License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg44act> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Actes> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Actes 1
1. Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce
que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le
commencement
2 jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné
ses ordres, par le Saint Esprit, aux apôtres qu'il avait
choisis.
3 Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en
donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante
jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas
s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait
promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
5 car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous
serez baptisés du Saint Esprit.
6. Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce
en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?
7 Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps
ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur
vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la
Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le
regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant
qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur
apparurent,
11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à
regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du
milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu
allant au ciel.
12. Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne
appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la
distance d'un chemin de sabbat.
13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre
haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean,
Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu,
Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de
Jacques.
14 Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec
les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de
Jésus.
15. En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le
nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il
dit:
16 Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint
Esprit, dans l'Écriture, a annoncé d'avance, par la bouche de
David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont
saisi Jésus.
17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même
ministère.
18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est
tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses
entrailles se sont répandues.
19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem
que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama,
c'est-à-dire, champ du sang.
20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure
devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre
prenne sa charge!
21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le
temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été
enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé
comme témoin de sa résurrection.
23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas,
surnommé Justus, et Matthias.
24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les
coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
25 afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que
Judas a abandonné pour aller en son lieu.
26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut
associé aux onze apôtres.
Actes 2
1. Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le
même lieu.
2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent
impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent,
séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.
4 Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à
parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de
s'exprimer.
5. Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes
pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut
confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre
langue.
7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se
disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne
sont-ils pas tous Galiléens?
8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à
chacun, dans notre langue maternelle?
9 Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie,
la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,
10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye
voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et
prosélytes,
11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos
langues des merveilles de Dieu?
12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que
penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
13 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de
vin doux.
14. Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix,
et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui
séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à
mes paroles!
15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est
la troisième heure du jour.
16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit
sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos
jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des
songes.
18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces
jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des
miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de
fumée;
20 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant
l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth,
cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les
miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au
milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la
prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait
mourir par la main des impies.
24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort,
parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant
moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point
ébranlé.
26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans
l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,
Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me
rempliras de joie par ta présence.
29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement,
au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été
enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi
nous.
30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait
promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur
son trône,
31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée,
en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des
morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous
témoins.
33 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint
Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le
voyez et l'entendez.
34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que
Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
37. Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur
vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres:
Hommes frères, que ferons-nous?
38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit
baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés;
et vous recevrez le don du Saint Esprit.
39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous
ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur
notre Dieu les appellera.
40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les
exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce
jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois
mille âmes.
42. Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la
communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les
prières.
43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de
prodiges et de miracles par les apôtres.
44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils
avaient tout en commun.
45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en
partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils
rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture
avec joie et simplicité de coeur,
47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et
le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient
sauvés.
Actes 3
1. Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la
prière: c'était la neuvième heure.
2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et
qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la
Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans
le temple.
3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur
demanda l'aumône.
4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit:
Regarde-nous.
5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir
d'eux quelque chose.
6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que
j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth,
lève-toi et marche.
7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même
instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec
eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la
Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent
remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui
était arrivé.
11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple
étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
12. Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites,
pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les
regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre
puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet
homme?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères,
a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié
devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.
14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé
qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a
ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que
vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet
homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par
ignorance, ainsi que vos chefs.
18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé
d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ
devait souffrir.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés
soient effacés,
20 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du
Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus
Christ,
21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement
de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche
de ses saints prophètes.
22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre
vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout
ce qu'il vous dira,
23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du
milieu du peuple.
24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis
Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a
traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les
familles de la terre seront bénies en ta postérité.
26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son
serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de
vous de ses iniquités.
Actes 4
1. Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les
sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et
annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison
jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.
4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole
crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
5. Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes,
s'assemblèrent à Jérusalem,
6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean,
Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux
sacrificateurs.
7 Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur
demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait
cela?
8 Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs du
peuple, et anciens d'Israël,
9 puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait
accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a
été guéri,
10 sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache!
C'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez
été crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par
lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
11 Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui
est devenue la principale de l'angle.
12 Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel
aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel
nous devions être sauvés.
13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent
étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans
instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
14 Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait
été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
15. Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils
délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem
qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne
pouvons pas le nier.
17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le
peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui
que ce soit en ce nom-là.
18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de
parler et d'enseigner au nom de Jésus.
19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant
Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;
20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu
et entendu.
21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne
sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous
glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
22 Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison
miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
23. Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs,
et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les
anciens leur avaient dit.
24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix
tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la
terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
25 c'est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de
notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les
nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?
26 Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont
ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.
27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint,
Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les
nations et avec les peuples d'Israël,
28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté
d'avance.
29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes
serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
30 en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des
miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur
Jésus.
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés
trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils
annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
32. La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et
qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en
propre, mais tout était commun entre eux.
33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de
la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce
reposait sur eux tous.
34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui
possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient
le prix de ce qu'ils avaient vendu,
35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des
distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.
36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie
fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
37 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le
déposa aux pieds des apôtres.
Actes 5
1. Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit
une propriété,
2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il
apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton
coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies
retenu une partie du prix du champ?
4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après
qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition?
Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est
pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande
crainte saisit tous les auditeurs.
6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent,
l'emportèrent, et l'ensevelirent.
7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce
qui était arrivé.
8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix
que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce
prix-là.
9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour
tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton
mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et
expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte;
ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.
11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous
ceux qui apprirent ces choses.
12. Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du
peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble
au portique de Salomon,
13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple
les louait hautement.
14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes,
s'augmentait de plus en plus;
15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on
les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque
Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
16 La multitude accourait aussi des villes voisines à
Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des
esprits impurs; et tous étaient guéris.
17. Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui
étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent,
remplis de jalousie,
18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la
prison publique.
19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les
portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes
les paroles de cette vie.
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le
temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et
ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le
sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils
envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans
la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée,
et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir
ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple
et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des
apôtres et des suites de cette affaire.
25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis
en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
26. Alors le commandant partit avec les huissiers, et les
conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés
par le peuple.
27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin,
le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en
ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre
enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de
cet homme!
29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu
plutôt qu'aux hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez
tué, en le pendant au bois.
31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour
donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint
Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé
de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de
faire sortir un instant les apôtres.
35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que
vous allez faire à l'égard de ces gens.
36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait
pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents
hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis
en déroute et réduits à rien.
37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du
recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi,
et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces
hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre
vient des hommes, elle se détruira;
39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne
courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres,
ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler
au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux
d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de
Jésus.
42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne
cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus
Christ.
Actes 6
1. En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les
Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs
veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait
chaque jour.
2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent:
Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour
servir aux tables.
3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de
qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit
Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et
au ministère de la parole.
5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent
Étienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe,
Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte
d'Antioche.
6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié,
leur imposèrent les mains.
7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des
disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule
de sacrificateurs obéissaient à la foi.
8. Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des
prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle
des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de
Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui;
10 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit
par lequel il parlait.
11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons
entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et
contre Dieu.
12 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se
jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin.
13 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne
cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la
loi;
14 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen,
détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a
données.
15 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les
regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d'un
ange.
Actes 7
1. Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?
2 Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu
de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en
Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; et il lui dit:
3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te
montrerai.
4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à
Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer
dans ce pays que vous habitez maintenant;
5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de
quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la
possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût
point d'enfant.
6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays
étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera
pendant quatre cents ans.
7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi
qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me
serviront dans ce lieu-ci.
8 Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et
ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième
jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze
patriarches.
9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être
emmené en Égypte.
10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses
tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver
grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur
d'Égypte et de toute sa maison.
11 Il survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans
celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne
trouvaient pas de quoi se nourrir.
12 Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya
nos pères une première fois.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et
Pharaon sut de quelle famille il était.
14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa
famille, composée de soixante-quinze personnes.
15 Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos
pères;
16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le
sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils
d'Hémor, père de Sichem.
17. Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que
Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se
multiplia en Égypte,
18 jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu
Joseph.
19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos
pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils
ne vécussent pas.
20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de
Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le
recueillit, et l'éleva comme son fils.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et
il était puissant en paroles et en oeuvres.
23 Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de
visiter ses frères, les fils d'Israël.
24 Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il
vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Égyptien.
25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur
accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se
battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous
êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en
disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien?
29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner
dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
30. Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la
montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et,
comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit
entendre:
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et
de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le
lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j'ai
entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer.
Maintenant, va, je t'enverrai en Égypte.
35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi
chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme
libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le
buisson.
36 C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des
prodiges et des miracles au pays d'Égypte, au sein de la mer
Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
37 C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous
suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.
38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec
l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos
pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.
39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent,
et ils tournèrent leur coeur vers l'Égypte,
40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant
nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte,
nous ne savons ce qu'il est devenu.
41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un
sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs
mains.
42. Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du
ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes:
M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant
quarante ans au désert, maison d'Israël?...
43 Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu
Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi
vous transporterai-je au delà de Babylone.
44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage,
comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire
d'après le modèle qu'il avait vu.
45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la
conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les
nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours
de David.
46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une
demeure pour le Dieu de Jacob;
47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
48 Mais le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main
d'homme, comme dit le prophète:
49 Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle
maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de
mon repos?
50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...
51. Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous
vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont
été, vous l'êtes aussi.
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté?
Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste,
que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les
meurtriers,
53 vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges,
et qui ne l'avez point gardée!...
54. En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur
coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.
55 Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards
vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite
de Dieu.
56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de
l'homme debout à la droite de Dieu.
57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les
oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les
témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme
nommé Saul.
59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur
Jésus, reçois mon esprit!
60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte:
Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles,
il s'endormit.
Actes 8
1. Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce
jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem;
et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les
contrées de la Judée et de la Samarie.
2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à
grand bruit.
3 Saul, de son côté, ravageait l'Église; pénétrant dans les
maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter
en prison.
4. Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu,
annonçant la bonne nouvelle de la parole.
5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha
le Christ.
6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait
Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il
faisait.
7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en
poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de
boiteux furent guéris.
8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui,
se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et
provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.
10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient
attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu,
celle qui s'appelle la grande.
11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait
longtemps étonnés par ses actes de magie.
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la
bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ,
hommes et femmes se firent baptiser.
13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne
quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les
miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.
14. Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la
Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et
Jean.
15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux,
afin qu'ils reçussent le Saint Esprit.
16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient
seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils
reçurent le Saint Esprit.
18 Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par
l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à
qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.
20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque
tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!
21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton
coeur n'est pas droit devant Dieu.
22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour
que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est
possible;
23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de
l'iniquité.
24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin
qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et
après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à
Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs
villages des Samaritains.
26. Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit:
Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de
Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
27 Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque,
ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous
ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète
Ésaïe.
29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
30 Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le
prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me
guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
32 Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a
été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau
muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa
postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de
la terre.
34 L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète
parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce
passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de
l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche
que je ne sois baptisé?
37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est
possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le
Fils de Dieu.
38 Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent
tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva
Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il
poursuivait sa route,
40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à
Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il
passait.
Actes 9
1. Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre
contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain
sacrificateur,
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin
que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes
ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout
à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait:
Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis
Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre
les aiguillons.
6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que
je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville,
et on te dira ce que tu dois faire.
7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils
entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts,
il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à
Damas.
9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
10. Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le
Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me
voici, Seigneur!
11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on
appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé
Saul de Tarse.
12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias,
qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât
la vue. Ananias répondit:
13 Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que
cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux
sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument
que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant
les rois, et devant les fils d'Israël;
16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
17 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il
imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le
Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu
venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois
rempli du Saint Esprit.
18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et
il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui
revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui
étaient à Damas.
20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le
Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et
disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux
qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener
liés devant les principaux sacrificateurs?
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait
les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le
Christ.
23. Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour
le tuer,
24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait
les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le
descendirent par la muraille, dans une corbeille.
26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre
à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un
disciple.
27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les
apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le
Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait
prêché franchement au nom de Jésus.
28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait
en toute assurance au nom du Seigneur.
29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais
ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le
firent partir pour Tarse.
31 L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et
la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur,
et elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit.
32. Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi
vers ceux qui demeuraient à Lydde.
33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis
huit ans, et paralytique.
34 Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi,
et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se
convertirent au Seigneur.
36. Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée
Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes
oeuvres et d'aumônes.
37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir
lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris
que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour
le prier de venir chez eux sans tarder.
39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut
arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves
l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et
les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec
elles.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria;
puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle
ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les
saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au
Seigneur.
43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur
nommé Simon.
Actes 10
1. Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier
dans la cohorte dite italienne.
2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison;
il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu
continuellement.
3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une
vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit:
Corneille!
4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit:
Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes
aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon,
surnommé Pierre;
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison
est près de la mer.
7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille
appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux
qui étaient attachés à sa personne;
8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
9. Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils
approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la
sixième heure, pour prier.
10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait
à manger, il tomba en extase.
11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande
nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et
s'abaissait vers la terre,
12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de
la terre et les oiseaux du ciel.
13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé
de souillé ni d'impur.
15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui:
Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet
fut retiré dans le ciel.
17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de
la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par
Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se
présentèrent à la porte,
18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait
Simon, surnommé Pierre.
19. Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit
lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est
moi qui les ai envoyés.
21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis
celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et
craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon
témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te
faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se
leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé
l'accompagnèrent.
24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les
attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de
lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je
suis un homme.
27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de
personnes réunies.
28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se
lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris
à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque
vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous
m'avez envoyé chercher.
30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je
priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme
vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu
de tes aumônes.
32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir.
Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout
ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
34. Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je
reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la
justice lui est agréable.
36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant
la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après
avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a
prêché;
38 vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force
Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et
guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car
Dieu était avec lui.
39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des
Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il
apparût,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par
Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut
ressuscité des morts.
42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester
que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et
des morts.
43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que
quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des
péchés.
44. Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit
descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre
furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi
répandu sur les païens.
46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux
qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?
48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur
quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
Actes 11
1. Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée
apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles
circoncis lui adressèrent des reproches,
3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé
avec eux.
4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui
s'était passé.
5 Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je
priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet,
semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins,
descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les
quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et
les oiseaux du ciel.
7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et
mange.
8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni
d'impur n'est entré dans ma bouche.
9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que
Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le
ciel.
11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers
moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six
hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la
maison de Corneille.
13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison
l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais
venir Simon, surnommé Pierre,
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et
toute ta maison.
15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur
eux, comme sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé
d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.
17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui
avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer
à Dieu?
18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils
glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance
aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
19. Ceux qui avaient été dispersés par la persécution
survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie,
dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole
seulement aux Juifs.
20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de
Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux
Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de
personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de
Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il
s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme
attachés au Seigneur.
24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi.
Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une
année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils
enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour
la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
27. En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à
Antioche.
28 L'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit
qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva,
en effet, sous Claude.
29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens,
un secours aux frères qui habitaient la Judée.
30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas
et de Saul.
Actes 12
1. Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter
quelques membres de l'Église,
2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore
arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans
levain. -
4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la
garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec
l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la
Pâque.
5. Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Église ne
cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.
6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire
comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux
soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla
dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au
côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes
tombèrent de ses mains.
8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit
ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et
suis-moi.
9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se
faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.
10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde,
ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui
s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent
dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une
manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il
m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple
juif attendait.
12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de
Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes
étaient réunies et priaient.
13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée
Rhode, s'approcha pour écouter.
14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu
d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose
était ainsi.
16 Et ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à
frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur
raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il
dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et
s'en alla dans un autre lieu.
18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande
agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas
trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au
supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y
séjourner.
20. Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des
Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun
accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils
sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance
de celui du roi.
21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et
assis sur son trône, les harangua publiquement.
22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il
n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et
le nombre des disciples augmentait.
25 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message,
s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean,
surnommé Marc.
Actes 13
1. Il y avait dans l'Église d'Antioche des prophètes et des
docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène,
Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et
Saul.
2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et
qu'ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part
Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les
mains, et les laissèrent partir.
4. Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent
à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de
Chypre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans
les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils
trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar
Jésus,
7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent.
Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir
d'entendre la parole de Dieu.
8 Mais Élymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom,
-leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le
proconsul.
9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa
les regards sur lui, et dit:
10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du
diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de
pervertir les voies droites du Seigneur?
11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras
aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt
l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il
cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant
frappé de la doctrine du Seigneur.
13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se
rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et
retourna à Jérusalem.
14. De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à
Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du
sabbat, ils s'assirent.
15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la
synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez
quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes
Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce
peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Égypte, et il
l'en fit sortir par son bras puissant.
18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;
19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en
accorda le territoire comme propriété.
20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur
donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant
quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel
il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï,
homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse,
a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance
à tout le peuple d'Israël.
25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas
celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des
pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui
craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été
envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu
Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des
prophètes qui se lisent chaque sabbat.
28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort,
ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de
lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un
sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient
montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont
maintenant ses témoins auprès du peuple.
32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la
promesse faite à nos pères,
33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant
Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es
mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.
34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne
retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en
disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David,
ces grâces qui sont assurées.
35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas
que ton Saint voie la corruption.
36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu,
est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon
des péchés vous est annoncé,
39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les
choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de
Moïse.
40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans
les prophètes:
41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je
vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne
croiriez pas si on vous la racontait.
42. Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant
sur les mêmes choses;
43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de
prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent
avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de
Dieu.
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour
entendre la parole de Dieu.
45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils
s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en
l'injuriant.
46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous
premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais,
puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes
indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les
païens.
47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour
être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux
extrémités de la terre.
48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils
glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient
destinés à la vie éternelle crurent.
49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction
et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution
contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur
territoire.
51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs
pieds, et allèrent à Icone,
52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint
Esprit.
Actes 14
1. A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la
synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une
grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et
aigrirent les esprits des païens contre les frères.
3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec
assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à
la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs
mains des prodiges et des miracles.
4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les
Juifs, les autres pour les apôtres.
5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs,
se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent
dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la
contrée d'alentour.
7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
8. A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux
de naissance, et qui n'avait jamais marché.
9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui
et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
10 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se
leva d'un bond et marcha.
11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix,
et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine
sont descendus vers nous.
12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que
c'était lui qui portait la parole.
13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de
la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les
portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela,
déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu
de la foule,
15 en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte?
Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous;
et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à
renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu
vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y
trouve.
16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations
suivre leurs propres voies,
17 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est,
en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les
saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et
en remplissant vos coeurs de joie.
18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de
leur offrir un sacrifice.
19. Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui
gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le
traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra
dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain
nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à
Antioche,
22 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à
persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de
tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après
avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en
qui ils avaient cru.
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient
été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils
venaient d'accomplir.
27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Église, et ils
racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il
avait ouvert aux nations la porte de la foi.
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
Actes 15
1. Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères,
en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse,
vous ne pouvez être sauvés.
2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive
discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et
quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les
apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
3 Après avoir été accompagnés par l'Église, ils
poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie,
racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande
joie à tous les frères.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les
apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu
avait fait avec eux.
5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se
levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et
exiger l'observation de la loi de Moïse.
6. Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette
affaire.
7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et
leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a
fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens
entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent.
8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en
leur donnant le Saint Esprit comme à nous;
9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant
purifié leurs coeurs par la foi.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le
cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu
porter?
11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons
être sauvés, de la même manière qu'eux.
12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas
et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que
Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et
dit: Hommes frères, écoutez-moi!
14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur
les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât
son nom.
15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon
qu'il est écrit:
16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la
tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,
17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que
toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le
Seigneur, qui fait ces choses,
18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.
19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des
difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des
idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville
des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de
sabbat dans les synagogues.
22. Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute
l'Église, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec
Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes
considérés entre les frères.
23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres,
les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui
sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et
auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par
leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous
ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec
nos bien-aimés Barnabas et Paul,
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre
Seigneur Jésus Christ.
27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de
leur bouche les mêmes choses.
28 Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous
imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,
29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles,
du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses
contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en
garde. Adieu.
30 Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à
Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de
l'encouragement qu'elle leur apportait.
32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les
exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix
retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
34 Toutefois Silas trouva bon de rester.
35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et
annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole
du Seigneur.
36. Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à
Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes
où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel
état ils sont.
37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;
38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux
celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les
avait point accompagnés dans leur oeuvre.
39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se
séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui,
s'embarqua pour l'île de Chypre.
40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les
frères à la grâce du Seigneur.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
Actes 16
1. Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y
avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive
fidèle et d'un père grec.
2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon
témoignage.
3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le
circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là,
car tous savaient que son père était grec.
4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères
d'observer les décisions des apôtres et des anciens de
Jérusalem.
5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en
nombre de jour en jour.
6. Ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la
parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de
Galatie.
7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en
Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui
apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine,
secours-nous!
10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à
nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous
appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la
Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville
d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes
quelques jours dans cette ville.
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers
une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de
prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui
étaient réunies.
14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la
ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle
écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût
attentive à ce que disait Paul.
15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous
fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez
dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses
instances.
16. Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait
un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand
profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces
hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous
annoncent la voie du salut.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se
retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus
Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.
19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de
leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent
sur la place publique devant les magistrats.
20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes
troublent notre ville;
21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous
est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes
Romains.
22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant
fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de
verges.
23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en
prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison
intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
25. Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et
chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les
entendaient.
26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte
que les fondements de la prison furent ébranlés; au même
instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les
prisonniers furent rompus.
27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la
prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant
que les prisonniers s'étaient enfuis.
28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous
sommes tous ici.
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra
précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et
de Silas;
30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse
pour être sauvé?
31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu
seras sauvé, toi et ta famille.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à
tous ceux qui étaient dans sa maison.
33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava
leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les
siens.
34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à
manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait
cru en Dieu.
35. Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs
pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont
envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et
allez en paix.
37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges
publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous
ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir
secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes
nous mettre en liberté.
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui
furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les
priant de quitter la ville.
40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez
Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils
partirent.
Actes 17
1. Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils
arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une
synagogue.
2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il
discuta avec eux, d'après les Écritures,
3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et
ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il,
c'est lui qui est le Christ.
4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à
Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs
craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.
5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants
hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et
répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la
maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les
amener vers le peuple.
6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques
frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens,
qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les
a reçus.
7 Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a
un autre roi, Jésus.
8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir
obtenu d'eux une caution.
10. Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas
pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la
synagogue des Juifs.
11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de
Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup
d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures,
pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
12 Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes
grecques de distinction, et beaucoup d'hommes.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul
annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y
agiter la foule.
14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la
mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à
Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à
Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.
16. Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de
lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine
d'idoles.
17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les
hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec
ceux qu'il rencontrait.
18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à
parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce
discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la
résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités
étrangères.
19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en
disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine
que tu enseignes?
20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions
donc savoir ce que cela peut être.
21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à
Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des
nouvelles.
22. Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes
Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement
religieux.
23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets
de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette
inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le
connaître, c'est ce que je vous annonce.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant
le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des
temples faits de main d'homme;
25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait
besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la
respiration, et toutes choses.
26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang,
habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé
la durée des temps et les bornes de leur demeure;
27 il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils
s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit
pas loin de chacun de nous,
28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est
ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous
sommes la race...
29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire
que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à
de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme.
30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce
maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se
repentir,
31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la
justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à
tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...
32. Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les
uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons
là-dessus une autre fois.
33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.
34 Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent,
Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec
eux.
Actes 18
1. Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.
2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont,
récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que
Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se
lia avec eux;
3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y
travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il
persuadait des Juifs et des Grecs.
5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine,
il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que
Jésus était le Christ.
6 Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des
injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang
retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai
vers les païens.
7. Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme
craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la
synagogue.
8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur
avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient
entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains
point; mais parle, et ne te tais point,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi
pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans
cette ville.
11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les
Corinthiens la parole de Dieu.
12. Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs
se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant
le tribunal,
13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une
manière contraire à la loi.
14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs:
S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante
action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;
15 mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms,
et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de
ces choses.
16 Et il les renvoya du tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la
synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en
mît en peine.
18. Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il
prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec
Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à
Cenchrées, car il avait fait un voeu.
19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons.
Étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,
20 qui le prièrent de prolonger son séjour.
21 Mais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en
disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à
Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il
partit d'Éphèse.
22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et,
après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
23 Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en
route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie,
fortifiant tous les disciples.
24. Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme
éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse.
25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent
d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui
concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et
Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui
exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y
encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir.
Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très
utile à ceux qui avaient cru;
28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par
les Écritures que Jésus est le Christ.
Actes 19
1. Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir
parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Éphèse.
Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit:
2 Avez-vous reçu le Saint Esprit, quand vous avez cru? Ils lui
répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un
Saint Esprit.
3 Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils
répondirent: Du baptême de Jean.
4 Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance,
disant au peuple de croire en celui qui venait après lui,
c'est-à-dire, en Jésus.
5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur
Jésus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint
sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
7 Ils étaient en tout environ douze hommes.
8. Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement.
Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le
royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui
l'écoutaient.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules,
décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira
d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans
l'école d'un nommé Tyrannus.
10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient
l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de
Paul,
12 au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des
mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les
quittaient, et les esprits malins sortaient.
13. Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer
sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur
Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!
14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif,
l'un des principaux sacrificateurs.
15 L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais
qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
16 Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur
eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle
sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui
demeuraient à Éphèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le
nom du Seigneur Jésus était glorifié.
18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et
déclarer ce qu'ils avaient fait.
19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts
magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant
tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces
d'argent.
20 C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance
et en force.
21. Après que ces choses se furent passées, Paul forma le
projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et
l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi
que je voie Rome.
22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et
Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la
voie du Seigneur.
24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des
temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain
considérable.
25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O
hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette
industrie;
26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais
dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une
foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne
sont pas des dieux.
27 Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre
industrie ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple de
la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la
majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le
monde entier ne soit réduite à néant.
28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à
crier: Grande est la Diane des Éphésiens!
29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent
tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et
Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les
disciples l'en empêchèrent;
31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis,
envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au
théâtre.
32 Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car
le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne
savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.
33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs
poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main,
voulait parler au peuple.
34 Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule
voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane
des Éphésiens!
35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes
Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Éphèse
est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre
tombé du ciel?
36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien
faire avec précipitation.
37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de
sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de
quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils
s'appellent en justice les uns les autres.
39 Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans
une assemblée légale.
40 Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce
qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui
nous permette de justifier cet attroupement.
41 (19:40b) Après ces paroles, il congédia l'assemblée.
Actes 20
1. Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et,
après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour
aller en Macédoine.
2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de
nombreuses exhortations.
3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il
était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs
lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre
la route de la Macédoine.
4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée,
fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de
Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires
d'Asie.
5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous
embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les
rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
7. Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour
rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain,
s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours
jusqu'à minuit.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous
étions assemblés.
9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la
fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de
Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en
bas, et il fut relevé mort.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans
ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en
lui.
11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il
parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une
grande consolation.
13. Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous
fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre,
parce qu'il devait faire la route à pied.
14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord,
et nous allâmes à Mytilène.
15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain
vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos,
et le jour d'après nous vînmes à Milet.
16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y
arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se
hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à
Jérusalem le jour de la Pentecôte.
17. Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les
anciens de l'Église.
18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez
de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en
Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au
milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était
utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous
enseigner publiquement et dans les maisons,
21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et
la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem,
ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
23 seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des
liens et des tribulations m'attendent.
24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si
elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec
joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus,
d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon
visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le
royaume de Dieu.
26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du
sang de vous tous,
27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien
cacher.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur
lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître
l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des
loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui
enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les
disciples après eux.
31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je
n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa
grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec
tous les sanctifiés.
33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de
personne.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins
et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en
travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler
les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de
bonheur à donner qu'à recevoir.
36. Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria
avec eux tous.
37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
38 ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit
qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent
jusqu'au navire.
Actes 21
1. Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et
nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de
là à Patara.
2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la
Phénicie, nous montâmes et partîmes.
3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la
laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la
Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait
décharger sa cargaison.
4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept
jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de
ne pas monter à Jérusalem.
5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous
acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur
femme et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes
à genoux sur le rivage, et nous priâmes.
6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur
le navire, et ils retournèrent chez eux.
7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs,
où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
8. Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée.
Étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui
était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.
9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète,
nommé Agabus, descendit de Judée,
11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les
pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint
Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le
lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre
les mains des païens.
12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous
priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me
brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié,
mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur
Jésus.
14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas,
et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
15. Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous
montâmes à Jérusalem.
16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et
nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre,
ancien disciple, chez qui nous devions loger.
17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous
reçurent avec joie.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous
les anciens s'y réunirent.
19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu
avait fait au milieu des païens par son ministère.
20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils
lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont
cru, et tous sont zélés pour la loi.
21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont
parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas
circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera,
car on saura que tu es venu.
23 C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi
nous quatre hommes qui ont fait un voeu;
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur
dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront
que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que
toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
25 A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et
nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes
sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de
l'impudicité.
26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain
dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la
purification serait accomplie et l'offrande présentée pour
chacun d'eux.
27. Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul
dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main
sur lui,
28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui
prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la
loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le
temple, et a profané ce saint lieu.
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse avec lui
dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans
le temple.
30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes
parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du
temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de
la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut
à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de
frapper Paul.
33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier
de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il
avait fait.
34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres
d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause
du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les
soldats, à cause de la violence de la foule;
36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au
tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun
répondit: Tu sais le grec?
38 Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté
dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille
brigands?
39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une
ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de
parler au peuple.
40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés,
fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et
Paul, parlant en langue hébraïque, dit:
Actes 22
1. Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à
vous dire pour ma défense!
2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue
hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:
3. je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé
dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la
connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de
zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en
prison hommes et femmes.
5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en
sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les
frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à
Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à
coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit
autour de moi.
7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait:
Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus
de Nazareth, que tu persécutes.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils
n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que
ferai-je, Seigneur?
10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te
dira tout ce que tu dois faire.
11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette
lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et
j'arrivai à Damas.
12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui
tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,
vint se présenter à moi,
13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même
instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa
volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa
bouche;
15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes,
des choses que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et
lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je
fus ravi en extase,
18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors
promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton
témoignage sur moi.
19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais
mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui
croyaient en toi, et que,
20 lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais
moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres,
et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations...
22. Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils
élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il
n'est pas digne de vivre.
23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements,
lançaient de la poussière en l'air.
24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et
de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel
motif ils criaient ainsi contre lui.
25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui
était présent: Vous est-il permis de battre de verges un
citoyen romain, qui n'est pas même condamné?
26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir,
disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.
27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain?
Oui, répondit-il.
28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis
ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se
retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut
dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.
30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs
l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre
aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se
réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu
d'eux.
Actes 23
1. Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes
frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit
jusqu'à ce jour devant Dieu...
2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient
près de lui de le frapper sur la bouche.
3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es
assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en
ordonnant qu'on me frappe!
4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain
sacrificateur de Dieu!
5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le
souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas
mal du chef de ton peuple.
6. Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée
de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le
sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien;
c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts
que je suis mis en jugement.
7 Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les
pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa.
8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection,
et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens
affirment les deux choses.
9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des
pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et
dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un
esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que
Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les
soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la
forteresse.
11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends
courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans
Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
12. Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et
firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils
s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent
tué Paul.
13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les
anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des
imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce
que nous ayons tué Paul.
15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au
tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez
examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche,
nous sommes prêts à le tuer.
16 Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du
guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
17 Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme
vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers
le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a
prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant
à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?
20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener
Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir
de lui plus exactement.
21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui
dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des
imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire
jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et
n'attendent que ton consentement.
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé
de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts,
dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats,
soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à
Césarée.
24 Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène
sain et sauf au gouverneur Félix.
25 Il écrivit une lettre ainsi conçue:
26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
27 Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué
par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai,
ayant appris qu'il était Romain.
28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je
l'amenai devant leur sanhédrin.
29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions
relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui
mérite la mort ou la prison.
30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te
l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs
qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
31 Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul,
et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec
lui, ils retournèrent à la forteresse.
33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au
gouverneur, et lui présentèrent Paul.
34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle
province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:
35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et
il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
Actes 24
1. Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias,
avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent
plainte au gouverneur contre Paul.
2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces
termes:
3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde,
et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins
prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout
avec une entière gratitude.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter,
dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des
divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte
des Nazaréens,
6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons
arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains
avec une grande violence,
8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras
toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous
l'accusons.
9 Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les
choses étaient ainsi.
10. Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul
répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de
cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour
défendre ma cause.
11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je
suis monté à Jérusalem pour adorer.
12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues,
ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un
rassemblement séditieux de la foule.
13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la
voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit
dans la loi et dans les prophètes,
15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes,
qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience
sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour
faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des
offrandes.
18 C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié
dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
19 C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter
accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.
20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont
trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait
entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des
morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
22. Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette
doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera
venu, j'examinerai votre affaire.
23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui
laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des
siens de lui rendre des services.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme,
qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la
foi en Christ.
25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la
tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit:
Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te
rappellerai.
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de
l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour
s'entretenir avec lui.
27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur
Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa
Paul en prison.
Actes 25
1. Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours
après de Césarée à Jérusalem.
2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les
Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des
instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
3 lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à
Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en
chemin.
4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que
lui-même devait partir sous peu.
5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et
s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils
l'accusent.
6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il
descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son
tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.
7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de
Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses
et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver.
8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de
coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni
contre César.
9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu
monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma
présence?
10 Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais,
c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux
Juifs, comme tu le sais fort bien.
11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de
mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils
m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à
eux. J'en appelle à César.
12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil,
répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
13. Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice
arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi
l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme
15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux
sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en
demandant sa condamnation.
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de
livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence
de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre
sur les choses dont on l'accuse.
17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le
lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât
cet homme.
18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien
de ce que je supposais;
19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur
religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et
que Paul affirmait être vivant.
20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai
s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces
choses.
21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée
à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât
jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme.
Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande
pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns
et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut
amené.
24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes
présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute
la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à
Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
25 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la
mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu
de le faire partir.
26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son
compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et
surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire,
après qu'il aura été examiné.
27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer
de quoi on l'accuse.
Actes 26
1. Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta
défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces
termes:
2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me
justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé
par les Juifs,
3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs
discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de
tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au
milieu de ma nation.
5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que
j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre
religion.
6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère
l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu
continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô
roi, que je suis accusé par des Juifs!
8 Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les
morts?
9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom
de Jésus de Nazareth.
10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison
plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux
sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon
suffrage à celui des autres.
11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je
les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre
eux, je les persécutais même jusque dans les villes
étrangères.
12. C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec
l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir
autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel,
et dont l'éclat surpassait celui du soleil.
14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me
disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me
persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les
aiguillons.
15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis
Jésus que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis
apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as
vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.
17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des
païens, vers qui je t'envoie,
18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des
ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu,
pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés
et l'héritage avec les sanctifiés.
19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la
vision céleste:
20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la
Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la
conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la
repentance.
21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le
temple, et ont tâché de me faire périr.
22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce
jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans
m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont
déclaré devoir arriver,
23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le
premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple
et aux nations.
24. Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à
haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait
déraisonner.
25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul;
ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que
je prononce.
26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle
librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune,
puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y
crois.
28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de
devenir chrétien!
29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard,
plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui
m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à
l'exception de ces liens!
30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient
assis avec eux se levèrent,
31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet
homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché,
s'il n'en eût pas appelé à César.
Actes 27
1. Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour
l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un
centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.
2 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer
l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque,
Macédonien de Thessalonique.
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui
traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses
amis et de recevoir leurs soins.
4 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les
vents étaient contraires.
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la
Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.
6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui
allait en Italie, nous y fit monter.
7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne
fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de
Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes
au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.
8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu
nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation
devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà
passée.
10 C'est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes,
je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans
beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le
navire, mais encore pour nos personnes.
11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt
que les paroles de Paul.
12. Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart
furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix,
port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin
d'y passer l'hiver.
13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant
maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent
de près l'île de Crète.
14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se
déchaîna sur l'île.
15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent,
et nous nous laissâmes aller à la dérive.
16 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et
nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours
pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la
Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa
emporter par le vent.
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le
lendemain on jeta la cargaison à la mer,
19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains
les agrès du navire.
20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs
jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin
toute espérance de nous sauver.
21. On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant
au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne
pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.
22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de
vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.
23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est
apparu cette nuit,
24 et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses
devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent
avec toi.
25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette
confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
26 Mais nous devons échouer sur une île.
27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur
l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit,
soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.
28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu
plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze
brasses.
29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent
quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec
impatience.
30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire,
et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les
ancres de la proue,
31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent
pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la
laissèrent tomber.
33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à
prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le
quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous
persistez à vous abstenir de manger.
34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est
nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveux
de la tête d'aucun de vous.
35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu
grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize
personnes en tout.
38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le
navire en jetant le blé à la mer.
39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre;
mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y
pousser le navire, s'ils le pouvaient.
40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer,
et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails;
puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent
vers le rivage.
41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent
échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta
immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des
vagues.
42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que
quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.
43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha
d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de
se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,
44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris
du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
Actes 28
1. Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île
s'appelait Malte.
2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune;
ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils
avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand
froid.
3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au
feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha
à sa main.
4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se
dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un
meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre,
après qu'il a été sauvé de la mer.
5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort
subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne
lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que
c'était un dieu.
7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au
principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut
et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre
et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui
imposa les mains, et le guérit.
9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent
guéris.
10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on
nous fournit les choses dont nous avions besoin.
11. Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur
un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et
qui portait pour enseigne les Dioscures.
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le
vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux
jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,
14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer
sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et
aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de
nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit
courage.
16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de
demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
17. Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des
Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles:
Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre
les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à
Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.
18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce
qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.
19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en
appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma
nation.
20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler;
car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette
chaîne.
21 Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune
lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait
rapporté ou dit du mal de toi.
22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car
nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.
23. Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver
dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant
témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les
prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus.
L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.
24 Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres
ne crurent point.
25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces
mots: C'est avec raison que le Saint Esprit, parlant à vos
pères par le prophète Ésaïe, a dit:
26 Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et
vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous
ne verrez point.
27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont
endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur
qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs
oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se
convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens,
et qu'ils l'écouteront.
29 Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant
vivement entre eux.
30. Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait
louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le
Seigneur Jésus Christ, en toute liberté et sans obstacle.