License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg102sa> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Samuel 2> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
2Samuel 1
1. Après la mort de Saül, David, qui avait battu les
Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.
2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les
vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il
fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
3 David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis
sauvé du camp d'Israël.
4 David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il
répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un
grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et
Jonathan, son fils, sont morts.
5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles:
Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je
me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül
s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers
étaient près de l'atteindre.
7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me
voici!
8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.
9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis
pris de vertige, quoique encore plein de vie.
10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien
qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème
qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je
les apporte ici à mon seigneur.
11. David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les
hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au
soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de
l'Éternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient
tombés par l'épée.
13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles:
D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger,
d'un Amalécite.
14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main
sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort?
15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le!
Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.
16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta
bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la
mort à l'oint de l'Éternel!
17. Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur
Jonathan, son fils,
18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le
cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.
19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des
héros sont-ils tombés?
20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle
dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne
se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne
triomphent.
21 Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni
pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes!
Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de
Saül; L'huile a cessé de les oindre.
22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus
vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de
Saül ne retournait point à vide.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont
point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers
que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.
24 Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait
magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur
vos habits.
25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat?
Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!
Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable,
Au-dessus de l'amour des femmes.
27 Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se
sont-elles perdues?
2Samuel 2
1. Après cela, David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je
dans une des villes de Juda? L'Éternel lui répondit: Monte.
David dit: Où monterai-je? Et l'Éternel répondit: A Hébron.
2 David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et
Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
3 David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui,
chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes
d'Hébron.
4 Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi
sur la maison de Juda. On informa David que c'étaient les gens
de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül.
5 David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour
leur dire: Soyez bénis de l'Éternel, puisque vous avez ainsi
montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que
vous l'avez enterré.
6 Et maintenant, que l'Éternel use envers vous de bonté et de
fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez
agi de la sorte.
7 Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car
votre maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda
a oint pour roi sur elle.
8. Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit
Isch Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm.
9 Il l'établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur
Jizreel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
10 Isch Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans,
lorsqu'il devint roi d'Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut
que la maison de Juda qui resta attachée à David.
11 Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison
de Juda fut de sept ans et six mois.
12 Abner, fils de Ner, et les gens d'Isch Boscheth, fils de
Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon.
13 Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi
en marche. Ils se rencontrèrent près de l'étang de Gabaon, et
ils s'arrêtèrent les uns en deçà de l'étang, et les autres
au delà.
14 Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu'ils
se battent devant nous! Joab répondit: Qu'ils se lèvent!
15 Ils se levèrent et s'avancèrent en nombre égal, douze pour
Benjamin et pour Isch Boscheth, fils de Saül, et douze des gens
de David.
16 Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son
épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l'on
donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath
Hatsurim.
17 Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et
les hommes d'Israël furent battus par les gens de David.
18. Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï
et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des
champs:
19 il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à
droite ou à gauche.
20 Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il
répondit: C'est moi.
21 Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l'un
de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne
voulut point se détourner de lui.
22 Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te
frapperais-je et t'abattrais-je en terre? comment ensuite
lèverais-je le visage devant ton frère Joab?
23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au
ventre avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance
sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui
arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'y
arrêtaient.
24 Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se
couchait quand ils arrivèrent au coteau d'Amma, qui est en face
de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon.
25. Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d'Abner et
formèrent un corps, et ils s'arrêtèrent au sommet d'une
colline.
26 Abner appela Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours?
Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusques à
quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses
frères?
27 Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, le
peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses
frères.
28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta;
ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à
se battre.
29 Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine;
ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron,
et arrivèrent à Mahanaïm.
30 Joab revint de la poursuite d'Abner, et rassembla tout le
peuple; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël.
31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent
soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d'Abner.
32 Ils emportèrent Asaël, et l'enterrèrent dans le sépulcre
de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la
nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron.
2Samuel 3
1. La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison
de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de
Saül allait en s'affaiblissant.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut
Amnon, d'Achinoam de Jizreel;
3 le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le
troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de
Gueschur;
4 le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième,
Schephathia, fils d'Abithal;
5 et le sixième, Jithream, d'Égla, femme de David. Ce sont là
ceux qui naquirent à David à Hébron.
6 Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de
David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.
7. Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja.
Et Isch Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la
concubine de mon père?
8 Abner fut très irrité des paroles d'Isch Boscheth, et il
répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je
fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de
Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas
livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me
reproches une faute avec cette femme?
9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas
avec David selon ce que l'Éternel a juré à David,
10 en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de
Saül dans la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur
Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer Schéba.
11 Isch Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce
qu'il le craignait.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part:
A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main
t'aidera pour tourner vers toi tout Israël.
13 Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te
demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins
que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès
de moi.
14 Et David envoya des messagers à Isch Boscheth, fils de Saül,
pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j'ai fiancée pour
cent prépuces de Philistins.
15 Isch Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de
Laïsch.
16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors
Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.
17 Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur
dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour roi;
18 établissez-le maintenant, car l'Éternel a dit de lui: C'est
par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël
de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
19 Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux
oreilles de David à Hébron ce qu'avaient résolu Israël et
toute la maison de Benjamin.
20 Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt
hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient
avec lui.
21 Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour
rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront
alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir.
David renvoya Abner, qui s'en alla en paix.
22. Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion,
et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus
auprès de David à Hébron, car David l'avait renvoyé, et il
s'en était allé en paix.
23 Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce
rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a
renvoyé, et il s'en est allé en paix.
24 Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici,
Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé
partir?
25 Tu connais Abner, fils de Ner! c'est pour te tromper qu'il est
venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu
fais.
26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces
d'Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de
Sira: David n'en savait rien.
27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à
l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret,
et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort
d'Asaël, son frère.
28 David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent,
devant l'Éternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume
l'est aussi.
29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son
père! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui
soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un
bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!
30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce
qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon,
dans la bataille.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui:
Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant
Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil.
32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura
sur le sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura.
33 Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il
mourir comme meurt un criminel?
34 Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les
chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.
35 Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple
s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture,
pendant qu'il était encore jour; mais David jura, en disant: Que
Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou
quoi que ce soit avant le coucher du soleil!
36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon
tout ce qu'avait fait le roi.
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce
n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été
tué.
38 Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef,
qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël?
39 Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale;
et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi.
Que l'Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le
mal!
2Samuel 4
1. Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à
Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut
dans l'épouvante.
2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un
s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon
de Beéroth, d'entre les fils de Benjamin. -Car Beéroth était
regardée comme faisant partie de Benjamin,
3 et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils
ont habité jusqu'à ce jour.
4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; et
âgé de cinq ans lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort
de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s'enfuit, et,
comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son
nom était Mephiboscheth.
5 Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se
rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d'Isch
Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
6 Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour
prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab
et Baana, son frère, se sauvèrent.
7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur
son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le
firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa
tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.
8 Ils apportèrent la tête d'Isch Boscheth à David dans
Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch Boscheth,
fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l'Éternel
venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
9. David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de
Rimmon de Beéroth: L'Éternel qui m'a délivré de tout péril
est vivant!
10 celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui
croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et
tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message;
11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa
maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son
sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
12 Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent
les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang
d'Hébron. Ils prirent ensuite la tête d'Isch Boscheth, et
l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner à Hébron.
2Samuel 5
1. Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à
Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi
qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit: Tu
paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.
3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à
Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant
l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.
4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il
régna quarante ans.
5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à
Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
6. Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les
Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras
point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te
repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.
7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de
David.
8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et
atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces
aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on
dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.
9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de
David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en
dedans de Millo.
10 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu
des armées, était avec lui.
11. Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois
de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui
bâtirent une maison pour David.
12 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi
d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple
d'Israël.
13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem,
après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils
et des filles.
14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem:
Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
15 Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia,
16 Élischama, Éliada et Éliphéleth.
17. Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur
Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en
fut informé, descendit à la forteresse.
18 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée
des Rephaïm.
19 David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je contre les
Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel dit à
David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.
20 David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit:
L'Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui
s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de
Baal Peratsim.
21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les
emportèrent.
22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans
la vallée des Rephaïm.
23 David consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit: Tu ne monteras
pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis
des mûriers.
24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des
mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant
toi pour battre l'armée des Philistins.
25 David fit ce que l'Éternel lui avait ordonné, et il battit
les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.
2Samuel 6
1. David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de
trente mille hommes.
2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit
en marche depuis Baalé Juda, pour faire monter de là l'arche de
Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des
armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche.
3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent
de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils
d'Abinadab, conduisaient le char neuf.
4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline;
Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait
devant l'arche.
5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel
de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes,
des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.
6. Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit
la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs
la faisaient pencher.
7 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le
frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de
l'arche de Dieu.
8 David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un
tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour
Pérets Uzza.
9 David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment
l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi?
10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans
la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed
Édom de Gath.
11 L'arche de l'Éternel resta trois mois dans la maison d'Obed
Édom de Gath, et l'Éternel bénit Obed Édom et toute sa
maison.
12. On vint dire au roi David: L'Éternel a béni la maison
d'Obed Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de
Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu
depuis la maison d'Obed Édom jusqu'à la cité de David, au
milieu des réjouissances.
13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel eurent fait six
pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.
14 David dansait de toute sa force devant l'Éternel, et il
était ceint d'un éphod de lin.
15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de
l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
16 Comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David,
Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le
roi David sauter et danser devant l'Éternel, elle le méprisa
dans son coeur.
17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Éternel, on la mit à sa
place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle;
et David offrit devant l'Éternel des holocaustes et des
sacrifices d'actions de grâces.
18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les
sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de
l'Éternel des armées.
19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude
d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de
viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla,
chacun dans sa maison.
20. David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de
Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui
pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des
servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de
rien!
21 David répondit à Mical: C'est devant l'Éternel, qui m'a
choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour
m'établir chef sur le peuple de l'Éternel, sur Israël, c'est
devant l'Éternel que j'ai dansé.
22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à
mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des
servantes dont tu parles.
23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour
de sa mort.
2Samuel 7
1. Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Éternel lui
eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis
qui l'entouraient,
2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une
maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une
tente.
3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le
coeur, car l'Éternel est avec toi.
4. La nuit suivante, la parole de l'Éternel fut adressée à
Nathan:
5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce
toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure?
6 Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où
j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce
jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je
dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais
ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit: Pourquoi ne
me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
8 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle
l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les
brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;
9 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé
tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le
nom des grands qui sont sur la terre;
10 j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai
planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que
les méchants ne l'oppriment plus comme auparavant
11 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon
peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de
tous tes ennemis. Et l'Éternel t'annonce qu'il te créera une
maison.
12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec
tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui
sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.
13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai
pour toujours le trône de son royaume.
14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il
fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec
les coups des enfants des hommes;
15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai
retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi.
16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton
trône sera pour toujours affermi.
17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette
vision.
18. Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit:
Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que
tu m'aies fait parvenir où je suis?
19 C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel; tu
parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à
venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur
Éternel!
20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur,
Seigneur Éternel!
21 A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes
ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.
22 Que tu es donc grand, Éternel Dieu! car nul n'est semblable
à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce
que nous avons entendu de nos oreilles.
23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton
peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former
son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur,
en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant
devant ton peuple, que tu as racheté d'Égypte, des nations et
leurs dieux?
24 Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple
à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
25 Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans
l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et
sur sa maison, et agis selon ta parole.
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise:
L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de
ton serviteur David soit affermie devant toi!
27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es
révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison!
C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette
prière.
28 Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont
vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle
subsiste à toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur
Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton
serviteur sera bénie éternellement.
2Samuel 8
1. Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il
enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale.
2 Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en
les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour
les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la
vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent
un tribut.
3 David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il
alla rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes
de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne
conserva que cent attelages.
5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de
Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.
6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens
furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut.
L'Éternel protégeait David partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs
d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
8 Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à
Béthach et à Bérothaï, villes d'Hadadézer.
9. Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute
l'armée d'Hadadézer,
10 et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le
saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de
l'avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram
apporta des vases d'argent, des vases d'or, et des vases
d'airain.
11 Le roi David les consacra à l'Éternel, comme il avait déjà
consacré l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il
avait vaincues,
12 sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les
Philistins, sur Amalek, et sur le butin d'Hadadézer, fils de
Rehob, roi de Tsoba.
13 Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore
un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille
Édomites.
14 Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans
tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L'Éternel
protégeait David partout où il allait.
15. David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à
tout son peuple.
16 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils
d'Achilud, était archiviste;
17 Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar,
étaient sacrificateurs; Seraja était secrétaire;
18 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des
Péléthiens; et les fils de David étaient ministres d'état.
2Samuel 9
1. David dit: Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül,
pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan?
2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba,
que l'on fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba?
Et il répondit: Ton serviteur!
3 Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül,
pour que j'use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba
répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des
pieds.
4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est
dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
5 Le roi David l'envoya chercher dans la maison de Makir, fils
d'Ammiel, à Lodebar.
6 Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès
de David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit:
Mephiboscheth! Et il répondit: Voici ton serviteur.
7 David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien à
cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de
Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table.
8 Il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, pour que tu
regardes un chien mort, tel que moi?
9. Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne
au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à
toute sa maison.
10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes
serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton
maître ait du pain à manger; et Mephiboscheth, fils de ton
maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils
et vingt serviteurs.
11 Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon
seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la
table de David, comme l'un des fils du roi.
12 Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux
qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de
Mephiboscheth.
13 Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours
à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
2Samuel 10
1. Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son
fils, régna à sa place.
2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de
Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David
envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père.
Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils
d'Ammon,
3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître:
Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie
des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et explorer la
ville, et pour la détruire, qu'il envoie ses serviteurs auprès
de toi?
4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la
moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu
jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia.
5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car
ces hommes étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit
dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait
repoussé, et revenez ensuite.
6. Les fils d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient rendus odieux à
David, firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied
chez les Syriens de Beth Rehob et chez les Syriens de Tsoba,
mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les
gens de Tob.
7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute
l'armée, les hommes vaillants.
8 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à
l'entrée de la porte; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les
hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
9 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière.
Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il
opposa aux Syriens;
10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le
reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.
11 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à
mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi,
j'irai te secourir.
12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour
les villes de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui
semblera bon!
13 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et
ils s'enfuirent devant lui.
14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris
la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent
dans la ville. Joab s'éloigna des fils d'Ammon et revint à
Jérusalem.
15. Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël,
réunirent leurs forces.
16 Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l'autre
côté du fleuve; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur
tête Schobac, chef de l'armée d'Hadadézer.
17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le
Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la
rencontre de David, et lui livrèrent bataille.
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël. Et David leur tua
les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il
frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur
place.
19 Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par
Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et
les Syriens n'osèrent plus secourir les fils d'Ammon.
2Samuel 11
1. L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en
campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël,
pour détruire les fils d'Ammon et pour assiéger Rabba. Mais
David resta à Jérusalem.
2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait
sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui
se baignait, et qui était très belle de figure.
3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit:
N'est-ce pas Bath Schéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le
Héthien?
4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui,
et il coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure,
elle retourna dans sa maison.
5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis
enceinte.
6. Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le
Héthien. Et Joab envoya Urie à David.
7 Urie se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur l'état
de Joab, sur l'état du peuple, et sur l'état de la guerre.
8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes
pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un
présent du roi.
9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous
les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa
maison.
10 On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu
dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage?
Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
11 Urie répondit à David: L'arche et Israël et Juda habitent
sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon
seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma
maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi
vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai
point cela.
12 David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je
te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le
lendemain.
13 David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il
l'enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche,
avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point
dans sa maison.
14. Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et
l'envoya par la main d'Urie.
15 Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du
combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il
meure.
16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il
savait défendu par de vaillants soldats.
17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent
contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les
serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué.
18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce
qui s'était passé dans le combat.
19 Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de
raconter au roi tous les détails du combat,
20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi
vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne
savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille?
21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? n'est-ce pas une
femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de
meule de moulin, et n'en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi
vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton
serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
22 Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à
David de tout ce que Joab lui avait ordonné.
23 Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage;
ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous
les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;
24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes
serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués,
et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
25 David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois
point peiné de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un,
tantôt l'autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la.
Et toi, encourage-le!
26 La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle
pleura son mari.
27 Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la
recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta
un fils. Ce que David avait fait déplut à l'Éternel.
2Samuel 12
1. L'Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et
lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et
l'autre pauvre.
2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre.
3 Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il
avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui
avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa
coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille.
4 Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas
voulu toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un
repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis
du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez
lui.
5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et
il dit à Nathan: L'Éternel est vivant! L'homme qui a fait cela
mérite la mort.
6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et
pour avoir été sans pitié.
7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël,
et je t'ai délivré de la main de Saül;
8 je t'ai mis en possession de la maison de ton maître, j'ai
placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t'ai donné
la maison d'Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j'y
aurais encore ajouté.
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en
faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l'épée
Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et
lui, tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.
10 Maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison,
parce que tu m'as méprisé, et parce que tu as pris la femme
d'Urie, le Héthien, pour en faire ta femme.
11 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta
maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux
tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec
elles à la vue de ce soleil.
12 Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de
tout Israël et à la face du soleil.
13 David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel! Et Nathan
dit à David: L'Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras
point.
14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de
l'Éternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né
mourra.
15. Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'Éternel frappa
l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il fut
dangereusement malade.
16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra,
il passa la nuit couché par terre.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le
faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea
rien avec eux.
18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David
craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils
disaient: Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons
parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui
dire: L'enfant est mort? Il s'affligera bien davantage.
19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre
eux, et il comprit que l'enfant était mort. Il dit à ses
serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est
mort.
20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea
de vêtements; puis il alla dans la maison de l'Éternel, et se
prosterna. De retour chez lui, il demanda qu'on lui servît à
manger, et il mangea.
21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis
que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant
que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges!
22 Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et
je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura pas
pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas?
23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le
faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers
moi.
24 David consola Bath Schéba, sa femme, et il alla auprès
d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela
Salomon, et qui fut aimé de l'Éternel.
25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan
lui donna le nom de Jedidja, à cause de l'Éternel.
26. Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la
ville royale,
27 et envoya des messagers à David pour lui dire: J'ai attaqué
Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux;
28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la
ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que
la gloire ne m'en soit attribuée.
29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il
l'attaqua, et s'en rendit maître.
30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle
pesait un talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On
la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très
grand butin.
31 Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies,
des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des
fours à briques; il traita de même toutes les villes des fils
d'Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
2Samuel 13
1. Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David,
avait une soeur qui était belle et qui s'appelait Tamar; et
Amnon, fils de David, l'aima.
2 Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de
Tamar, sa soeur; car elle était vierge, et il paraissait
difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative.
3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de
David, et Jonadab était un homme très habile.
4 Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus
maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui
répondit: J'aime Tamar, soeur d'Absalom, mon frère.
5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton
père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma soeur,
de venir pour me donner à manger; qu'elle prépare un mets sous
mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et
Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire
deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main.
7 David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements:
Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.
8 Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était
couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui
des gâteaux, et les fit cuire;
9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais
Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et
tout le monde sortit de chez lui.
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et
que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait
faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre.
11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui
dit: Viens, couche avec moi, ma soeur.
12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car
on n'agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
13 Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l'un
des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et
il ne s'opposera pas à ce que je sois à toi.
14 Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la
déshonora et coucha avec elle.
15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que
n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!
16 Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que
tu m'as déjà fait.
17 Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le
servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la
mette dehors. Et ferme la porte après elle!
18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le
vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps
qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et
ferma la porte après elle.
19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa
tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en
poussant des cris.
20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été
avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère; ne
prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée,
demeura dans la maison d'Absalom, son frère.
21. Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très
irrité.
22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le
prit en haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa soeur.
23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal
Hatsor, près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.
24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les
tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton
serviteur.
25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas
tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa;
mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.
26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir
avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
27 Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui
Amnon et tous ses fils.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention
quand le coeur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous
dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n'est-ce
pas moi qui vous l'ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage!
29 Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom
l'avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent,
montèrent chacun sur son mulet, et s'enfuirent.
30. Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David
qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était
pas resté un seul.
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par
terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements
déchirés.
32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et
dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens,
fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c'est
l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le jour où Amnon a
déshonoré Tamar, sa soeur.
33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans
l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est
mort.
34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle
leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par
le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
35 Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi
se confirme ce que disait ton serviteur.
36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi
arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi
aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes.
37 Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils
d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son
fils.
38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé,
après avoir pris la fuite.
39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était
consolé de la mort d'Amnon.
2Samuel 14
1. Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi était
porté pour Absalom.
2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit:
Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t'oins
pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure
un mort.
3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette
manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre
terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!
5 Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve,
mon mari est mort!
6 Ta servante avait deux fils; il se sont tous deux querellés
dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un
a frappé l'autre, et l'a tué.
7 Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en
disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire
mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous voulons
détruire même l'héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui
me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la
face de la terre.
8 Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des
ordres à ton sujet.
9 La femme de Tekoa dit au roi: C'est sur moi, ô roi mon
seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va
tomber; le roi et son trône n'auront pas à en souffrir.
10 Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et
il ne lui arrivera plus de te toucher.
11 Elle dit: Que le roi se souvienne de l'Éternel, ton Dieu,
afin que le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne
détruise pas mon fils! Et il dit: L'Éternel est vivant! il ne
tombera pas à terre un cheveu de ton fils.
12 La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon
seigneur le roi. Et il dit: Parle!
13 La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du
peuple de Dieu, puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que
le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu'il a
proscrit?
14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des
eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu
n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas
banni de sa présence.
15 Maintenant, si je suis venu dire ces choses au roi mon
seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a
dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que
dira sa servante.
16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la
main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils,
de l'héritage de Dieu.
17 Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me
donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de
Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l'Éternel, ton
Dieu, soit avec toi!
18 Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que
je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi
parle!
19 Le roi dit alors: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans
tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est
vivante, ô roi mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à
gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet,
ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres, et qui a mis dans
la bouche de ta servante toutes ces paroles.
20 C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton
serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage
qu'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la
terre.
21. Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc,
ramène le jeune homme Absalom.
22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit
le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai
trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi
agit selon la parole de son serviteur.
23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom
à Jérusalem.
24 Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne
voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne
vit point la face du roi.
25 Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé
qu'Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu'au
sommet de la tête, il n'y avait point en lui de défaut.
26 Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se
la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, -le poids des
cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.
27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar,
qui était une femme belle de figure.
28. Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du
roi.
29 Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi; mais Joab ne
voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde
fois; et Joab ne voulut point venir.
30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab
est à côté du mien; il y a de l'orge; allez et mettez-y le
feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
31 Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison.
Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ
qui m'appartient?
32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai fait dire: Viens
ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises:
Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi
que j'y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi;
et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir.
33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela
Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre
terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.
2Samuel 15
1. Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et
cinquante hommes qui couraient devant lui.
2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la
porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se
rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait,
et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu'il avait répondu: Je
suis d'une telle tribu d'Israël,
3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais
personne de chez le roi ne t'écoutera.
4 Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme
qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je
lui ferais justice.
5 Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui,
il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait.
6 Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui
se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom
gagnait le coeur des gens d'Israël.
7. Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que
j'aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j'ai fait à
l'Éternel.
8 Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à
Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Éternel me ramène à
Jérusalem, je servirai l'Éternel.
9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour
Hébron.
10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël,
pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous
direz: Absalom règne à Hébron.
11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités,
accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité,
sans rien savoir.
12 Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher
à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de
David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de
plus en plus nombreux auprès d'Absalom.
13. Quelqu'un vint informer David, et lui dit: Le coeur des
hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à
Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut
pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne
tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans
le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée.
15 Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout
ce que voudra mon seigneur le roi.
16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix
concubines pour garder la maison.
17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils
s'arrêtèrent à la dernière maison.
18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les
Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au
nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent
devant le roi.
19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec
nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et
même tu as été emmené de ton pays.
20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec
nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais!
Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Éternel use
envers toi de bonté et de fidélité!
21 Ittaï répondit au roi, et dit: L'Éternel est vivant et mon
seigneur le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi,
soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.
22 David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa,
avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.
23 Toute la contrée était en larmes et l'on poussait de grands
cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de
Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène
au désert.
24. Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites
portant l'arche de l'alliance de Dieu; et ils posèrent l'arche
de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait
de sortir de la ville.
25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville.
Si je trouve grâce aux yeux de l'Éternel, il me ramènera, et
il me fera voir l'arche et sa demeure.
26 Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici,
qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu?
retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec
Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils.
28 Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce
qu'il m'arrive des nouvelles de votre part.
29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à
Jérusalem, et ils y restèrent.
30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et
la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui
étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient
en pleurant.
31. On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les
conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les
conseils d'Achitophel!
32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna
devant Dieu, voici, Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la
tunique déchirée et la tête couverte de terre.
33 David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils
d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à
Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le
serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là
avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le
diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
36 Et comme ils ont là auprès d'eux leurs deux fils, Achimaats,
fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, c'est par eux que
vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris.
37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom
entra dans Jérusalem.
2Samuel 16
1. Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba,
serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes
bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de
raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin.
2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba
répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le
pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et
le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le
désert.
3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit
au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit:
Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon
père.
4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à
Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je
trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!
5. David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de
là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé
Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des
malédictions,
6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du
roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants
étaient à la droite et à la gauche du roi.
7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en,
homme de sang, méchant homme!
8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de
Saül, dont tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le
royaume entre les mains d'Absalom, ton fils; et te voilà
malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!
9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien
mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller
lui couper la tête.
10 Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja?
S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David! Qui
donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?
11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici,
mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à
plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse,
car l'Éternel le lui a dit.
12 Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me
fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.
13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï
marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en
marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il
faisait voler la poussière.
14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à
Ajephim, et là ils se reposèrent.
15. Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient
entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom.
16 Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès
d'Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi!
17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu
as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
18 Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à
celui qu'ont choisi l'Éternel et tout ce peuple et tous les
hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester.
19 D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme
j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous
à faire?
21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton
père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura
que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux
qui sont avec toi se fortifieront.
22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla
vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient
autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il
en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour
David, soit pour Absalom.
2Samuel 17
1. Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille
hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.
2 Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains
sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est
avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul,
3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à
qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera
en paix.
4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.
5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et
que nous entendions aussi ce qu'il dira.
6 Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici
comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu'il a dit, ou
non? Parle, toi!
7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a
donné Achitophel n'est pas bon.
8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses
gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse
à qui l'on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de
guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple;
9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans
quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui
tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l'apprendre et
l'on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom!
10 Alors le plus vaillant, eût-il un coeur de lion, sera saisi
d'épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros
et qu'il a des braves avec lui.
11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de
toi, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, multitude pareille au
sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au
combat.
12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions,
et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et
pas un n'échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec
lui.
13 S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes
vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce
qu'on n'en trouve plus une pierre.
14 Absalom et tous les gens d'Israël dirent: Le conseil de
Huschaï, l'Arkien, vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or
l'Éternel avait résolu d'anéantir le bon conseil d'Achitophel,
afin d'amener le malheur sur Absalom.
15. Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar:
Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens
d'Israël; et moi, j'ai conseillé telle et telle chose.
16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui
dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va
plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui
ne soient exposés à périr.
17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En Roguel. Une servante
vint leur dire d'aller informer le roi David; car ils n'osaient
pas se montrer et entrer dans la ville.
18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais
ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim
à la maison d'un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y
descendirent.
19 La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture
du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se
doutât de rien.
20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de
cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme
leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et
ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du
puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David:
Levez-vous et hâtez-vous de passer l'eau, car Achitophel a
conseillé contre vous telle chose.
22. David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et
ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n'y en
avait pas un qui fût resté à l'écart, pas un qui n'eût
passé le Jourdain.
23 Achitophel, voyant que son conseil n'était pas suivi, sella
son âne et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il
donna ses ordres à sa maison, et il s'étrangla. C'est ainsi
qu'il mourut, et on l'enterra dans le sépulcre de son père.
24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui
et tous les hommes d'Israël avec lui.
25 Absalom mit Amasa à la tête de l'armée, en remplacement de
Joab; Amasa était fils d'un homme appelé Jithra, l'Israélite,
qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et soeur de
Tseruja, mère de Joab.
26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad.
27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de
Nachasch, de Rabba des fils d'Ammon, Makir, fils d'Ammiel, de
Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du
froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des
lentilles, des pois rôtis,
29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache.
Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec
lui, afin qu'ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû
souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le
désert.
2Samuel 18
1. David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il
établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le
tiers sous celui d'Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et
le tiers sous celui d'Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple:
Moi aussi, je veux sortir avec vous.
3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons
la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se portera; et
quand la moitié d'entre nous succomberait, on n'y ferait pas
attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant
il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours.
4 Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le
roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple
sortait par centaines et par milliers.
5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour
l'amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le
peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet
d'Absalom.
6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d'Israël, et
la bataille eut lieu dans la forêt d'Éphraïm.
7 Là, le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David,
et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes.
8 Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt
dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora.
9. Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était
monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches
entrelacées d'un grand térébinthe, et la tête d'Absalom fut
prise au térébinthe; il demeura suspendu entre le ciel et la
terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.
10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j'ai vu
Absalom suspendu à un térébinthe.
11 Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as
vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais
donné dix sicles d'argent et une ceinture.
12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main
mille sicles d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du
roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t'a donné, à
toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune
Absalom!
13 Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait
été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
14 Joab dit: Je ne m'arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en
main trois javelots, et les enfonça dans le coeur d'Absalom
encore plein de vie au milieu du térébinthe.
15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent
Absalom, le frappèrent et le firent mourir.
16 Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant
ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l'en empêcha.
17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au
milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de
pierres. Tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.
18 De son vivant, Absalom s'était fait ériger un monument dans
la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils par qui
le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son
propre nom au monument, qu'on appelle encore aujourd'hui monument
d'Absalom.
19. Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter
au roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a rendu justice en le
délivrant de la main de ses ennemis.
20 Joab lui dit: Ce n'est pas toi qui dois porter aujourd'hui les
nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd'hui,
puisque le fils du roi est mort.
21 Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu.
Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.
22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu'il
arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi
veux-tu courir, mon fils? Ce n'est pas un message qui te sera
profitable.
23 Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab
lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et
il devança Cuschi.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla
sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et
regarda. Et voici, un homme courait tout seul.
25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S'il est
seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours
plus près.
26 La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au
portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il
apporte aussi des nouvelles.
27 La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît
celle d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme
de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.
28 Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se
prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit
l'Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la
main contre le roi mon seigneur!
29 Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats
répondit: J'ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab
envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais
ce que c'était.
30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de
côté.
31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur
apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Éternel t'a rendu
justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient
contre toi.
32 Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne
santé? Cuschi répondit: Qu'ils soient comme ce jeune homme, les
ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s'élèvent contre
toi pour te faire du mal!
33 Alors le roi, saisi d'émotion, monta dans la chambre
au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils
Absalom! mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta
place! Absalom, mon fils, mon fils!
2Samuel 19
1. On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à
cause d'Absalom.
2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le
peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est
affligé à cause de son fils.
3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée,
comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans
le combat.
4 Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix:
Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!
5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu
couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs,
qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes
filles, celle de tes femmes et de tes concubines.
6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t'aiment,
car tu montres aujourd'hui qu'il n'y a pour toi ni chefs ni
serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que
nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes
yeux.
7 Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs! Car
je jure par l'Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas
un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous
les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à
présent.
8 Alors le roi se leva, et il s'assit à la porte. On fit dire à
tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le
peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui,
chacun dans sa tente.
9. Et dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple était en
contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos
ennemis, c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins;
et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.
10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il régnât sur nous,
est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire
revenir le roi?
11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs
Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur:
Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa
maison? -Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu
jusqu'au roi.
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair;
pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?
13 Vous direz aussi à Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que
Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant
moi pour toujours chef de l'armée à la place de Joab!
14 David fléchit le coeur de tous ceux de Juda, comme s'ils
n'eussent été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi:
Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
15 Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain; et Juda se rendit
à Guilgal, afin d'aller à la rencontre du roi et de lui faire
passer le Jourdain.
16. Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim,
se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi
David.
17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba,
serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt
serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi.
18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée
pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer
le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui.
19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon
iniquité, qu'il oublie que ton serviteur l'a offensé le jour
où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n'y
ait point égard!
20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché. Et voici, je
viens aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph à la
rencontre du roi mon seigneur.
21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit:
Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de
l'Éternel?
22 Mais David dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja,
et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires?
Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc
pas que je règne aujourd'hui sur Israël?
23 Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le
lui jura.
24. Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre
du roi. Il n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni
lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s'en était allé
jusqu'à celui où il revenait en paix.
25 Lorsqu'il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui
dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth?
26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a
trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai
seller mon âne, je le monterai, et j'irai avec le roi.
27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le
roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce
qui te semblera bon.
28 Car tous ceux de la maison de mon père n'ont été que des
gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu
as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table.
Quel droit puis-je encore avoir, et qu'ai-je à demander au roi?
29 Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai
déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.
30 Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout,
puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
31. Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le
Jourdain avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au delà du
Jourdain.
32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il
avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car
c'était un homme fort riche.
33 Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez
moi à Jérusalem.
34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années vivrai-je
encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?
35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je
connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur
peut-il savourer ce qu'il mange et ce qu'il boit? Puis-je encore
entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton
serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi?
36 Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi.
Pourquoi, d'ailleurs, le roi m'accorderait-il ce bienfait?
37 Que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma
ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici
ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais
pour lui ce que tu trouveras bon.
38 Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce
qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te
l'accorderai.
39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi
l'eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et
Barzillaï retourna dans sa demeure.
40. Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout
le peuple de Juda et la moitié du peuple d'Israël avaient fait
passer le Jourdain au roi.
41 Mais voici, tous les hommes d'Israël abordèrent le roi, et
lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils
enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison,
et à tous les gens de David?
42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël:
C'est que le roi nous tient de plus près; et qu'y a-t-il là
pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous
a-t-il fait des présents?
43 Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda: Le
roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu'à
vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas été
les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les
hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes
d'Israël.
2Samuel 20
1. Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de
Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part
pour nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils
d'Isaï! Chacun à sa tente, Israël!
2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et
suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda
restèrent fidèles à leur roi, et l'accompagnèrent depuis le
Jourdain jusqu'à Jérusalem.
3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix
concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les
mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à
leur entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent
enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de
veuvage.
4. Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les
hommes de Juda; et toi, sois ici présent.
5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au delà du
temps que le roi avait fixé.
6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va
maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même
les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne
trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.
7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens
et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils
sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de
Bicri.
8 Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon,
Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée
par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était
attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa, comme
Joab s'avançait.
9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main
droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
10 Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main
de Joab; et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses
entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa
mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite
de Schéba, fils de Bicri.
11 Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il
disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu'il suive Joab!
12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet
homme, ayant vu que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors
de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement,
lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui
s'arrêtaient.
13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de
poursuivre Schéba, fils de Bicri.
14. Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction
d'Abel Beth Maaca, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent
et le suivirent.
15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel Beth Maaca, et ils
élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le
rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille
pour la faire tomber.
16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez,
écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je
veux te parler!
17 Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il
répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta
servante. Il répondit: J'écoute.
18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on
consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.
19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu
cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël!
Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Éternel?
20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et
de ruiner!
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne
d'Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main
contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de
la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée
par la muraille.
22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils
coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à
Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la
ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna à
Jérusalem, vers le roi.
23. Joab commandait toute l'armée d'Israël; Benaja, fils de
Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des
Péléthiens;
24 Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d'Achilud,
était archiviste;
25 Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient
sacrificateurs;
26 et Ira de Jaïr était ministre d'état de David.
2Samuel 21
1. Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans.
David chercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit: C'est à
cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a
fait périr les Gabaonites.
2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites
n'étaient point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un
reste des Amoréens; les enfants d'Israël s'étaient liés
envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les
frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. -
3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec
quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de
l'Éternel?
4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une
question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce
n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir personne en
Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour
vous?
5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et
qu'il avait le projet de nous détruire pour nous faire
disparaître de tout le territoire d'Israël,
6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les
pendrons devant l'Éternel à Guibea de Saül, l'élu de
l'Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai.
7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül,
à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel,
David et Jonathan, fils de Saül.
8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait
enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que
Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils
de Barzillaï;
9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les
pendirent sur la montagne, devant l'Éternel. Tous les sept
périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers
jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
10. Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit sous elle
contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à
ce que la pluie du ciel tombât sur eux; et elle empêcha les
oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant le jour, et les
bêtes des champs pendant la nuit.
11 On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja,
concubine de Saül.
12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan,
son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient
enlevés de la place de Beth Schan, où les Philistins les
avaient suspendus lorsqu'ils battirent Saül à Guilboa.
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son
fils; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été
pendus.
14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays
de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül.
Et l'on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu
fut apaisé envers le pays.
15. Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David
descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les
Philistins. David était fatigué.
16 Et Jischbi Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de
tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles
d'airain, et il était ceint d'une épée neuve.
17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa
le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui
disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu
n'éteindras pas la lampe d'Israël.
18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les
Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était
un des enfants de Rapha.
19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et
Elchanan, fils de Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de
Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple
de tisserand.
20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme
de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque
pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
21 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea,
frère de David, le tua.
22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils
périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
2Samuel 22
1. David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique,
lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis
et de la main de Saül.
2. Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon
libérateur.
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la
force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon
Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes
ennemis.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de
la destruction m'avaient épouvanté;
6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la
mort m'avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon
Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu
à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux
frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu
dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons
embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse
nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait
sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était
enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons
de feu.
14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa
voix;
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et
les mit en déroute.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent
découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle
de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des
grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui
étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel
fut mon appui.
20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon
la pureté de mes mains;
22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point
été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis
point écarté de ses lois.
24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en
garde contre mon iniquité.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté
devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit
tu agis selon ta droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers
tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu
abaisses les orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes
ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon
Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est
éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en
lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un
rocher, si ce n'est notre Dieu?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit
dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me
place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc
d'airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par
ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne
chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas
avant de les avoir anéantis.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi
mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et
j'extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils
crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase,
je les foule, comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves
pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est
asservi.
45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au
premier ordre.
46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent
hors de leurs forteresses.
47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que
Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves
au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait
miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour
toujours.
2Samuel 23
1. Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils
d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de
Jacob, Du chantre agréable d'Israël.
2 L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma
langue.
3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui
qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans
la crainte de Dieu,
4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et
que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font
sortir de terre la verdure.
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a
fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien
réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer
tout mon salut et tous mes désirs?
6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on
rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;
7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et
on les brûle au feu sur place.
8. Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de
David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux
officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit
périr en une seule fois.
9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était
l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les
Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes
d'Israël se retiraient sur les hauteurs.
10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main
fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel
opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint
après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins
s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de
terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les
Philistins.
12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit
les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et
vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une
troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste
de Philistins à Bethléhem.
15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de
la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp
des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à
la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent
à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit
devant l'Éternel.
17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela!
Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de
leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces
trois vaillants hommes.
18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des
trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et
il eut du renom parmi les trois.
19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef;
mais il n'égala pas les trois premiers.
20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli
de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions
de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un
lion, un jour de neige.
21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une
lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha
la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom
parmi les trois vaillants hommes.
23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas
les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils
de Dodo, de Bethléhem.
25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.
26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.
27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.
29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de
Guibea des fils de Benjamin.
30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.
31 Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.
32 Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.
33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.
34 Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam,
fils d'Achitophel, de Guilo.
35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.
36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les
armes de Joab, fils de Tseruja.
38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
2Samuel 24
1. La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël,
et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le
dénombrement d'Israël et de Juda.
2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se
trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël,
depuis Dan jusqu'à Beer Schéba; qu'on fasse le dénombrement du
peuple, et que je sache à combien il s'élève.
3 Joab dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent
fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le
voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?
4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs
de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi
pour faire le dénombrement du peuple d'Israël.
5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à
droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et
près de Jaezer.
6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim Hodschi.
Ils allèrent à Dan Jaan, et aux environs de Sidon.
7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les
villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le
midi de Juda, à Beer Schéba.
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à
Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y
avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant
l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
10. David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le
dénombrement du peuple. Et il dit à l'Éternel: J'ai commis un
grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Éternel, daigne
pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement
agi en insensé!
11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Éternel fut
ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:
12 Va dire à David: Ainsi parle l'Éternel: Je te propose trois
fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai.
13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en
disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien
trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou
bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et
vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.
14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh!
tombons entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont
immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!
15 L'Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin
jusqu'au temps fixé; et, de Dan à Beer Schéba, il mourut
soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la
détruire, l'Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange
qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main.
L'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Aravna, le
Jébusien.
17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à
l'Éternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable;
mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi
et sur la maison de mon père!
18. Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte,
élève un autel à l'Éternel dans l'aire d'Aravna, le
Jébusien.
19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait
ordonné.
20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se
dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le
roi, le visage contre terre.
21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son
serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour
y bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie se retire de
dessus le peuple.
22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et
qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les boeufs
seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront
de bois.
23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que
l'Éternel, ton Dieu, te soit favorable!
24 Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi à
prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Éternel, mon Dieu,
des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire
et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.
25 David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des
holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors
l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira
d'Israël.