License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg22can> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Cantique> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Cantique 1
1. Cantique des cantiques, de Salomon.
2. Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut
mieux que le vin,
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se
répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit
dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous
réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus
que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme
les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a
brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils
m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai
pas gardée.
7. Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes
brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je
comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les
traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des
demeures des bergers. -
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare,
ô mon amie.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau
au milieu des rangées de perles.
11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
12. Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son
parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose
entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes
d'En Guédi. -
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des
colombes. -
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit,
c'est la verdure. -
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont
des cyprès. -
Cantique 2
1. Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi
les jeunes filles. -
3. Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est
mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir
à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il
déploie sur moi, c'est l'amour.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec
des pommes; Car je suis malade d'amour.
6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite
m'embrasse! -
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et
les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas
l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
8. C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant
sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des
biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la
fenêtre, Il regarde par le treillis.
10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle,
et viens!
11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en
est allée.
12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est
arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos
campagnes.
13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent
leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
14. Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te
caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure,
Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure
est agréable.
15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les
vignes; Car nos vignes sont en fleur.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître
son troupeau parmi les lis.
17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient,
Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au
faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Cantique 3
1. Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon
coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...
2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues
et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je
l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.
3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée:
Avez-vous vu celui que mon coeur aime?
4 A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon
coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à
ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la
chambre de celle qui m'a conçue. -
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et
les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas
l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
6. Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de
fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous
les aromates des marchands? -
7. Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante
vaillants hommes, Des plus vaillants d'Israël.
8 Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun
porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
9 Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban.
10 Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège
de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles
de Jérusalem.
11 Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la
couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles,
Le jour de la joie de son coeur. -
Cantique 4
1. Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des
colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau
de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui
remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune
d'elles n'est stérile.
3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est
charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière
ton voile.
4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un
arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des
héros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une
gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient,
J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.
7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de
défaut.
8. Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban!
Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon,
Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
9 Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le
coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.
10 Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme
ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus
suaves que tous les aromates!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta
langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme
l'odeur du Liban.
12 Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source
fermée, une fontaine scellée.
13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les
fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;
14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome,
Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès,
Avec tous les principaux aromates;
15. Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des
ruisseaux du Liban.
16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et
que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son
jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -
Cantique 5
1. J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée; Je cueille ma
myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon
miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez,
enivrez-vous d'amour! -
2. J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de
mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma
colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes
boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -
3 J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes
pieds; comment les salirais-je?
4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes
entrailles se sont émues pour lui.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes
mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue
Sur la poignée du verrou.
6 J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était
allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me
parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai
appelé, et il ne m'a point répondu.
7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée;
Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon
voile, les gardes des murs.
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon
bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -
9. Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des
femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous
conjures ainsi? -
10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix
mille.
11 Sa tête est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires
comme le corbeau.
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se
baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.
13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de
plantes odorantes; Ses lèvres sont des lis, D'où découle la
myrrhe.
14 Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son
corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs;
15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des
bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme
les cèdres.
16 Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine
de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de
Jérusalem! -
Cantique 6
1. Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De
quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons
avec toi.
2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre
d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et
pour cueillir des lis.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il
fait paître son troupeau parmi les lis. -
4. Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme
Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs
bannières.
5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux
sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de
Galaad.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de
l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est
stérile.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton
voile...
8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes
filles sans nombre.
9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa
mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes
filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les
concubines aussi, et elles la louent. -
10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la
lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous
leurs bannières? -
11. Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure
de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers
fleurissent.
12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de
mon noble peuple. -
13 (7:1) Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que
nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme
une danse de deux choeurs?
Cantique 7
1. (7:2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de
prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre
des mains d'un artiste.
2 (7:3) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne
manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
3 (7:4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux
d'une gazelle.
4 (7:5) Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme
les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez
est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
5 (7:6) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de
ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des
boucles!...
6 (7:7) Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au
milieu des délices!
7 (7:8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des
grappes.
8 (7:9) Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les
rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le
parfum de ton souffle comme celui des pommes,
9 (7:10) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule
aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux
qui s'endorment!
10. (7:11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent
vers moi.
11 (7:12) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
Demeurons dans les villages!
12 (7:13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la
vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mon amour.
13 (7:14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons
à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon
bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Cantique 8
1. Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère!
Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me
mépriserait pas.
2 Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me
donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé,
Du moût de mes grenades.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite
m'embrasse! -
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne
réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
5. Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son
bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère
t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a
donné le jour. -
6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton
bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est
inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des
ardeurs de feu, Une flamme de l'Éternel.
7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves
ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens
de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.
8. Nous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles;
Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera?
9 Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux
d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une
planche de cèdre. -
10 Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai été
à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
11 Salomon avait une vigne à Baal Hamon; Il remit la vigne à
des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles
d'argent.
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les
mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! -
13. Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta
voix. Daigne me la faire entendre! -
14 Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon
des biches, Sur les montagnes des aromates!