License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg30amo> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Amos> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Amos 1
1. Paroles d'Amos, l'un des bergers de Tekoa, visions qu'il eut
sur Israël, au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de
Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le
tremblement de terre.
2 Il dit: De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait
entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil,
Et le sommet du Carmel est desséché.
3. Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Damas,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont
foulé Galaad sous des traîneaux de fer.
4 J'enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera
les palais de Ben Hadad.
5 Je briserai les verrous de Damas, J'exterminerai de Bikath Aven
les habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre; Et le
peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l'Éternel.
6 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Gaza, Même
de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fait
une foule de captifs pour les livrer à Édom.
7 J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les
palais.
8 J'exterminerai d'Asdod les habitants, Et d'Askalon celui qui
tient le sceptre; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste
des Philistins périra, dit le Seigneur, l'Éternel.
9 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même
de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont livré
à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l'alliance
fraternelle.
10 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les
palais.
11 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes d'Édom, Même
de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a poursuivi
ses frères avec l'épée, En étouffant sa compassion, Parce que
sa colère déchire toujours, Et qu'il garde éternellement sa
fureur.
12 J'enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de
Botsra.
13 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes des enfants
d'Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce
qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin
d'agrandir leur territoire.
14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera
les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au
milieu de l'ouragan au jour de la tempête;
15 Et leur roi s'en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec
lui, dit l'Éternel.
Amos 2
1. Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab, Même
de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé,
calciné les os du roi d'Édom.
2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de
Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des
cris de guerre et du bruit de la trompette.
3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs
avec lui, dit l'Éternel.
4 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda, Même
de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont
méprisé la loi de l'Éternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses
ordonnances, Parce qu'ils ont été égarés par les idoles
mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.
5 J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de
Jérusalem.
6 Ainsi parle l'Éternel: A cause des trois crimes d'Israël,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont
vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de
souliers.
7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des
misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et
le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint
nom.
8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris
en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de
ceux qu'ils condamnent.
9. Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la
hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des
chênes; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en
bas.
10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Égypte, Et je
vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre
en possession du pays des Amoréens.
11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos
jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants
d'Israël? dit l'Éternel...
12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux
prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas!
13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot
chargé de gerbes.
14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne
pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds
légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;
16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là,
dit l'Éternel.
Amos 3
1. Écoutez cette parole que l'Éternel prononce contre vous,
enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter
du pays d'Égypte!
2 Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la
terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos
iniquités.
3 Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus?
4 Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le
lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir
fait une capture?
5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il
y ait un piège? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y
ait rien de pris?
6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple
soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville,
Sans que l'Éternel en soit l'auteur?
7 Car le Seigneur, l'Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé
son secret à ses serviteurs les prophètes.
8 Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Éternel,
parle: qui ne prophétiserait?
9. Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod Et dans les
palais du pays d'Égypte, Et dites: Rassemblez-vous sur les
montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu
d'elle, Quelles violences dans son sein!
10 Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l'Éternel, Ils
entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la
rapine.
11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: L'ennemi
investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront
pillés.
12 Ainsi parle l'Éternel: Comme le berger arrache de la gueule
du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les
enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit
et sur des tapis de damas.
13 Écoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob! Dit le
Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées.
14 Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je
frapperai sur les autels de Béthel; Les cornes de l'autel seront
brisées, Et tomberont à terre.
15 Je renverserai les maisons d'hiver et les maisons d'été; Les
palais d'ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront,
dit l'Éternel.
Amos 4
1. Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la
montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui
écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et
buvons!
2 Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par sa sainteté: Voici, les
jours viendront pour vous Où l'on vous enlèvera avec des
crochets, Et votre postérité avec des hameçons;
3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous
serez jetés dans la forteresse, dit l'Éternel.
4 Allez à Béthel, et péchez! Allez à Guilgal, et péchez
davantage! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous
les trois jours!
5 Faites vos sacrifices d'actions de grâces avec du levain!
Proclamez, publiez vos offrandes volontaires! Car c'est là ce
que vous aimez, enfants d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel.
6. Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes,
Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous
n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
7 Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu'il y avait encore
trois mois jusqu'à la moisson; J'ai fait pleuvoir sur une ville,
Et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a
reçu la pluie, Et un autre qui ne l'a pas reçue s'est
desséché.
8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de
l'eau, Et elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous
n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos
nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont
été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n'êtes
pas revenus à moi, dit l'Éternel.
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte; J'ai tué
vos jeunes gens par l'épée, Et laissé prendre vos chevaux;
J'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
11 Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu
détruisit; Et vous avez été comme un tison arraché de
l'incendie. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit
l'Éternel...
12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël;
Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à
la rencontre de ton Dieu, O Israël!
13 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent,
Et qui fait connaître à l'homme ses pensées, Celui qui change
l'aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la
terre: Son nom est l'Éternel, le Dieu des armées.
Amos 5
1. Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur
vous, Maison d'Israël!
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge
d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait
en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui
mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la
maison d'Israël.
4. Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël:
Cherchez-moi, et vous vivrez!
5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas
à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse
comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore,
sans personne à Béthel pour l'éteindre,
7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre
la justice!
8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres
en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle
les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre:
L'Éternel est son nom.
9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur
les forteresses.
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en
horreur celui qui parle sincèrement.
11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous
avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons
en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez
planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.
12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se
sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des
présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait;
Car ces temps sont mauvais.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et
qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme
vous le dites.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte
la justice; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura
pitié Des restes de Joseph.
16. C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées,
le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes
les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au
deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au
milieu de toi, dit l'Éternel.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel!
Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel? Il sera ténèbres et non
lumière.
19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que
rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la
muraille, Et que mord un serpent.
20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière?
N'est-il pas obscur et sans éclat?
21. Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos
assemblées.
22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je
n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous
sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le
son de tes luths.
24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la
justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les
quarante années du désert, maison d'Israël?...
26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos
idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!
27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit
l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
Amos 6
1. Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en
sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la
première des nations, Auprès desquels va la maison
d'Israël!...
2 Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la
grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes
sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur
territoire est-il plus étendu que le vôtre?...
3 Vous croyez éloigner le jour du malheur, Et vous faites
approcher le règne de la violence.
4 Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus
sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux
mis à l'engrais.
5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme
David sur les instruments de musique.
6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la
meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de
Joseph!
7 C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et
les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
8. Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même; L'Éternel,
le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob,
Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle
renferme.
9 Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il
enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au
fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet
homme répondra: Personne... Et l'autre dira: Silence! Ce n'est
pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.
11 Car voici, l'Éternel ordonne: Il fera tomber en ruines la
grande maison, Et en débris la petite maison.
12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y
laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture
en poison, Et le fruit de la justice en absinthe?
13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites:
N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la
puissance?
14 C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison
d'Israël, Dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui
vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du
désert.
Amos 7
1. Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, il
formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à
croître; C'était le regain après la coupe du roi.
2 Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je
dis: Seigneur Éternel, pardonne donc! Comment Jacob
subsistera-t-il? Car il est si faible!
3 L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit
l'Éternel.
4 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, le
Seigneur, l'Éternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le
feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.
5 Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc! Comment Jacob
subsistera-t-il? Car il est si faible!
6 L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas,
dit le Seigneur, l'Éternel.
7 Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un
mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
8 L'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau.
Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple
d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus;
9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés; Les sanctuaires
d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de
Jéroboam avec l'épée.
10. Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi
d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison
d'Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.
11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et
Israël sera emmené captif loin de son pays.
12 Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans
le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un
sanctuaire du roi, et c'est une maison royale.
14 Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de
prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
15 L'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a
dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.
16 Écoute maintenant la parole de l'Éternel, toi qui dis: Ne
prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison
d'Isaac.
17 A cause de cela, voici ce que dit l'Éternel: Ta femme se
prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par
l'épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras
sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son
pays.
Amos 8
1. Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici,
c'était une corbeille de fruits.
2 Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de
fruits. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple
d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus.
3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements,
Dit le Seigneur, l'Éternel; On jettera partout en silence une
multitude de cadavres.
4. Écoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les
malheureux du pays!
5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin
que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous
ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous
augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour
tromper;
6 Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le
pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure
du froment.
7 L'Éternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai
jamais aucune de leurs oeuvres.
8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous
ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera
tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera
comme le fleuve d'Égypte.
9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, Je ferai coucher
le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;
10 Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en
lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai
chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme
pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.
11. Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où
j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et
la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles
de l'Éternel.
12 Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion
à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de
l'Éternel, Et ils ne la trouveront pas.
13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes
mourront de soif.
14 Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton
Dieu, Dan! Vive la voie de Beer Schéba! Mais ils tomberont, et
ne se relèveront plus.
Amos 9
1. Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit:
Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et
brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par
l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux
n'échappera.
2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en
arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je
les saisirai; S'ils se dérobent à mes regards dans le fond de
la mer, Là j'ordonnerai au serpent de les mordre.
4 S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai
à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes
regards Pour faire du mal et non du bien.
5 Le Seigneur, l'Éternel des armées, touche la terre, et elle
tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte
tout entière comme le fleuve, Et elle s'affaisse comme le fleuve
d'Égypte.
6 Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur
la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la
surface de la terre: L'Éternel est son nom.
7 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens,
Enfants d'Israël? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait sortir
Israël du pays d'Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les
Syriens de Kir?
8 Voici, le Seigneur, l'Éternel, a les yeux sur le royaume
coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre;
Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob,
Dit l'Éternel.
9 Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison
d'Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le
crible, Sans qu'il tombe à terre un seul grain.
10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, Ceux
qui disent: Le malheur n'approchera pas, ne nous atteindra pas.
11. En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de
David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines,
Et je la rebâtirai comme elle était autrefois,
12 Afin qu'ils possèdent le reste d'Édom et toutes les nations
Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Éternel, qui
accomplira ces choses.
13 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où le laboureur
suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin
celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des
montagnes Et coulera de toutes les collines.
14 Je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; Ils
rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils
planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des
jardins et en mangeront les fruits.
15 Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus
arrachés du pays que je leur ai donné, Dit L'Éternel, ton
Dieu.