License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg51col> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Colossiens> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Colossiens 1
1. Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le
frère Timothée,
2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses;
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu
notre Père!
3. Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur
Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
4 ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre
charité pour tous les saints,
5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les
cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile
vous a précédemment fait connaître.
6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des
fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi
vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de
Dieu conformément à la vérité,
7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras,
notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un
fidèle ministre de Christ,
8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.
9. C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en
avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous,
et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa
volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être
entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de
bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en
sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et
patients.
12. Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir
part à l'héritage des saints dans la lumière,
13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a
transportés dans le royaume du Fils de son amour,
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la
création.
16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans
les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles,
trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé
par lui et pour lui.
17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en
lui.
18 Il est la tête du corps de l'Église; il est le commencement,
le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le
premier.
19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce
qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la
paix par lui, par le sang de sa croix.
21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos
pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant
réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
22 pour vous faire paraître devant lui saints,
irrépréhensibles et sans reproche,
23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la
foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous
avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le
ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et
ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma
chair, pour son corps, qui est l'Église.
25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que
Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse
pleinement la parole de Dieu,
26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais
révélé maintenant à ses saints,
27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse
richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en
vous, l'espérance de la gloire.
28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et
instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à
Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui
agit puissamment en moi.
Colossiens 2
1. Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le
combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à
Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la
chair,
2 afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient
unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour
connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la
sagesse et de la science.
4. Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours
séduisants.
5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit,
voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la
fermeté de votre foi en Christ.
6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ,
marchez en lui,
7 étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi,
d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez
en actions de grâces.
8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la
philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la
tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur
Christ.
9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la
divinité.
10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute
domination et de toute autorité.
11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une
circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision
de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la
chair:
12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes
aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance
de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
13. Vous qui étiez morts par vos offenses et par
l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec
lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;
14 il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et
qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à
la croix;
15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a
livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la
croix.
16. Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du
boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des
sabbats:
17 c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en
Christ.
18 Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte
des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course,
tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un
vain orgueil par ses pensées charnelles,
19 sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et
solidement assemblé par des jointures et des liens, tire
l'accroissement que Dieu donne.
20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde,
pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on
ces préceptes:
21 Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui
ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des
hommes?
23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce
qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le
mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent
à la satisfaction de la chair.
Colossiens 3
1. Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les
choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui
sont sur la terre.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en
Dieu.
4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi
avec lui dans la gloire.
5. Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre,
l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et
la cupidité, qui est une idolâtrie.
6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur
les fils de la rébellion,
7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez
dans ces péchés.
8. Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère,
à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles
déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du
vieil homme et de ses oeuvres,
10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la
connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni
barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et
en tous.
12. Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés,
revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté,
d'humilité, de douceur, de patience.
13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se
plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que
Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la
charité, qui est le lien de la perfection.
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés
pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez
reconnaissants.
16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment;
instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute
sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques
spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration
de la grâce.
17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout
au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de
grâces à Dieu le Père.
18. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans
le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre
elles.
20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela
est agréable dans le Seigneur.
21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se
découragent.
22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon
la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire
aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du
Seigneur.
23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le
Seigneur et non pour des hommes,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour
récompense. Servez Christ, le Seigneur.
25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et
il n'y a point d'acception de personnes.
Colossiens 4
1. Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et
équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le
ciel.
2. Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de
grâces.
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une
porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère
de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
4 et le faire connaître comme je dois en parler.
5. Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez
le temps.
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce,
assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut
répondre à chacun.
7. Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon
compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce
qui me concerne.
8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre
situation, et pour qu'il console vos coeurs.
9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui
est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe
ici.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que
Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des
ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);
11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre
des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le
royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
12 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de
Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses
prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous
persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude
pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et
l'Église qui est dans sa maison.
16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte
qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que
vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as
reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de
mes liens. Que la grâce soit avec vous!