à
Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre!
12 Élie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu
descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et
le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses
cinquante hommes.
13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec
ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et
à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit
en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la
vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes
yeux!
14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux
premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais
maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!
15 L'ange de l'Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n'aie
aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers
le roi.
16 Il lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as envoyé
des messagers pour consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron, comme
s'il n'y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter
la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté,
car tu mourras.
17 Achazia mourut, selon la parole de l'Éternel prononcée par
Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram,
fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait point de fils.
18 Le reste des actions d'Achazia, et ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël?
2Rois 2
1. Lorsque l'Éternel fit monter Élie au ciel dans un
tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.
2 Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l'Éternel
m'envoie jusqu'à Béthel. Élisée répondit: L'Éternel est
vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils
descendirent à Béthel.
3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers
Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève
aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit:
Je le sais aussi; taisez-vous.
4 Élie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel
m'envoie à Jéricho. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton
âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à
Jéricho.
5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho
s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel
enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il
répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.
6 Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie
au Jourdain. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est
vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux
leur chemin.
7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et
s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent
au bord du Jourdain.
8 Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux,
qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à
sec.
9. Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce
que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé
d'avec toi. Élisée répondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie,
une double portion de ton esprit!
10 Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois
pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi;
sinon, cela n'arrivera pas.
11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char
de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et
Élie monta au ciel dans un tourbillon.
12 Élisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char
d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors
ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
13. et il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis
il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;
14 il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en
frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui
aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et
Élisée passa.
15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis,
l'ayant vu, dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée! Et ils
allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre
devant lui.
16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante
hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître?
Peut-être que l'esprit de l'Éternel l'a emporté et l'a jeté
sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne
les envoyez pas.
17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils
envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant
trois jours et ne le trouvèrent point.
18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, qui était à
Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?
19. Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de
la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont
mauvaises, et le pays est stérile.
20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils
le lui apportèrent.
21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit:
Ainsi parle l'Éternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra
plus ni mort, ni stérilité.
22 Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la
parole qu'Élisée avait prononcée.
23 Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la
montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se
moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte,
chauve!
24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de
l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et
déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à
Samarie.
2Rois 3
1. Joram, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la
dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze
ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois
comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que
son père avait faites;
3 mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui
avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point.
4 Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au
roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille
béliers avec leur laine.
5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi
d'Israël.
6. Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout
Israël.
7 Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda:
Le roi de Moab s'est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi
attaquer Moab? Josaphat répondit: J'irai, moi comme toi, mon
peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le
chemin du désert d'Édom.
9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Édom, partirent;
et après une marche de sept jours, ils manquèrent d'eau pour
l'armée et pour les bêtes qui la suivaient.
10 Alors le roi d'Israël dit: Hélas! l'Éternel a appelé ces
trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
11 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il ici aucun prophète de
l'Éternel, par qui nous puissions consulter l'Éternel? L'un des
serviteurs du roi d'Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils
de Schaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Élie.
12 Et Josaphat dit: La parole de l'Éternel est avec lui. Le roi
d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom, descendirent auprès de
lui.
13 Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi?
Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta
mère. Et le roi d'Israël lui dit: Non! car l'Éternel a appelé
ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
14 Élisée dit: L'Éternel des armées, dont je suis le
serviteur, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de
Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te
regarderais pas.
15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur
de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée.
16 Et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Faites dans cette vallée
des fosses, des fosses!
17 Car ainsi parle l'Éternel: Vous n'apercevrez point de vent et
vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira
d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l'Éternel. Il livrera
Moab entre vos mains;
19 vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes
d'élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez
toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres tous
les meilleurs champs.
20. Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande,
voici, l'eau arriva du chemin d'Édom, et le pays fut rempli
d'eau.
21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois
montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de
porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la
frontière.
22 Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur
les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme
du sang.
23 Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré l'épée entre
eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant,
Moabites, au pillage!
24 Et ils marchèrent contre le camp d'Israël. Mais Israël se
leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils
pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab.
25 Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres
dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils
bouchèrent toutes les sources d'eau, et ils abattirent tous les
bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir
Haréseth, dont on ne laissa que les pierres.
26 Le roi de Moab, voyant qu'il avait le dessous dans le combat,
prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée pour se frayer un
passage jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne purent pas.
27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa
place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une
grande indignation s'empara d'Israël, qui s'éloigna du roi de
Moab et retourna dans son pays.
2Rois 4
1. Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à
Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais
que ton serviteur craignait l'Éternel; or le créancier est venu
pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
2 Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu
à la maison? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la
maison qu'un vase d'huile.
3 Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes
voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur
tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de
côté ceux qui seront pleins.
5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses
enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils:
Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a
plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: Va vendre
l'huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce
qui restera.
8. Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme
de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les
fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe
toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y
pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin
qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.
11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre
haute et y coucha.
12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite.
Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as
montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi?
Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle
répondit: J'habite au milieu de mon peuple.
14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle
n'a point de fils, et son mari est vieux.
15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta
à la porte.
16 Élisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine,
tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de
Dieu, ne trompe pas ta servante!
17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la
même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit.
18. L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son
père vers les moissonneurs,
19 il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son
serviteur: Porte-le à sa mère.
20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant
resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la
porte sur lui, et sortit.
22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des
serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers
l'homme de Dieu, et je reviendrai.
23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce
n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
24 Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène
et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la
montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin,
dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!
26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te
portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle
répondit: Bien.
27 Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la
montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la
repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est
dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a point
fait connaître.
28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur?
N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon
bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le
salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu
mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
30 La mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme
est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la
suivit.
31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le
visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention.
Il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la
chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
32 Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était
mort, couché sur son lit.
33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria
l'Éternel.
34 Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa
bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il
s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.
35 Élisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis
remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept
fois, et il ouvrit les yeux.
36 Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite.
Guéhazi l'appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends
ton fils!
37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre.
Et elle prit son fils, et sortit.
38. Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le
pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il
dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage
pour les fils des prophètes.
39 L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il
trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes
sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en
morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les
connaissait pas.
40 On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent
mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot,
homme de Dieu! Et ils ne purent manger.
41 Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et
dit: Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus
rien de mauvais dans le pot.
42 Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des
prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis
nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils
mangent.
43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent
personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils
mangent; car ainsi parle l'Éternel: On mangera, et on en aura de
reste.
44 Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en
eurent de reste, selon la parole de l'Éternel.
2Rois 5
1. Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, jouissait de la
faveur de son maître et d'une grande considération; car
c'était par lui que l'Éternel avait délivré les Syriens. Mais
cet homme fort et vaillant était lépreux.
2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient
emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au
service de la femme de Naaman.
3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était
auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le
guérirait de sa lèpre!
4 Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays
d'Israël a parlé de telle et telle manière.
5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j'enverrai
une lettre au roi d'Israël. Il partit, prenant avec lui dix
talents d'argent, six mille sicles d'or, et dix vêtements de
rechange.
6 Il porta au roi d'Israël la lettre, où il était dit:
Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je
t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa
lèpre.
7 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses
vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour
faire vivre, qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un
homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une
occasion de dispute avec moi.
8 Lorsqu'Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël
avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi
as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il
saura qu'il y a un prophète en Israël.
9. Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à
la porte de la maison d'Élisée.
10 Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept
fois dans le Jourdain; ta chair deviendra saine, et tu seras pur.
11 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me
disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il
invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur
la place et guérira le lépreux.
12 Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas
mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y laver
et devenir pur? Et il s'en retournait et partait avec fureur.
13 Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils
dirent: Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose
de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire
ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur!
14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain,
selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la
chair d'un jeune enfant, et il fut pur.
15. Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite.
Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici,
je reconnais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la terre, si ce
n'est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent
de la part de ton serviteur.
16 Élisée répondit: L'Éternel, dont je suis le serviteur, est
vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il
refusa.
17 Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l'on donne
de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton
serviteur ne veut plus offrir à d'autres dieux ni holocauste ni
sacrifice, il n'en offrira qu'à l'Éternel.
18 Voici toutefois ce que je prie l'Éternel de pardonner à ton
serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour
s'y prosterner et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne
aussi dans la maison de Rimmon: veuille l'Éternel pardonner à
ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de
Rimmon!
19 Élisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté
Élisée et qu'il fut à une certaine distance,
20. Guéhazi, serviteur d'Élisée, homme de Dieu, se dit en
lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en
n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Éternel
est vivant! je vais courir après lui, et j'en obtiendrai quelque
chose.
21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir
après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et
dit: Tout va-t-il bien?
22 Il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire:
Voici, il vient d'arriver chez moi deux jeunes gens de la
montagne d'Éphraïm, d'entre les fils des prophètes; donne pour
eux, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de
rechange.
23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et
il serra deux talents d'argent dans deux sacs, donna deux habits
de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses
serviteurs.
24 Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les
déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
25 Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit:
D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé
ni d'un côté ni d'un autre.
26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'était pas absent, lorsque
cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce
le temps de prendre de l'argent et de prendre des vêtements,
puis des oliviers, des vignes, des brebis, des boeufs, des
serviteurs et des servantes?
27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité
pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d'Élisée avec
une lèpre comme la neige.
2Rois 6
1. Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où
nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
2 Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre,
et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Élisée répondit:
Allez.
3 Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il
répondit: J'irai.
4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent
du bois.
5 Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans
l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!
6 L'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la
place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la
même place, et fit surnager le fer.
7 Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
8. Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un
conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera
dans un tel lieu.
9 Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de
passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
10 Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en
observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé
l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
11 Le roi de Syrie en eut le coeur agité; il appela ses
serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel
de nous est pour le roi d'Israël?
12 L'un de ses serviteurs répondit: Personne! ô roi mon
seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël,
rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta
chambre à coucher.
13. Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai
prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.
14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui
arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et
sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux
et des chars. Et le serviteur dit à l'homme de Dieu: Ah! mon
seigneur, comment ferons-nous?
16 Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous
sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
17 Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu'il
voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la
montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.
18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette
prière à l'Éternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation!
Et l'Éternel les frappa d'aveuglement, selon la parole
d'Élisée.
19 Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas
ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que
vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit:
Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Et
l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au
milieu de Samarie.
21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée:
Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu
frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton
arc? Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et
boivent; et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.
23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils
mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent
vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus
sur le territoire d'Israël.
24. Après cela, Ben Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute
son armée, monta et assiégea Samarie.
25 Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent
tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles
d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon cinq sicles
d'argent.
26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria:
Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!
27 Il répondit: Si l'Éternel ne te sauve pas, avec quoi te
sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?
28 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là
m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain
nous mangerons mon fils.
29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le
jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le
mangerons. Mais elle a caché son fils.
30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il
déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple
vit qu'il avait en dedans un sac sur son corps.
31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la
tête d'Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui!
32 Or Élisée était dans sa maison, et les anciens étaient
assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu'un devant lui. Mais
avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens:
Voyez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter
la tête? Écoutez! quand le messager viendra, fermez la porte,
et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne
se fait-il pas entendre derrière lui?
33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu
vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'Éternel; qu'ai-je
à espérer encore de l'Éternel?
2Rois 7
1. Élisée dit: Écoutez la parole de l'Éternel! Ainsi parle
l'Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur
de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, à
la porte de Samarie.
2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à
l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait des fenêtres au ciel,
pareille chose arriverait-elle? Et Élisée dit: Tu le verras de
tes yeux; mais tu n'en mangeras point.
3. Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se
dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que
nous mourions?
4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la
ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons
également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s'ils
nous laissent vivre, nous vivrons et s'ils nous font mourir, nous
mourrons.
5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des
Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des
Syriens, voici, il n'y avait personne.
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un
bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande
armée, et ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi
d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens
et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer.
7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule,
abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp
tel qu'il était, et ils s'enfuirent pour sauver leur vie.
8 Les lépreux, étant arrivés à l'entrée du camp,
pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en
emportèrent de l'argent, de l'or, et des vêtements, qu'ils
allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre
tente, et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher.
9 Puis ils se dirent l'un à l'autre: Nous n'agissons pas bien!
Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous
gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du
matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons
informer la maison du roi.
10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la
ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans
le camp des Syriens, et voici, il n'y a personne, on n'y entend
aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des
ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.
11 Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce
rapport à l'intérieur de la maison du roi.
12. Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux
vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent
que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher
dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la
ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la
ville.
13 L'un des serviteurs du roi répondit: Que l'on prenne cinq des
chevaux qui restent encore dans la ville, -ils sont comme toute
la multitude d'Israël qui y est restée, ils sont comme toute la
multitude d'Israël qui dépérit, -et envoyons voir ce qui se
passe.
14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des
messagers sur les traces de l'armée des Syriens, en disant:
Allez et voyez.
15 Ils allèrent après eux jusqu'au Jourdain; et voici, toute la
route était pleine de vêtements et d'objets que les Syriens
avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent,
et le rapportèrent au roi.
16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l'on eut
une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures
d'orge pour un sicle, selon la parole de l'Éternel.
17 Le roi avait remis la garde de la porte à l'officier sur la
main duquel il s'appuyait; mais cet officier fut écrasé à la
porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait
prononcée l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.
18 L'homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures
d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un
sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie.
19 Et l'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand
l'Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose
arriverait-elle? Et Élisée avait dit: Tu le verras de tes yeux;
mais tu n'en mangeras point.
20 C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte
par le peuple, et il mourut.
2Rois 8
1. Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils:
Lève-toi, va t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu
pourras; car l'Éternel appelle la famine, et même elle vient
sur le pays pour sept années.
2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de
Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au
pays des Philistins.
3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins,
et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son
champ.
4 Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de
Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes
choses qu'Élisée a faites.
5 Et pendant qu'il racontait au roi comment Élisée avait rendu
la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le
fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son
fils qu'Élisée a fait revivre.
6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le
roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce
qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ,
depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.
7. Élisée se rendit à Damas. Ben Hadad, roi de Syrie, était
malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé
ici.
8 Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va
au-devant de l'homme de Dieu; consulte par lui l'Éternel, en
disant: Guérirai-je de cette maladie?
9 Hazaël alla au-devant d'Élisée, prenant avec lui un
présent, tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge
de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta à
lui, et dit: Ton fils Ben Hadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi
pour dire: Guérirai-je de cette maladie?
10 Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais
l'Éternel m'a révélé qu'il mourra.
11 L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa
longtemps, puis il pleura.
12 Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée
répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants
d'Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras
avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits
enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes.
13 Hazaël dit: Mais qu'est-ce que ton serviteur, ce chien, pour
faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L'Éternel m'a
révélé que tu seras roi de Syrie.
14 Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui
lui dit: Que t'a dit Élisée? Et il répondit: Il m'a dit: Tu
guériras!
15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans
l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et
Hazaël régna à sa place.
16. La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël,
Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna.
17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
huit ans à Jérusalem.
18 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la
maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il
fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
19 Mais l'Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de
David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de
lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
20 De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et
se donna un roi.
21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s'étant levé de
nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient et les chefs des
chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes.
22 La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré
jusqu'à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps.
23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de
Juda?
24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses
pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa
place.
25. La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël,
Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il
régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille
d'Omri, roi d'Israël.
27 Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui
est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab, car il
était allié par mariage à la maison d'Achab.
28 Il alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël,
roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent
Joram.
29 Le roi Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel
des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama,
lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils
de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab,
à Jizreel, parce qu'il était malade.
2Rois 9
1. Élisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes,
et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile,
et va à Ramoth en Galaad.
2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de
Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu
le conduiras dans une chambre retirée.
3 Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête,
et tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël!
Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter.
4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en
Galaad.
5 Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis.
Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de
nous tous? Il répondit: A toi, chef.
6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme
répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi d'Israël, du peuple
de l'Éternel.
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur
Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de
tous les serviteurs de l'Éternel.
8 Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai quiconque
appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre
en Israël,
9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de
Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils
d'Achija.
10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il
n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la
porte, et s'enfuit.
11. Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son
maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il
venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme
et ce qu'il peut dire.
12 Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il
dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi
parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël.
13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent
sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette,
et dirent: Jéhu est roi!
14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une
conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient
Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;
15 mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir
à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites,
lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si
c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour
aller porter la nouvelle à Jizreel.
16. Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram
y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le
visiter.
17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la
troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un
cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la
paix.
18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le
roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix?
Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le
messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas.
19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit:
Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que
t'importe la paix? Passe derrière moi.
20 La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à
eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu,
fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée.
21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi
d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son
char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans
le champ de Naboth de Jizreel.
22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu
répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de
Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges!
23 Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia:
Trahison, Achazia!
24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les
épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa
dans son char.
25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans
le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et
toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père,
l'Éternel prononça contre lui cette sentence:
26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit
l'Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit
l'Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la
parole de l'Éternel.
27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de
la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi,
frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur,
près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.
28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem,
et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la
ville de David.
29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram,
fils d'Achab.
30. Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du
fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.
31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix,
nouveau Zimri, assassin de son maître?
32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi?
qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de
la fenêtre.
33 Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de
son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux
pieds;
34 puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette
maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
35 Ils allèrent pour l'enterrer; mais ils ne trouvèrent d'elle
que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
36 Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: C'est ce
qu'avait déclaré l'Éternel par son serviteur Élie, le
Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel
dans le camp de Jizreel;
37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des
champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire:
C'est Jézabel.
2Rois 10
1. Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu
écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie aux chefs de
Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab. Il
y était dit:
2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque
vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les
chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -
3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et
convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et
combattez pour la maison de votre maître!
4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux
rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?
5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et
les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous
sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras;
nous n'établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.
6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si
vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les
têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de
moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils
du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi,
et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent
leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à
Jizreel.
8 Le messager vint l'en informer, en disant: Ils ont apporté les
têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à
l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
9 Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il
dit: Vous êtes justes! voici, moi, j'ai conspiré contre mon
maître et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?
10 Sachez donc qu'il ne tombera rien à terre de la parole de
l'Éternel, de la parole que l'Éternel a prononcée contre la
maison d'Achab; l'Éternel accomplit ce qu'il a déclaré par son
serviteur Élie.
11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab
à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans
en laisser échapper un seul.
12 Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à
une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
13 Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et il dit:
Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères
d'Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les
fils de la reine.
14 Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent
vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la
citerne de la maison de réunion; Jéhu n'en laissa échapper
aucun.
15. Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab,
qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur
est-il sincère, comme mon coeur l'est envers le tien? Et Jonadab
répondit: Il l'est. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi ta
main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès
de lui dans son char,
16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour
l'Éternel. Il l'emmena ainsi dans son char.
17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui
restaient d'Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement,
selon la parole que l'Éternel avait dite à Élie.
18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu
servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de
Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en
manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal:
quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour
faire périr les serviteurs de Baal.
20 Il dit: Publiez une fête en l'honneur de Baal. Et ils la
publièrent.
21 Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les
serviteurs de Baal arrivèrent, il n'y en eut pas un qui ne
vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de
Baal fut remplie d'un bout à l'autre.
22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des
vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit
des vêtements pour eux.
23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de
Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez,
afin qu'il n'y ait pas ici des serviteurs de l'Éternel, mais
qu'il y ait seulement des serviteurs de Baal.
24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des
holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en
leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes
que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.
25 Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux
coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne
sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les
coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent
jusqu'à la ville de la maison de Baal.
26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les
brûlèrent.
27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi
la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté
jusqu'à ce jour.
28 Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël;
29. mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils
de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n'abandonna point
les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan.
30 L'Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui
était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab
tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu'à la
quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël.
31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son
coeur dans la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël; il ne se
détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre
à Israël.
32 Dans ce temps-là, l'Éternel commença à entamer le
territoire d'Israël; et Hazaël les battit sur toute la
frontière d'Israël.
33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le
pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites,
depuis Aroër sur le torrent de l'Arnon jusqu'à Galaad et à
Basan.
34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il a fait, et tous
ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois d'Israël?
35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie.
Et Joachaz, son fils, régna à sa place.
36 Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
2Rois 11
1. Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se
leva et fit périr toute la race royale.
2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas,
fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on
les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des
lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d'Athalie, et ne fut
point mis à mort.
3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de
l'Éternel. Et c'était Athalie qui régnait dans le pays.
4. La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de
centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir
auprès de lui dans la maison de l'Éternel. Il traita alliance
avec eux et les fit jurer dans la maison de l'Éternel, et il
leur montra le fils du roi.
5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous
ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du
sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi,
6 un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière
les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de
manière à en empêcher l'entrée.
7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le
jour du sabbat feront la garde de la maison de l'Éternel auprès
du roi:
8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la
main, et l'on donnera la mort à quiconque s'avancera dans les
rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il
entrera.
9 Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu'avait
donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens,
ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le
jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur
Jehojada.
10 Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et
les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient
dans la maison de l'Éternel.
11 Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le
roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu'au côté gauche
de la maison, près de l'autel et près de la maison.
12 Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui
le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et
l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!
13. Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle
vint vers le peuple à la maison de l'Éternel.
14 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l'estrade, selon
l'usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout
le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des
trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria:
Conspiration! conspiration!
15 Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de
centaines, qui étaient à la tête de l'armée: Faites-la sortir
en dehors des rangs, et tuez par l'épée quiconque la suivra.
Car le sacrificateur avait dit: Qu'elle ne soit pas mise à mort
dans la maison de l'Éternel!
16 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le
chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée.
17. Jehojada traita entre l'Éternel, le roi et le peuple,
l'alliance par laquelle ils devaient être le peuple de
l'Éternel; il établit aussi l'alliance entre le roi et le
peuple.
18 Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la
démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses
images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de
Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la
maison de l'Éternel.
19 Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les
coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le
roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison
du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s'assit
sur le trône des rois.
20 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était
tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la
maison du roi.
21 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi.
2Rois 12
1. La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna
quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer
Schéba.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel tout le temps
qu'il suivit les directions du sacrificateur Jehojada.
3 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple
offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
4. Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on
apporte dans la maison de l'Éternel, l'argent ayant cours,
savoir l'argent pour le rachat des personnes d'après
l'estimation qui en est faite, et tout l'argent qu'il vient au
coeur de quelqu'un d'apporter à la maison de l'Éternel,
5 que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens
de sa connaissance, et qu'ils l'emploient à réparer la maison
partout où il se trouvera quelque chose à réparer.
6 Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les
sacrificateurs n'avaient point réparé ce qui était à réparer
à la maison.
7 Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres
sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas réparé ce
qui est à réparer à la maison? Maintenant, vous ne prendrez
plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour
les réparations de la maison.
8 Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l'argent du
peuple, et de n'être chargés des réparations de la maison.
9 Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou
dans son couvercle, et le plaça à côté de l'autel, à droite,
sur le passage par lequel on entrait à la maison de l'Éternel.
Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout
l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel.
10 Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le
coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain
sacrificateur, et ils serraient et comptaient l'argent qui se
trouvait dans la maison de l'Éternel.
11 Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui
étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de
l'Éternel. Et l'on employait cet argent pour les charpentiers et
pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l'Éternel,
12 pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats
de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de
la maison de l'Éternel, et pour toutes les dépenses concernant
les réparations de la maison.
13 Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de
l'Éternel, on ne fit pour la maison de l'Éternel ni bassins
d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun
ustensile d'or ou d'argent:
14 on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, afin qu'ils
l'employassent à réparer la maison de l'Éternel.
15 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains
desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnassent à ceux
qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probité.
16 L'argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices
d'expiation n'était point apporté dans la maison de l'Éternel:
il était pour les sacrificateurs.
17. Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath,
dont il s'empara. Hazaël avait l'intention de monter contre
Jérusalem.
18 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui
avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses
pères, rois de Juda, ce qu'il avait consacré lui-même, et tout
l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l'Éternel
et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de
Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem.
19 Le reste des actions de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de
Juda?
20 Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration;
ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la
descente de Silla.
21 Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses
serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l'enterra avec ses
pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à
sa place.
2Rois 13
1. La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de
Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il
régna dix-sept ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il commit les
mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait
pécher Israël, et il ne s'en détourna point.
3 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les
livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les
mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois
vécurent.
4 Joachaz implora l'Éternel. L'Éternel l'exauça, car il vit
l'oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël,
5 et l'Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants
d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent
dans leurs tentes comme auparavant.
6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison
de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s'y livrèrent
aussi, et même l'idole d'Astarté était debout à Samarie.
7 De tout le peuple de Joachaz l'Éternel ne lui avait laissé
que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied;
car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus
semblables à la poussière qu'on foule aux pieds.
8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses
exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques
des rois d'Israël?
9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie.
Et Joas, son fils, régna à sa place.
10. La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils
de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans.
11 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se
détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui
avait fait pécher Israël, et il s'y livra comme lui.
12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il a fait, ses
exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël?
13 Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s'assit sur son
trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël.
14 Élisée était atteint de la maladie dont il mourut; et Joas,
roi d'Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit:
Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie!
15 Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un
arc et des flèches.
16 Puis Élisée dit au roi d'Israël: Bande l'arc avec ta main.
Et quand il l'eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur
les mains du roi,
17 et il dit: Ouvre la fenêtre à l'orient. Et il l'ouvrit.
Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C'est une flèche
de délivrance de la part de l'Éternel, une flèche de
délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek
jusqu'à leur extermination.
18 Élisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit.
Élisée dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Et il frappa
trois fois, et s'arrêta.
19 L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait
frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens
jusqu'à leur extermination; maintenant tu les battras trois
fois.
20. Élisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des
troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
21 Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces
troupes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée.
L'homme alla toucher les os d'Élisée, et il reprit vie et se
leva sur ses pieds.
22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la
vie de Joachaz.
23 Mais l'Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d'eux,
il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham,
Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu'à
présent il ne les a pas rejetés de sa face.
24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben Hadad, son fils, régna
à sa place.
25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben Hadad, fils de
Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père,
pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les
villes d'Israël.
2Rois 14
1. La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël,
Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, régna.
2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de
Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas
toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme
avait agi Joas, son père.
4 Seulement, les hauts-lieux ne disparurent point; le peuple
offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts-lieux.
5 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses
serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
6 Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui
est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l'Éternel
donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour
les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les
pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
7 Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel; et durant
la guerre, il prit Séla, et l'appela Joktheel, nom qu'elle a
conservé jusqu'à ce jour.
8. Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz,
fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, voyons-nous
en face!
9 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda:
L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille
pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban
passèrent et foulèrent l'épine.
10 Tu as battu les Édomites, et ton coeur s'élève. Jouis de ta
gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une
malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?
11 Mais Amatsia ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta;
et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth
Schémesch, qui est à Juda.
12 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
13 Joas, roi d'Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de
Juda, fils de Joas, fils d'Achazia. Il vint à Jérusalem, et fit
une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de
Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de
l'angle.
14 Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se
trouvaient dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de
la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à
Samarie.
15. Le reste des actions de Joas, ce qu'il a fait, ses exploits,
et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
16 Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie
avec les rois d'Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa
place.
17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après
la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
18 Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas écrit dans
le livre des Chroniques des rois de Juda?
19 On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il
s'enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit
mourir.
20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à
Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David.
21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de seize ans, et
l'établit roi à la place de son père Amatsia.
22 Azaria rebâtit Élath et la fit rentrer sous la puissance de
Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
23. La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda,
Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, régna à Samarie. Il
régna quarante et un ans.
24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se
détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui
avait fait pécher Israël.
25 Il rétablit les limites d'Israël depuis l'entrée de Hamath
jusqu'à la mer de la plaine, selon la parole que l'Éternel, le
Dieu d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le
prophète, fils d'Amitthaï, de Gath Hépher.
26 Car l'Éternel vit l'affliction d'Israël à son comble et
l'extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et
hommes libres, sans qu'il y eût personne pour venir au secours
d'Israël.
27 Or l'Éternel n'avait point résolu d'effacer le nom d'Israël
de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de
Joas.
28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, ses
exploits à la guerre, et comment il fit rentrer sous la
puissance d'Israël Damas et Hamath qui avaient appartenu à
Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des
rois d'Israël?
29 Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d'Israël.
Et Zacharie, son fils, régna à sa place.
2Rois 15
1. La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Azaria,
fils d'Amatsia, roi de Juda, régna.
2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna
cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de
Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement
comme avait fait Amatsia, son père.
4 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple
offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
5 L'Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa
mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du
roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du
pays.
6 Le reste des actions d'Azaria, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de
Juda?
7 Azaria se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses
pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa
place.
8. La trente-huitième année d'Azaria, roi de Juda, Zacharie,
fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six
mois.
9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avaient
fait ses pères; il ne se détourna point des péchés de
Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
10 Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa
devant le peuple, et le fit mourir; et il régna à sa place.
11 Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le
livre des Chroniques des rois d'Israël.
12 Ainsi s'accomplit ce que l'Éternel avait déclaré à Jéhu,
en disant: Tes fils jusqu'à la quatrième génération seront
assis sur le trône d'Israël.
13 Schallum, fils de Jabesch, régna la trente-neuvième année
d'Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.
14 Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie,
frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir;
et il régna à sa place.
15 Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu'il
forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël.
16 Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient,
avec son territoire depuis Thirtsa; il la frappa parce qu'elle
n'avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes
les femmes enceintes.
17 La trente-neuvième année d'Azaria, roi de Juda, Menahem,
fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie.
18 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se
détourna point, tant qu'il vécut, des péchés de Jéroboam,
fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
19 Pul, roi d'Assyrie, vint dans le pays; et Menahem donna à Pul
mille talents d'argent, pour qu'il aidât à affermir la royauté
entre ses mains.
20 Menahem leva cet argent sur tous ceux d'Israël qui avaient de
la richesse, afin de le donner au roi d'Assyrie; il les taxa
chacun à cinquante sicles d'argent. Le roi d'Assyrie s'en
retourna, et ne s'arrêta pas alors dans le pays.
21 Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël?
22 Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils,
régna à sa place.
23 La cinquantième année d'Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils
de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.
24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se
détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui
avait fait pécher Israël.
25 Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui;
il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de
même qu'Argob et Arié; il avait avec lui cinquante hommes
d'entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et
il régna à sa place.
26 Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu'il a fait,
cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
27 La cinquante-deuxième année d'Azaria, roi de Juda, Pékach,
fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt
ans.
28 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se
détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui
avait fait pécher Israël.
29 Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath Piléser, roi
d'Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel Beth Maaca, Janoach,
Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de
Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie.
30 Osée, fils d'Éla, forma une conspiration contre Pékach,
fils de Remalia, le frappa et le fit mourir; et il régna à sa
place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias.
31 Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu'il a fait, cela
est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
32. La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël,
Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, régna.
33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de
Tsadok.
34 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; il agit
entièrement comme avait agi Ozias, son père.
35 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple
offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel.
36 Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de
Juda?
37 Dans ce temps-là, l'Éternel commença à envoyer contre Juda
Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.
38 Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses
pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils,
régna à sa place.
2Rois 16
1. La dix-septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz,
fils de Jotham, roi de Juda, régna.
2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize
ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de
l'Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père.
3 Il marcha dans la voie des rois d'Israël; et même il fit
passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations
que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux,
sur les collines et sous tout arbre vert.
5. Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi
d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer. Ils
assiégèrent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre.
6 Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath
au pouvoir des Syriens; il expulsa d'Élath les Juifs, et les
Syriens vinrent à Élath, où ils ont habité jusqu'à ce jour.
7 Achaz envoya des messagers à Tiglath Piléser, roi d'Assyrie,
pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et
délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi
d'Israël, qui s'élèvent contre moi.
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison
de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et il
l'envoya en présent au roi d'Assyrie.
9 Le roi d'Assyrie l'écouta; il monta contre Damas, la prit,
emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
10. Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath
Piléser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui était à Damas,
le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modèle et la forme
exacte de cet autel.
11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement
d'après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le
sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour
de Damas.
12 A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et
y monta:
13 il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses
libations, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices
d'actions de grâces.
14 Il éloigna de la face de la maison l'autel d'airain qui
était devant l'Éternel, afin qu'il ne fût pas entre le nouvel
autel et la maison de l'Éternel; et il le plaça à côté du
nouvel autel, vers le nord.
15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie: Fais
brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du
soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de
tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs
libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le
sang des sacrifices; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je
m'en occuperai.
16 Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz
avait ordonné.
17. Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les
bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les
boeufs d'airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un
pavé de pierres.
18 Il changea dans la maison de l'Éternel, à cause du roi
d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bâti et l'entrée
extérieure du roi.
19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de
Juda?
20 Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses
pères dans la ville de David. Et Ézéchias, son fils, régna à
sa place.
2Rois 17
1. La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla,
régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois
comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui.
3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut
assujetti, et lui paya un tribut.
4 Mais le roi d'Assyrie découvrit une conspiration chez Osée,
qui avait envoyé des messagers à So, roi d'Égypte, et qui ne
payait plus annuellement le tribut au roi d'Assyrie. Le roi
d'Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison.
5 Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre
Samarie, qu'il assiégea pendant trois ans.
6 La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie, et
emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach,
et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
7. Cela arriva parce que les enfants d'Israël péchèrent contre
l'Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays
d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et parce
qu'ils craignirent d'autres dieux.
8 Ils suivirent les coutumes des nations que l'Éternel avait
chassés devant les enfants d'Israël, et celles que les rois
d'Israël avaient établies.
9 Les enfants d'Israël firent en secret contre l'Éternel, leur
Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts
lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes
jusqu'aux villes fortes.
10 Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline
élevée et sous tout arbre vert.
11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux,
comme les nations que l'Éternel avait chassées devant eux, et
ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent
l'Éternel.
12 Ils servirent les idoles dont l'Éternel leur avait dit: Vous
ne ferez pas cela.
13 L'Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses
prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos
mauvaises voies, et observez mes commandements et mes
ordonnances, en suivant entièrement la loi que j'ai prescrite à
vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les
prophètes.
14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou,
comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur
Dieu.
15 Ils rejetèrent ses lois, l'alliance qu'il avait faite avec
leurs pères, et les avertissements qu'il leur avait adressés.
Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes
que néant, et après les nations qui les entouraient et que
l'Éternel leur avait défendu d'imiter.
16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l'Éternel, leur
Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des
idoles d'Astarté, ils se prosternèrent devant toute l'armée
des cieux, et ils servirent Baal.
17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils
se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se
vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin
de l'irriter.
18 Aussi l'Éternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et
les a-t-il éloignés de sa face. -Il n'est resté que la seule
tribu de Juda.
19 Juda même n'avait pas gardé les commandements de l'Éternel,
son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par
Israël. -
20 L'Éternel a rejeté toute la race d'Israël; il les a
humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a
fini par les chasser loin de sa face.
21 Car Israël s'était détaché de la maison de David, et ils
avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait
détournés de l'Éternel, et avait fait commettre à Israël un
grand péché.
22 Les enfants d'Israël s'étaient livrés à tous les péchés
que Jéroboam avait commis; ils ne s'en détournèrent point,
23 jusqu'à ce que l'Éternel eût chassé Israël loin de sa
face, comme il l'avait annoncé par tous ses serviteurs les
prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en
Assyrie, où il est resté jusqu'à ce jour.
24. Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha,
d'Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les
villes de Samarie à la place des enfants d'Israël. Ils prirent
possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes.
25 Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas
l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les
tuaient.
26 On dit au roi d'Assyrie: Les nations que tu as transportées
et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la
manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles
des lions qui les font mourir, parce qu'elles ne connaissent pas
la manière de servir le dieu du pays.
27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l'un des
prêtres que vous avez emmenés de là en captivité; qu'il parte
pour s'y établir, et qu'il leur enseigne la manière de servir
le dieu du pays.
28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie
vint s'établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient
craindre l'Éternel.
29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes
qu'elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts
lieux bâties par les Samaritains.
30 Les gens de Babylone firent Succoth Benoth, les gens de Cuth
firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima,
31 ceux d'Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm
brûlaient leurs enfants par le feu en l'honneur d'Adrammélec et
d'Anammélec, dieux de Sepharvaïm.
32 Ils craignaient aussi l'Éternel, et ils se créèrent des
prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres
offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts
lieux.
33 Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même
temps leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les
avait transportés.
34 Ils suivent encore aujourd'hui leurs premiers usages: ils ne
craignent point l'Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs
lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements
prescrits par l'Éternel aux enfants de Jacob qu'il appela du nom
d'Israël.
35 L'Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné
cet ordre: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous
prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et
vous ne leur offrirez point de sacrifices.
36 Mais vous craindrez l'Éternel, qui vous a fait monter du pays
d'Égypte avec une grande puissance et à bras étendu; c'est
devant lui que vous vous prosternerez, et c'est à lui que vous
offrirez des sacrifices.
37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les
préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu'il a
écrits pour vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux.
38 Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai faite avec vous, et
vous ne craindrez point d'autres dieux.
39 Mais vous craindrez l'Éternel, votre Dieu; et il vous
délivrera de la main de tous vos ennemis.
40 Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers
usages.
41 Ces nations craignaient l'Éternel et servaient leurs images;
et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce
jour ce que leurs pères ont fait.
2Rois 18
1. La troisième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël,
Ézéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, régna.
2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de
Zacharie.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement
comme avait fait David, son père.
4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit
les idoles, et mit en pièces le serpent d'airain que Moïse
avait fait, car les enfants d'Israël avaient jusqu'alors brûlé
des parfums devant lui: on l'appelait Nehuschtan.
5 Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et parmi
tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le
précédèrent, il n'y en eut point de semblable à lui.
6 Il fut attaché à l'Éternel, il ne se détourna point de lui,
et il observa les commandements que l'Éternel avait prescrits à
Moïse.
7 Et l'Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses
entreprises. Il se révolta contre le roi d'Assyrie, et ne lui
fut plus assujetti.
8 Il battit les Philistins jusqu'à Gaza, et ravagea leur
territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.
9. La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la
septième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Salmanasar,
roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiégea.
10 Il la prit au bout de trois ans, la sixième année
d'Ézéchias, qui était la neuvième année d'Osée, roi
d'Israël: alors Samarie fut prise.
11 Le roi d'Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les
établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans
les villes des Mèdes,
12 parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de l'Éternel,
leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son alliance, parce
qu'ils n'avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu'avait
ordonné Moïse, serviteur de l'Éternel.
13 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi
d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en
empara.
14 Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie à
Lakis: J'ai commis une faute! Éloigne-toi de moi. Ce que tu
m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa à
Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente
talents d'or.
15 Ézéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison
de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
16 Ce fut alors qu'Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les
livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les
portes et les linteaux du temple de l'Éternel.
17. Le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi
Ézéchias, Tharthan, Rab Saris et Rabschaké avec une puissante
armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem.
Lorsqu'ils furent montés et arrivés, ils s'arrêtèrent à
l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du
foulon.
18 Ils appelèrent le roi; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de
la maison du roi, se rendit auprès d'eux, avec Schebna, le
secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste.
19 Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand
roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle
tu t'appuies?
20 Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la
force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc
as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?
21 Voici, tu l'as placée dans l'Égypte, tu as pris pour soutien
ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque
s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux
qui se confient en lui.
22 Peut-être me direz-vous: C'est en l'Éternel, notre Dieu, que
nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a fait
disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et
à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à
Jérusalem?
23 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi
d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux
fournir des cavaliers pour les monter.
24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres
serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Égypte
pour les chars et pour les cavaliers.
25 D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Éternel que je suis
monté contre ce lieu, pour le détruire? L'Éternel m'a dit:
Monte contre ce pays, et détruis-le.
26 Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à
Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le
comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux
oreilles du peuple qui est sur la muraille.
27 Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que
mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces
hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et
pour boire leur urine avec vous?
28 Alors Rabschaké, s'étant avancé, cria à haute voix en
langue judaïque, et dit: Écoutez la parole du grand roi, du roi
d'Assyrie!
29 Ainsi parle le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il
ne pourra vous délivrer de ma main.
30 Qu'Ézéchias ne vous amène point à vous confier en
l'Éternel, en disant: L'Éternel nous délivrera, et cette ville
ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d'Assyrie:
Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous
mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau
de sa citerne,
32 jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays
comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain
et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel, et vous
vivrez et vous ne mourrez point. N'écoutez donc point
Ézéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L'Éternel
nous délivrera.
33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la
main du roi d'Assyrie?
34 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de
Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma
main?
35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont
délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre
Jérusalem de ma main?
36 Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi
avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
37 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi,
Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste,
vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui
rapportèrent les paroles de Rabschaké.
2Rois 19
1. Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses
vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de
l'Éternel.
2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le
secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de
sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.
3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour
d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont
près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour
l'enfantement.
4 Peut-être l'Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les
paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a
envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l'Éternel,
ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles
qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui
subsiste encore.
5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès
d'Ésaïe.
6 Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître:
Ainsi parle l'Éternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as
entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi
d'Assyrie.
7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il
recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par
l'épée dans son pays.
8. Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui
attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
9 Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka,
roi d'Éthiopie; on lui dit: Voici, il s'est mis en marche pour
te faire la guerre. Et le roi d'Assyrie envoya de nouveau des
messagers à Ézéchias, en disant:
10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu,
auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne
sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous
les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais
délivré!
12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les
ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Éden
qui sont à Telassar?
13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la
ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva?
14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut.
Puis il monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant
l'Éternel,
15 à qui il adressa cette prière: Éternel, Dieu d'Israël,
assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous
les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la
terre.
16 Éternel! incline ton oreille, et écoute. Éternel! ouvre tes
yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a
envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant.
17 Il est vrai, ô Éternel! que les rois d'Assyrie ont détruit
les nations et ravagé leurs pays,
18 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce
n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains
d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
19 Maintenant, Éternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de
Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi
seul es Dieu, ô Éternel!
20. Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi
parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que
tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.
21 Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle
te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle
hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
22 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la
voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël!
23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit:
Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des
montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus
élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et
j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;
24 J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai
avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.
25 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et
que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai
permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des
villes fortes en monceaux de ruines.
26 Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus; Ils
sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le
gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa
tige.
27 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu
entres, Et quand tu es furieux contre moi.
28 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est
montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et
mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le
chemin par lequel tu es venu.
29 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le
produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de
soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous
moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le
fruit.
30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera
resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du
fruit par-dessus.
31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de
Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel
des armées.
32 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur le roi d'Assyrie: Il
n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits,
Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point
de retranchements contre elle.
33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il
n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.
34 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et
à cause de David, mon serviteur.
35. Cette nuit-là, l'ange de l'Éternel sortit, et frappa dans
le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et
quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps
morts.
36 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en
retourna; et il resta à Ninive.
37 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son
dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec
l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Ésar Haddon, son
fils, régna à sa place.
2Rois 20
1. En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le
prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit:
Ainsi parle l'Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas
mourir, et tu ne vivras plus.
2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette
prière à l'Éternel:
3 O Éternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec
fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est
bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d'abondantes larmes.
4 Ésaïe, qui était sorti, n'était pas encore dans la cour du
milieu, lorsque la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces
termes:
5 Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière,
j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour,
tu monteras à la maison de l'Éternel.
6 J'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi
et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette
ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
7 Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on
l'appliqua sur l'ulcère. Et Ézéchias guérit.
8 Ézéchias avait dit à Ésaïe: A quel signe connaîtrai-je
que l'Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour
à la maison de l'Éternel?
9 Et Ésaïe dit: Voici, de la part de l'Éternel, le signe
auquel tu connaîtras que l'Éternel accomplira la parole qu'il a
prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou
reculera-t-elle de dix degrés?
10 Ézéchias répondit: C'est peu de chose que l'ombre avance de
dix degrés; mais plutôt qu'elle recule de dix degrés.
11 Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l'Éternel, qui fit
reculer l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Achaz, où elle
était descendue.
12. En ce même temps, Berodac Baladan, fils de Baladan, roi de
Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il
avait appris la maladie d'Ézéchias.
13 Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le
lieu où étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les
aromates et l'huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se
trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur
fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
14 Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias,
et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers
toi? Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de
Babylone.
15 Ésaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias
répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a
rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
16 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de
l'Éternel!
17 Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout
ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé
jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Éternel.
18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu
auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du
roi de Babylone.
19 Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que
tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix
et sécurité pendant ma vie?
20 Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, et
comment il fit l'étang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la
ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des
rois de Juda?
21 Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils,
régna à sa place.
2Rois 21
1. Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna
cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les
abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant
les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait
détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole
d'Astarté, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se
prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique
l'Éternel eût dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon
nom.
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux
parvis de la maison de l'Éternel.
6 Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et
les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des
gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il
fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin
de l'irriter.
7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison de
laquelle l'Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils:
C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai
choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à
toujours placer mon nom.
8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai
donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de
mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la
loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.
9 Mais ils n'obéirent point; et Manassé fut cause qu'ils
s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que
l'Éternel avait détruites devant les enfants d'Israël.
10. Alors l'Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les
prophètes:
11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations,
parce qu'il a fait pis que tout ce qu'avaient fait avant lui les
Amoréens, et parce qu'il a aussi fait pécher Juda par ses
idoles,
12 voici ce que dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vais faire
venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront
les oreilles de quiconque en entendra parler.
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau
de la maison d'Achab; et je nettoierai Jérusalem comme un plat
qu'on nettoie, et qu'on renverse sens dessus dessous après
l'avoir nettoyé.
14 J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai
entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et
la proie de tous leurs ennemis,
15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils
m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis
d'Égypte jusqu'à ce jour.
16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à
en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre les péchés
qu'il commit et qu'il fit commettre à Juda en faisant ce qui est
mal aux yeux de l'Éternel.
17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les
péchés auxquels il se livra, cela n'est-il pas écrit dans le
livre des Chroniques des rois de Juda?
18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le
jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils,
régna à sa place.
19. Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meschullémeth, fille
de Haruts, de Jotba.
20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait
Manassé, son père;
21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il
servit les idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna
devant elles;
22 il abandonna l'Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne
marcha point dans la voie de l'Éternel.
23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et firent
mourir le roi dans sa maison.
24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré
contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son
fils, à sa place.
25 Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et
Josias, son fils, régna à sa place.
2Rois 22
1. Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna
trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jedida, fille
d'Adaja, de Botskath.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha
dans toute la voie de David, son père; il ne s'en détourna ni
à droite ni à gauche.
3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la
maison de l'Éternel Schaphan, le secrétaire, fils d'Atsalia,
fils de Meschullam.
4 Il lui dit: Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et
qu'il amasse l'argent qui a été apporté dans la maison de
l'Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du
peuple.
5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont
chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de
l'Éternel. Et ils l'emploieront pour ceux qui travaillent aux
réparations de la maison de l'Éternel,
6 pour les charpentiers, les manoeuvres et les maçons, pour les
achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux
réparations de la maison.
7 Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis
entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
8 Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le
secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de
l'Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le
lut.
9 Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et
dit: Tes serviteurs ont amassé l'argent qui se trouvait dans la
maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés
de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel.
10 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur
Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
11. Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il
déchira ses vêtements.
12 Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à
Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à
Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:
13 Allez, consultez l'Éternel pour moi, pour le peuple, et pour
tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car
grande est la colère de l'Éternel, qui s'est enflammée contre
nous, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce
livre et n'ont point mis en pratique tout ce qui nous y est
prescrit.
14 Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja,
allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum,
fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle
habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville.
15 Après qu'ils eurent parlé, elle leur dit: Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a
envoyés vers moi:
16 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir des
malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les
paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.
17 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums
à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de
leurs mains, ma colère s'est enflammée contre ce lieu, et elle
ne s'éteindra point.
18 Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour
consulter l'Éternel: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël,
au sujet des paroles que tu as entendues:
19 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es
humilié devant l'Éternel en entendant ce que j'ai prononcé
contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet
d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes
vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai
entendu, dit l'Éternel.
20 C'est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes
pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes
yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce
lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
2Rois 23
1. Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de
Juda et de Jérusalem.
2 Puis il monta à la maison de l'Éternel, avec tous les hommes
de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs,
les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au
plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de
l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Éternel.
3 Le roi se tenait sur l'estrade, et il traita alliance devant
l'Éternel, s'engageant à suivre l'Éternel, et à observer ses
ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de
toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette
alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans
l'alliance.
4. Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux
sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le
seuil, de sortir du temple de l'Éternel tous les ustensiles qui
avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute
l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les
champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel.
5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de
Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes
de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des
parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute
l'armée des cieux.
6 Il sortit de la maison de l'Éternel l'idole d'Astarté, qu'il
transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la
brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il
en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.
7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la
maison de l'Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour
Astarté.
8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla
les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis
Guéba jusqu'à Beer Schéba; et il renversa les hauts lieux des
portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef
de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la
ville.
9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à
l'autel de l'Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des
pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom,
afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le
feu en l'honneur de Moloc.
11 Il fit disparaître de l'entrée de la maison de l'Éternel
les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil,
près de la chambre de l'eunuque Nethan Mélec, qui demeurait
dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil.
12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la
chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et
les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la
maison de l'Éternel; après les avoir brisés et enlevés de
là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron.
13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de
Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que
Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'abomination
des Sidoniens, à Kemosch, l'abomination de Moab, et à Milcom,
l'abomination des fils d'Ammon.
14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit
d'ossements d'hommes la place qu'elles occupaient.
15 Il renversa aussi l'autel qui était à Béthel, et le haut
lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait
pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en
poussière, et il brûla l'idole.
16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres qui
étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des
sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la
parole de l'Éternel prononcée par l'homme de Dieu qui avait
annoncé ces choses.
17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville
lui répondirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est
venu de Juda, et qui a crié contre l'autel de Béthel ces choses
que tu as accomplies.
18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On
conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de
Samarie.
19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts
lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu'avaient
faites les rois d'Israël pour irriter l'Éternel; il fit à leur
égard entièrement comme il avait fait à Béthel.
20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux,
qui étaient là, et il y brûla des ossements d'hommes. Puis il
retourna à Jérusalem.
21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque
en l'honneur de l'Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans
ce livre de l'alliance.
22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée
depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous
les jours des rois d'Israël et des rois de Juda.
23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra
cette Pâque en l'honneur de l'Éternel à Jérusalem.
24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les
esprits et ceux qui prédisaient l'avenir, et les théraphim, et
les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le
pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les
paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur
Hilkija avait trouvé dans la maison de l'Éternel.
25. Avant Josias, il n'y eut point de roi qui, comme lui, revînt
à l'Éternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa
force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n'en a
point paru de semblable.
26 Toutefois l'Éternel ne se désista point de l'ardeur de sa
grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de
tout ce qu'avait fait Manassé pour l'irriter.
27 Et l'Éternel dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face
comme j'ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de
Jérusalem que j'avais choisie, et la maison de laquelle j'avais
dit: Là sera mon nom.
28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de
Juda?
29 De son temps, Pharaon Néco, roi d'Égypte, monta contre le
roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha
à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu'il le
vit.
30 Ses serviteurs l'emportèrent mort sur un char; ils
l'amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l'enterrèrent
dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de
Josias; ils l'oignirent, et le firent roi à la place de son
père.
31. Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il
régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal,
fille de Jérémie, de Libna.
32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement
comme avaient fait ses pères.
33 Pharaon Néco l'enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath,
pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il mit sur le pays
une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
34 Et Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la
place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de
Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Égypte et y mourut.
35 Jojakim donna à Pharaon l'argent et l'or; mais il taxa le
pays pour fournir cet argent, d'après l'ordre de Pharaon; il
détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l'argent
et l'or qu'il devait livrer à Pharaon Néco.
36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il
régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zebudda, fille
de Pedaja, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement
comme avaient fait ses pères.
2Rois 24
1. De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en
campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se
révolta de nouveau contre lui.
2 Alors l'Éternel envoya contre Jojakim des troupes de
Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et
des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le
détruire, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par
ses serviteurs les prophètes.
3 Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Éternel, qui voulait
ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés
commis par Manassé,
4 et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé et dont
il avait rempli Jérusalem. Aussi l'Éternel ne voulut-il point
pardonner.
5 Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de
Juda?
6 Jojakin se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna
à sa place.
7 Le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de
Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte depuis le
torrent d'Égypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate.
8. Jojakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna
trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehuschtha, fille
d'Elnathan, de Jérusalem.
9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement
comme avait fait son père.
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de
Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut
assiégée.
11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant
que ses serviteurs l'assiégeaient.
12 Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de
Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses
eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième
année de son règne.
13 Il tira de là tous les trésors de la maison de l'Éternel et
les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles
d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de
l'Éternel, comme l'Éternel l'avait prononcé.
14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et
tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec
tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le
peuple pauvre du pays.
15 Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de
Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses
eunuques, et les grands du pays,
16 tous les guerriers au nombre de sept mille, et les
charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes
vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena
captifs à Babylone.
17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin,
Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de
Sédécias.
18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il
régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal,
fille de Jérémie, de Libna.
19 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement
comme avait fait Jojakim.
20 Et cela arriva à cause de la colère de l'Éternel contre
Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa
face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
2Rois 25
1. La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour
du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute
son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des
retranchements tout autour.
2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi
Sédécias.
3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la
ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de
guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les
deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens
environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la
plaine.
5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit
dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa
loin de lui.
6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de
Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence.
7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis
on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes
d'airain, et on le mena à Babylone.
8. Le septième jour du cinquième mois, -c'était la
dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
-Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone,
entra dans Jérusalem.
9 Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes
les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de
quelque importance.
10 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des
gardes, démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.
11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple
qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus
au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme
laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient
dans la maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui
était dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent
l'airain à Babylone.
14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les
tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait
le service.
15 Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce
qui était d'or et ce qui était d'argent.
16 Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait
faites pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain
avaient un poids inconnu.
17 La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et il y
avait au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur était de
trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des
grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde
colonne avec le treillis.
18 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur,
Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du
seuil.
19 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son
commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie
des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le
secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le
peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se
trouvèrent dans la ville.
20 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers
le roi de Babylone à Ribla.
21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans
le pays de Hamath.
22. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et
Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il
laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia,
fils d'Achikam, fils de Schaphan.
23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs
hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour
gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa,
savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach,
Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du
Maacathien, eux et leurs hommes.
24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne
craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez
dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en
trouverez bien.
25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils
d'Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes,
et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et
les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus
grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent
en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.
27 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de
Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil Merodac,
roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva
la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du
trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea
toujours à sa table tout le temps de sa vie.
30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le
temps de sa vie.