License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg05deu> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Deutéronome> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Deutéronome 1
1. Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de
l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine,
vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di
Zahab.
2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la
montagne de Séir, jusqu'à Kadès Barnéa.
3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du
mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que
l'Éternel lui avait ordonné de leur dire.
4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui
habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à
Aschtaroth et à Édréi.
5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse
commença à expliquer cette loi, et dit:
6 L'Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous
avez assez demeuré dans cette montagne.
7 Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et
dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la
vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des
Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve
d'Euphrate.
8 Voyez, j'ai mis le pays devant vous; allez, et prenez
possession du pays que l'Éternel a juré à vos pères, Abraham,
Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après
eux.
9. Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul,
vous porter.
10 L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes
aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille
fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis!
12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau
et vos contestations?
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et
connus, et je les mettrai à votre tête.
14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire
est une bonne chose.
15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et
connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs
de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant
autorité dans vos tribus.
16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges:
Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends
de chacun avec son frère ou avec l'étranger.
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans
vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne
craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et
lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez
devant moi, pour que je l'entende.
18 C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce
que vous aviez à faire.
19. Nous partîmes d'Horeb, et nous parcourûmes en entier ce
grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin
de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous
l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès Barnéa.
20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens,
que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
21 Vois, l'Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte,
prends-en possession, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes
pères; ne crains point, et ne t'effraie point.
22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons
des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire
un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les
villes où nous arriverons.
23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un
homme par tribu.
24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent
jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent.
25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les
présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un
bon pays, que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles
à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu.
27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce
que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays
d'Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et
de nous détruire.
28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage,
en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que
nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel;
nous y avons même vu des enfants d'Anak.
29 Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur
d'eux.
30 L'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra
lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous
vos yeux en Égypte,
31 puis au désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a
porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que
vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
32 Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Éternel,
votre Dieu,
33 qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu
de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin
où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
34 L'Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et
jura, en disant:
35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le
bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
36 excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je
donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a
marché, parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Éternel.
37 L'Éternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il
dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.
38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le,
car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une
proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni
le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le
donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la
direction de la mer Rouge.
41 Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre
l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Éternel,
notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos
armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la
montagne.
42 L'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez
pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas
battre par vos ennemis.
43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes
rebelles à l'ordre de l'Éternel, et vous montâtes
audacieusement à la montagne.
44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à
votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles;
ils vous battirent en Séir, jusqu'à Horma.
45 A votre retour, vous pleurâtes devant l'Éternel; mais
l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point
l'oreille.
46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé
fut de longue durée.
Deutéronome 2
1. Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par
le chemin de la mer Rouge, comme l'Éternel me l'avait ordonné;
nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.
2 L'Éternel me dit:
3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne.
Tournez-vous vers le nord.
4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière
de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir. Ils
vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.
5 Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas
même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de
Séir en propriété à Ésaü.
6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous
mangerez, et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau
que vous boirez.
7 Car l'Éternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes
mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà
quarante années que l'Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n'as
manqué de rien.
8. Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants
d'Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la
plaine, d'Élath et d'Etsjon Guéber, puis nous nous tournâmes,
et nous prîmes la direction du désert de Moab.
9 L'Éternel me dit: N'attaque pas Moab, et ne t'engage pas dans
un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans
son pays: c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en
propriété.
10 (Les Émim y habitaient auparavant; c'était un peuple grand,
nombreux et de haute taille, comme les Anakim.
11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les
Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim.
12 Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants
d'Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et
s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël dans le pays
qu'il possède et que l'Éternel lui a donné.)
13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous
passâmes le torrent de Zéred.
14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès Barnéa au
passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu'à ce
que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du
milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré.
15 La main de l'Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du
milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.
16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort
du milieu du peuple,
17 l'Éternel me parla, et dit:
18 Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,
19 et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et
ne t'engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai
rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux
enfants de Lot que je l'ai donné en propriété.
20 (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm
y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient
Zamzummim:
21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme
les Anakim. L'Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui
les chassèrent et s'établirent à leur place.
22 C'est ainsi que fit l'Éternel pour les enfants d'Ésaü qui
habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux;
ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce
jour.
23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza,
furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui
s'établirent à leur place.)
24. Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je
livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen et son
pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!
25 Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de
toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de
ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à
cause de toi.
26 J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon,
roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:
27 Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route,
sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai,
et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne
ferai que passer avec mes pieds.
29 C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Ésaü qui habitent
en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi,
jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que
l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer
chez lui; car l'Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible
et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme
tu le vois aujourd'hui.
31 L'Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et
son pays.
32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour
nous combattre à Jahats.
33 L'Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes,
lui et ses fils, et tout son peuple.
34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes
par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser
échapper un seul.
35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des
villes que nous avions prises.
36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et la ville
qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville
trop forte pour nous: l'Éternel, notre Dieu, nous livra tout.
37 Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous
les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de
tous les lieux que l'Éternel, notre Dieu, t'avait défendu
d'attaquer.
Deutéronome 3
1. Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de
Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son
peuple, pour nous combattre à Édréi.
2 L'Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre
tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras
comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à
Hesbon.
3 Et l'Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi
de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser
échapper aucun de ses gens.
4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n'y en eut pas une
qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la
contrée d'Argob, le royaume d'Og en Basan.
5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes
murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes
sans murailles en très grand nombre.
6 Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l'avions fait à
Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par
interdit, hommes, femmes et petits enfants.
7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des
villes.
8 C'est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les
deux rois des Amoréens le pays de l'autre côté du Jourdain,
depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon
9 (les Sidoniens donnent à l'Hermon le nom de Sirion, et les
Amoréens celui de Senir,)
10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan
jusqu'à Salca et Édréi, villes du royaume d'Og en Basan.
11 (Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm.
Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabbath, ville des
enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur
de quatre coudées, en coudées d'homme.)
12. Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux
Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d'Aroër sur le
torrent de l'Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec
ses villes.
13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de
Galaad et tout le royaume d'Og en Basan: toute la contrée
d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qu'on appelait le pays des
Rephaïm.
14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob
jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il
donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd'hui
bourgs de Jaïr.
15 Je donnai Galaad à Makir.
16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad
jusqu'au torrent de l'Arnon, dont le milieu sert de limite, et
jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
17 je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain,
depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au
pied du Pisga vers l'orient.
18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Éternel, votre
Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous,
soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël.
19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je
sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les
villes que je vous ai donnée,
20 jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos
frères comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays
que l'Éternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du
Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous
ai donné.
21. En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis:
Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces
deux rois: ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes contre
lesquels tu vas marcher.
22 Ne les craignez point; car l'Éternel, votre Dieu, combattra
lui-même pour vous.
23 En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Éternel, en
disant:
24 Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur
ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel
et sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts
faits?
25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de
l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
26 Mais l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il
ne m'écouta point. L'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle
plus de cette affaire.
27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au
nord, au midi et à l'orient, et contemple de tes yeux; car tu ne
passeras pas ce Jourdain.
28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car
c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en
possession du pays que tu verras.
29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor.
Deutéronome 4
1. Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que
je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez,
et que vous entriez en possession du pays que vous donne
l'Éternel, le Dieu de vos pères.
2 Vous n'ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n'en
retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de
l'Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.
3 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal
Peor: l'Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux
qui étaient allés après Baal Peor.
4 Et vous, qui vous êtes attachés à l'Éternel, votre Dieu,
vous êtes aujourd'hui tous vivants.
5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme
l'Éternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les mettiez
en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce
sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des
peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront:
Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent!
7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi
proches que l'Éternel, notre Dieu, l'est de nous toutes les fois
que nous l'invoquons?
8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des
ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente
aujourd'hui?
9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton
âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les
choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton
coeur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.
10 Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l'Éternel,
ton Dieu, à Horeb, lorsque l'Éternel me dit: Assemble auprès
de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin
qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur
la terre; et afin qu'ils les enseignent à leurs enfants.
11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la
montagne. La montagne était embrasée, et les flammes
s'élevaient jusqu'au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres,
des nuées, de l'obscurité.
12 Et l'Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le
son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous
n'entendîtes qu'une voix.
13 Il publia son alliance, qu'il vous ordonna d'observer, les dix
commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
14 En ce temps-là, l'Éternel me commanda de vous enseigner des
lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique
dans le pays dont vous allez prendre possession.
15 Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Éternel
vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur
vos âmes,
16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous
fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole,
la figure d'un homme ou d'une femme,
17 la figure d'un animal qui soit sur la terre, la figure d'un
oiseau qui vole dans les cieux,
18 la figure d'une bête qui rampe sur le sol, la figure d'un
poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.
19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le
ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute
l'armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en
leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que
l'Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples,
sous le ciel tout entier.
20 Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la
fournaise de fer de l'Égypte, afin que vous fussiez un peuple
qui lui appartînt en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui.
21 Et l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous; et il
jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais
point dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en
héritage.
22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le
Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l'alliance
que l'Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point
vous faire d'image taillée, de représentation quelconque, que
l'Éternel, ton Dieu, t'ait défendue.
24 Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu
jaloux.
25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants,
et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous
corrompez, si vous faites des images taillées, des
représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est
mal aux yeux de l'Éternel, votre Dieu, pour l'irriter, -
26 j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la
terre, -vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous
allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n'y
prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.
27 L'Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne
resterez qu'un petit nombre au milieu des nations où l'Éternel
vous emmènera.
28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du
bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni
manger, ni sentir.
29 C'est de là aussi que tu chercheras l'Éternel, ton Dieu, et
que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de
toute ton âme.
30 Au sein de ta détresse, toutes ces choses t'arriveront.
Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l'Éternel, ton
Dieu, et tu écouteras sa voix;
31 car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne
t'abandonnera point et ne te détruira point: il n'oubliera pas
l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.
32 Interroge les temps anciens qui t'ont précédé, depuis le
jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et d'une extrémité du
ciel à l'autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on
jamais ouï chose semblable?
33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant
du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré
vivant?
34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une
nation du milieu d'une nation, par des épreuves, des signes, des
miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et
avec des prodiges de terreur, comme l'a fait pour vous
l'Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux?
35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu
reconnusses que l'Éternel est Dieu, qu'il n'y en a point
d'autre.
36 Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; et,
sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu
ses paroles du milieu du feu.
37 Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après
eux; il t'a fait lui-même sortir d'Égypte par sa grande
puissance;
38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et
en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t'en donner
la possession, comme tu le vois aujourd'hui.
39 Sache donc en ce jour, et retiens dans ton coeur que
l'Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre,
et qu'il n'y en a point d'autre.
40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris
aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après
toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne.
41. Alors Moïse choisit trois villes de l'autre côté du
Jourdain, à l'orient,
42 afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait
involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant
son ennemi, et afin qu'il pût sauver sa vie en s'enfuyant dans
l'une de ces villes.
43 C'étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les
Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en
Basan, chez les Manassites.
44 C'est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d'Israël.
45 Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse
prescrivit aux enfants d'Israël, après leur sortie d'Égypte.
46 C'était de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée,
vis-à-vis de Beth Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui
habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants
d'Israël, après leur sortie d'Égypte.
47 Ils s'emparèrent de son pays et de celui d'Og, roi de Basan.
Ces deux rois des Amoréens étaient de l'autre côté du
Jourdain, à l'orient.
48 Leur territoire s'étendait depuis Aroër sur les bords du
torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de Sion qui est l'Hermon,
49 et il embrassait toute la plaine de l'autre côté du
Jourdain, à l'orient, jusqu'à la mer de la plaine, au pied du
Pisga.
Deutéronome 5
1. Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël,
les lois et les ordonnances que je vous fais entendre
aujourd'hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en
pratique.
2 L'Éternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à
Horeb.
3 Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette
alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous
vivants.
4 L'Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu
du feu.
5 Je me tins alors entre l'Éternel et vous, pour vous annoncer
la parole de l'Éternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne
montâtes point sur la montagne. Il dit:
6. Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays
d'Égypte, de la maison de servitude.
7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
8 Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation
quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont
en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la
terre.
9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras
point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui
punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la
troisième et à la quatrième génération de ceux qui me
haïssent,
10 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux
qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
11 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain;
car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom
en vain.
12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme
l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné.
13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton
Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta
fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton
âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes
portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme
toi.
15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte,
et que l'Éternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et
à bras étendu: c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a
ordonné d'observer le jour du repos.
16 Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te
l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois
heureux dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
17 Tu ne tueras point.
18 Tu ne commettras point d'adultère.
19 Tu ne déroberas point.
20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne
désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son
serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune
chose qui appartienne à ton prochain.
22 Telles sont les paroles que prononça l'Éternel à haute voix
sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité,
et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il
les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.
23. Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres,
et tandis que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus
et vos anciens s'approchèrent tous de moi,
24 et vous dîtes: Voici, l'Éternel, notre Dieu, nous a montré
sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu
du feu; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des
hommes, et qu'ils sont demeurés vivants.
25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous
dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l'Éternel,
notre Dieu, nous mourrons.
26 Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme
nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui
soit demeuré vivant?
27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Éternel, notre
Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira
l'Éternel, notre Dieu; nous l'écouterons, et nous le ferons.
28 L'Éternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et
l'Éternel me dit: J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a
adressées: tout ce qu'ils ont dit est bien.
29 Oh! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et
pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux
à jamais, eux et leurs enfants!
30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.
31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les
commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur
enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays
dont je leur donne la possession.
32 Vous ferez avec soin ce que l'Éternel, votre Dieu, vous a
ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à
gauche.
33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Éternel, votre Dieu,
vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux,
afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez
la possession.
Deutéronome 6
1. Voici les commandements, les lois et les ordonnances que
l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que
vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre
possession;
2 afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, en observant, tous
les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils,
toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et
afin que tes jours soient prolongés.
3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre
en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez
beaucoup, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères, en
te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
4. Écoute, Israël! l'Éternel, notre Dieu, est le seul
Éternel.
5 Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute
ton âme et de toute ta force.
6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans
ton coeur.
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu
seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te
coucheras et quand tu te lèveras.
8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme
des fronteaux entre tes yeux.
9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
10 L'Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a
juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te
donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as
point bâties,
11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que
tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point
creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés.
12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier
l'Éternel, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison
de servitude.
13 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu
jureras par son nom.
14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des
peuples qui sont autour de vous;
15 car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi.
La colère de l'Éternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et
il t'exterminerait de dessus la terre.
16 Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous
l'avez tenté à Massa.
17. Mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre
Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.
18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de
l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en
possession du bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te
donner,
19 après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme
l'Éternel l'a dit.
20 Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces
préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Éternel, notre
Dieu, vous a prescrits?
21 tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en
Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir de l'Égypte par sa
main puissante.
22 L'Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des
prodiges, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon
et contre toute sa maison;
23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays
qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
24 L'Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces
lois, et de craindre l'Éternel, notre Dieu, afin que nous
fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme
il le fait aujourd'hui.
25 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons
soigneusement en pratique tous ces commandements devant
l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.
Deutéronome 7
1. Lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays
dont tu vas prendre possession, et qu'il chassera devant toi
beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les
Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les
Jébusiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que
toi;
2 lorsque l'Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu
les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne
traiteras point d'alliance avec elles, et tu ne leur feras point
grâce.
3 Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne
donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point
leurs filles pour tes fils;
4 car ils détournaient de moi tes fils, qui serviraient d'autres
dieux, et la colère de l'Éternel s'enflammerait contre vous: il
te détruirait promptement.
5 Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard: vous
renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous
abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images
taillées.
6 Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu;
l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusse un peuple qui
lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la
terre.
7 Ce n'est point parce que vous surpassez en nombre tous les
peuples, que l'Éternel s'est attaché à vous et qu'il vous a
choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples.
8 Mais, parce que l'Éternel vous aime, parce qu'il a voulu tenir
le serment qu'il avait fait à vos pères, l'Éternel vous a fait
sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de
servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte.
9 Sache donc que c'est l'Éternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce
Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à la
millième génération envers ceux qui l'aiment et qui observent
ses commandements.
10 Mais il use directement de représailles envers ceux qui le
haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers
celui qui le hait, il use directement de représailles.
11 Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances
que je te prescris aujourd'hui, et mets-les en pratique.
12. Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les
mettez en pratique, l'Éternel, ton Dieu, gardera envers toi
l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères.
13 Il t'aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le
fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton
moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu
bétail, dans le pays qu'il a juré à tes pères de te donner.
14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura chez toi
ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes
troupeaux.
15 L'Éternel éloignera de toi toute maladie; il ne t'enverra
aucune de ces mauvaises maladies d'Égypte qui te sont connues,
mais il en frappera tous ceux qui te haïssent.
16 Tu dévoreras tous les peuples que l'Éternel, ton Dieu, va te
livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne
serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.
17 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Ces nations sont plus
nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser?
18 Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que
l'Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Égypte,
19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et
les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l'Éternel,
ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à
tous les peuples que tu redoutes.
20 L'Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux,
jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se
cacheront devant toi.
21 Ne sois point effrayé à cause d'eux; car l'Éternel, ton
Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible.
22 L'Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de
ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur
que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
23 L'Éternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra
complètement en déroute, jusqu'à ce qu'elles soient
détruites.
24 Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras
disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra
contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu
ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l'argent et
l'or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent
un piège; car elles sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
26 Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison,
afin que tu ne sois pas, comme cet chose, dévoué par interdit;
tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination,, car c'est une
chose dévouée par interdit.
Deutéronome 8
1. Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les
commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous
viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession
du pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères.
2 Souviens-toi de tout le chemin que l'Éternel, ton Dieu, t'a
fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de
l'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les
dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses
commandements.
3 Il t'a humilié, il t'a fait souffrir de la faim, et il t'a
nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient
pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas
de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la
bouche de l'Éternel.
4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est
point enflé, pendant ces quarante années.
5 Reconnais en ton coeur que l'Éternel, ton Dieu, te châtie
comme un homme châtie son enfant.
6 Tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour
marcher dans ses voies et pour le craindre.
7 Car l'Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays,
pays de cours d'eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans
les vallées et dans les montagnes;
8 pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de
grenadiers; pays d'oliviers et de miel;
9 pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne
manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des
montagnes duquel tu tailleras l'airain.
10. Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras
l'Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.
11 Garde-toi d'oublier l'Éternel, ton Dieu, au point de ne pas
observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je
te prescris aujourd'hui.
12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et
habiteras de belles maisons,
13 lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail,
s'augmenter ton argent et ton or, et s'accroître tout ce qui est
à toi,
14 prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies
l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de
la maison de servitude,
15 qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il
y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux
arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du
rocher le plus dur,
16 qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes
pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire
ensuite du bien.
17 Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma
main m'ont acquis ces richesses.
18 Souviens-toi de l'Éternel, ton Dieu, car c'est lui qui te
donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme
il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes
pères.
19 Si tu oublies l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après
d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je
vous déclare formellement aujourd'hui que vous périrez.
20 Vous périrez comme les nations que l'Éternel fait périr
devant vous, parce que vous n'aurez point écouté la voix de
l'Éternel, votre Dieu.
Deutéronome 9
1. Écoute, Israël! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour
te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que
toi, de villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,
2 d'un peuple grand et de haute taille, les enfants d'Anak, que
tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre
les enfants d'Anak?
3 Sache aujourd'hui que l'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même
devant toi comme un feu dévorant, c'est lui qui les détruira,
qui les humiliera devant toi; et tu les chasseras, tu les feras
périr promptement, comme l'Éternel te l'a dit.
4 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis
pas en ton coeur: C'est à cause de ma justice que l'Éternel me
fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la
méchanceté de ces nations que l'Éternel les chasse devant toi.
5 Non, ce n'est point à cause de ta justice et de la droiture de
ton coeur que tu entres en possession de leur pays; mais c'est à
cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel, ton Dieu,
les chasse devant toi, et c'est pour confirmer la parole que
l'Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à
Jacob.
6 Sache donc que ce n'est point à cause de ta justice que
l'Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le
possèdes; car tu es un peuple au cou roide.
7. Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la
colère de l'Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour
où tu es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée dans ce
lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel.
8 A Horeb, vous excitâtes la colère de l'Éternel; et
l'Éternel s'irrita contre vous, et eut la pensée de vous
détruire.
9 Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables
de pierre, les tables de l'alliance que l'Éternel a traitée
avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante
nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau;
10 et l'Éternel me donna les deux tables de pierre écrites du
doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l'Éternel
vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de
l'assemblée.
11 Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que
l'Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de
l'alliance.
12 L'Éternel me dit alors: Lève-toi, descends en hâte d'ici;
car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu.
Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais
prescrite; ils se sont fait une image de fonte.
13 L'Éternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou
roide.
14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les
cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus
nombreuse que ce peuple.
15 Je retournai et je descendis de la montagne tout en feu, les
deux tables de l'alliance dans mes deux mains.
16 Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel,
votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous
étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite
l'Éternel.
17 Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je
les brisai sous vos yeux.
18 Je me prosternai devant l'Éternel, comme auparavant, quarante
jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau,
à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce
qui est mal aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter.
19 Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur
dont l'Éternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous
détruire. Mais l'Éternel m'exauça encore cette fois.
20 L'Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il
voulait faire périr, et pour qui j'intercédai encore dans ce
temps-là.
21 Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre
péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu'à ce qu'il
fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent
qui descend de la montagne.
22 A Tabeéra, à Massa, et à Kibroth Hattaava, vous excitâtes
la colère de l'Éternel.
23 Et lorsque l'Éternel vous envoya à Kadès Barnéa, en
disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne!
vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu, vous
n'eûtes point foi en lui, et vous n'obéîtes point à sa voix.
24 Vous avez été rebelles contre l'Éternel depuis que je vous
connais.
25 Je me prosternai devant l'Éternel, je me prosternai quarante
jours et quarante nuits, parce que l'Éternel avait dit qu'il
voulait vous détruire.
26 Je priai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis
pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta
grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte par ta main puissante.
27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne
regarde point à l'opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté
et à son péché,
28 de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise:
C'est parce que l'Éternel n'avait pas le pouvoir de les mener
dans le pays qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les
haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le
désert.
29 Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait
sortir d'Égypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.
Deutéronome 10
1. En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille deux tables de
pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne;
tu feras aussi une arche de bois.
2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les
premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans
l'arche.
3 Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de
pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les
deux tables dans ma main.
4 L'Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit
sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la
montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et
l'Éternel me les donna.
5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables
dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme
l'Éternel me l'avait ordonné.
6 Les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené Jaakan pour
Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré;
Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour
Jothbatha, pays où il y a des cours d'eau.
8 En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui
ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de se
tenir devant l'Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en
son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.
9 C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères:
l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui
a dit.
10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante
jours et quarante nuits. L'Éternel m'exauça encore cette fois;
l'Éternel ne voulut pas te détruire.
11 L'Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du
peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré
à leurs pères de leur donner.
12. Maintenant, Israël, que demande de toi l'Éternel, ton Dieu,
si ce n'est que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, afin de marcher
dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Éternel, ton Dieu,
de tout ton coeur et de toute ton âme;
13 si ce n'est que tu observes les commandements de l'Éternel et
ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois
heureux?
14 Voici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les
cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.
15 Et c'est à tes pères seulement que l'Éternel s'est attaché
pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est
vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le
voyez aujourd'hui.
16 Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus
votre cou.
17 Car l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur
des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point
acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,
18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime
l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.
19 Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans
le pays d'Égypte.
20 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu
t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
21 Il est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au
milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont
vues.
22 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix
personnes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, a fait de toi une
multitude pareille aux étoiles des cieux.
Deutéronome 11
1. Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses
préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements.
2 Reconnaissez aujourd'hui-ce que n'ont pu connaître et voir vos
enfants-les châtiments de l'Éternel, votre Dieu, sa grandeur,
sa main forte et son bras étendu,
3 ses signes et ses actes qu'il a accomplis au milieu de
l'Égypte contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays.
4 Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée d'Égypte, à ses
chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les
eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a
détruits pour toujours;
5 ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée
en ce lieu;
6 ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de
Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec
leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur
suite, au milieu de tout Israël.
7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'Éternel a
faites.
8. Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous
prescris aujourd'hui, afin que vous ayez la force de vous emparer
du pays où vous allez passer pour en prendre possession,
9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que
l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à
leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.
10 Car le pays dont tu vas entrer en possession, n'est pas comme
le pays d'Égypte, d'où vous êtes sortis, où tu jetais dans
les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un
jardin potager.
11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et
de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel;
12 c'est un pays dont l'Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur
lequel l'Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du
commencement à la fin de l'année.
13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris
aujourd'hui, si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, et si vous le
servez de tout votre coeur et de toute votre âme,
14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de
la première et de l'arrière-saison, et tu recueilleras ton
blé, ton moût et ton huile;
15 je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail,
et tu mangeras et te rassasieras.
16 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous
détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant
eux.
17 La colère de l'Éternel s'enflammerait alors contre vous; il
fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne
donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans
le bon pays que l'Éternel vous donne.
18. Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je
vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles
seront comme des fronteaux entre vos yeux.
19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez
quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu
te coucheras et quand tu te lèveras.
20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes
portes.
21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays
que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi
nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.
22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous
prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer
l'Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et
pour vous attacher à lui,
23 l'Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous
vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes
que vous.
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous:
votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de
l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale.
25 Nul ne tiendra contre vous. L'Éternel, votre Dieu, répandra,
comme il vous l'a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout
le pays où vous marcherez.
26. Vois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la
malédiction:
27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de
l'Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour;
28 la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de
l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que
je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que
vous ne connaissez point.
29 Et lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le
pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la
bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur
la montagne d'Ébal.
30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain,
derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui
habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes
de Moré?
31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du
pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez,
et vous y habiterez.
32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et
les ordonnances que je vous prescris aujourd'hui.
Deutéronome 12
1. Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que
vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans
le pays dont l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la
possession.
2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez
chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les
collines, et sous tout arbre vert.
3 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues,
vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images
taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms
de ces lieux-là.
4 Vous n'agirez pas ainsi à l'égard de l'Éternel, votre Dieu.
5. Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu
que l'Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour
y placer son nom.
6 C'est là que vous présenterez vos holocaustes, vos
sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en
accomplissement d'un voeu, vos offrandes volontaires, et les
premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.
7 C'est là que vous mangerez devant l'Éternel, votre Dieu, et
que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous
les biens par lesquels l'Éternel, votre Dieu, vous aura bénis.
8 Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici,
où chacun fait ce qui lui semble bon,
9 parce que vous n'êtes point encore arrivés dans le lieu de
repos et dans l'héritage que l'Éternel, votre Dieu, vous donne.
10 Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays
dont l'Éternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous
donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos
ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en
sécurité.
11 Alors il y aura un lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira
pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez
tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos
dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez
à l'Éternel pour accomplir vos voeux.
12 C'est là que vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre
Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos
servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n'a ni
part ni héritage avec vous.
13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu
verras;
14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Éternel
choisira dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout
ce que je t'ordonne.
15 Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du
bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les
bénédictions que t'accordera l'Éternel, ton Dieu; celui qui
sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on
mange de la gazelle et du cerf.
16 Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur
la terre comme de l'eau.
17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé,
de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et
de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en
accomplissement d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes
prémices.
18 Mais c'est devant l'Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras,
dans le lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et
ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera
dans tes portes; et c'est devant l'Éternel, ton Dieu, que tu
feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas.
19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de
délaisser le Lévite.
20 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières,
comme il te l'a promis, et que le désir de manger de la viande
te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en
manger, selon ton désir.
21 Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer
son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu
bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans
tes portes selon ton désir.
22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui
qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et
l'autre.
23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est
l'âme; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.
24 Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de
l'eau.
25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes
enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de
l'Éternel.
26 Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que
tu feras en accomplissement d'un voeu, tu iras les présenter au
lieu qu'aura choisi l'Éternel.
27 Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel
de l'Éternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera
répandu sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la
chair.
28 Garde et écoute toutes ces choses que je t'ordonne, afin que
tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité,
en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de
l'Éternel, ton Dieu.
29 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que
tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que
tu te seras établi dans leur pays,
30 garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant,
après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de
t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations
servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.
31 Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Éternel, ton Dieu; car
elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations
qui sont odieuses à l'Éternel, et même elles brûlaient au feu
leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.
32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses
que je vous ordonne; vous n'y ajouterez rien, et vous n'en
retrancherez rien.
Deutéronome 13
1. S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui
t'annonce un signe ou un prodige,
2 et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il
t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, -des dieux
que tu ne connais point, -et servons-les!
3 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce
songeur, car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui vous met à
l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de
tout votre coeur et de toute votre âme.
4 Vous irez après l'Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez;
vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous
le servirez, et vous vous attacherez à lui.
5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé
de révolte contre l'Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir
du pays d'Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude,
et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l'Éternel,
ton Dieu, t'a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du
milieu de toi.
6. Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou
la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme
toi-même, t'incite secrètement en disant: Allons, et servons
d'autres dieux! -des dieux que ni toi ni tes pères n'avez
connus,
7 d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi
ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre-
8 tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne
jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras
pas, et tu ne le couvriras pas.
9 Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur
lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;
10 tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te
détourner de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays
d'Égypte, de la maison de servitude.
11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et
que l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de
toi.
12. Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a
données pour demeure l'Éternel, ton Dieu:
13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit
les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons
d'autres dieux! des dieux que tu ne connais point
14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec
soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette
abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,
15 alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de
cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s'y
trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.
16 Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu
brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin,
devant l'Éternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau
de ruines, elle ne sera jamais rebâtie.
17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s'attachera à ta
main, afin que l'Éternel revienne de l'ardeur de sa colère,
qu'il te fasse miséricorde et grâce, et qu'il te multiplie,
comme il l'a juré à tes pères,
18 si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant
tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, et en
faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 14
1. Vous êtes les enfants de l'Éternel, votre Dieu. Vous ne vous
ferez point d'incisions et vous ne ferez point de place chauve
entre les yeux pour un mort.
2 Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu; et
l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple
qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de
la terre.
3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
4 Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la
chèvre;
5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la
chèvre sauvage et la girafe.
6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied
fourchu, et qui rumine.
7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou
qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous
ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent,
mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme
impurs.
8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui
ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez
pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont
dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires
et des écailles.
10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des
nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.
11 Vous mangerez tout oiseau pur.
12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie
et l'aigle de mer;
13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;
14 le corbeau et toutes ses espèces;
15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de
son espèce;
16 le chat-huant, la chouette et le cygne;
17 le pélican, le cormoran et le plongeon;
18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe
et la chauve-souris.
19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en
mangera point.
20 Vous mangerez tout oiseau pur.
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à
l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu
la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour
l'Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le
lait de sa mère.
22. Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de
ce que rapportera ton champ chaque année.
23 Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il
choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de
ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de
ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours
l'Éternel, ton Dieu.
24 Peut-être lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni, le
chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta
dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi
l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras
cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton
Dieu, aura choisi.
26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras,
des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce
qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, et
tu te réjouiras, toi et ta famille.
27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes,
car il n'a ni part ni héritage avec toi.
28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes
produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans
tes portes.
29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec
toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes
portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Éternel,
ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras
de tes mains.
Deutéronome 15
1. Tous les sept ans, tu feras relâche.
2 Et voici comment s'observera le relâche. Quand on aura publié
le relâche en l'honneur de l'Éternel, tout créancier qui aura
fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne
pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa
dette.
3 Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton
droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.
4 Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car
l'Éternel te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te
fera posséder en héritage,
5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Éternel, ton
Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements
que je te prescris aujourd'hui.
6 L'Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit, tu
prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point; tu
domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point
sur toi.
7 S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans
l'une de tes portes, au pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne,
tu n'endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main
devant ton frère indigent.
8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi
pourvoir à ses besoins.
9 Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La
septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi
d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui
faire un refus. Il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te
chargerais d'un péché.
10 Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car,
à cause de cela, l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes
travaux et dans toutes tes entreprises.
11 Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi
je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère,
au pauvre et à l'indigent dans ton pays.
12. Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à
toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le
renverras libre de chez toi.
13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le
renverras point à vide;
14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire,
de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de
l'Éternel, ton Dieu.
15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte,
et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te
donne aujourd'hui ce commandement.
16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi,
-parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien
chez toi, -
17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille
contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras
de même pour ta servante.
18 Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi,
car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un
mercenaire; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que
tu feras.
19. Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né
mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne
travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne
tondras point le premier-né de tes brebis.
20 Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant
l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira.
21 S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a
quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à
l'Éternel, ton Dieu.
22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui
qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la
gazelle et du cerf.
23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le répandras sur
la terre comme de l'eau.
Deutéronome 16
1. Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l'honneur
de l'Éternel, ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que
l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit.
2 Tu sacrifieras la Pâque à l'Éternel, ton Dieu, tes victimes
de menu et de gros bétail, dans le lieu que l'Éternel choisira
pour y faire résider son nom.
3 Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu
mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction,
car c'est avec précipitation que tu es sorti du pays d'Égypte:
il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour
où tu es sorti du pays d'Égypte.
4 On ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de
ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que
tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la
nuit jusqu'au matin.
5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l'un quelconque
des lieux que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure;
6 mais c'est dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour
y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir,
au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Égypte.
7 Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que
choisira l'Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en
retourner et t'en aller vers tes tentes.
8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le
septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l'honneur
de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.
9 Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise dans
les blés, tu commenceras à compter sept semaines.
10 Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des
offrandes volontaires, selon les bénédictions que l'Éternel,
ton Dieu, t'aura accordées.
11 Tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu que
l'Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom,
toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le
Lévite qui sera dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et
la veuve qui seront au milieu de toi.
12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu
observeras et mettras ces lois en pratique.
13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours,
quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir.
14 Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille,
ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger,
l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.
15 Tu célébreras la fête pendant sept jours en l'honneur de
l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l'Éternel; car
l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et
dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement
à la joie.
16 Trois fois par année, tous les mâles d'entre vous se
présenteront devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il
choisira: à la fête des pains sans levain, à la fête des
semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point
devant l'Éternel les mains vides.
17 Chacun donnera ce qu'il pourra, selon les bénédictions que
l'Éternel, ton Dieu, lui aura accordées.
18. Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les
villes que l'Éternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et
ils jugeront le peuple avec justice.
19 Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n'auras point
égard à l'apparence des personnes, et tu ne recevras point de
présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et
corrompent les paroles des justes.
20 Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que
tu possèdes le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
21 Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l'autel que tu
élèveras à l'Éternel, ton Dieu.
22 Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à
l'Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 17
1. Tu n'offriras en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu, ni boeuf,
ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait
en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
2 Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l'une des
villes que l'Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme
faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, et
transgressant son alliance;
3 allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner
devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des
cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé.
4 Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l'auras appris,
tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le
fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en
Israël,
5 alors tu feras venir à tes portes l'homme ou la femme qui sera
coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de
mort cet homme ou cette femme.
6 Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de
deux ou de trois témoins; il ne sera pas mis à mort sur la
déposition d'un seul témoin.
7 La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le
faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras
ainsi le mal du milieu de toi.
8. Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une
blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière
à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au
lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira.
9 Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui
qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et
ils te feront connaître la sentence.
10 Tu te conformeras à ce qu'ils te diront dans le lieu que
choisira l'Éternel, et tu auras soin d'agir d'après tout ce
qu'ils t'enseigneront.
11 Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la
sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce
qu'ils te diront ni à droite ni à gauche.
12 L'homme qui, par orgueil, n'écoutera pas le sacrificateur
placé là pour servir l'Éternel, ton Dieu, ou qui n'écoutera
pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal
du milieu d'Israël,
13 afin que tout le peuple entende et craigne, et qu'il ne se
livre plus à l'orgueil.
14. Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton
Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi
ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme
toutes les nations qui m'entourent, -
15 tu mettras sur toi un roi que choisira l'Éternel, ton Dieu,
tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te
donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.
16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux; et qu'il ne
ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux;
car l'Éternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce
chemin-là.
17 Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur
ne se détourne point; et qu'il ne fasse pas de grands amas
d'argent et d'or.
18 Quand il s'assiéra sur le trône de son royaume, il écrira
pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu'il prendra
auprès des sacrificateurs, les Lévites.
19 Il devra l'avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie,
afin qu'il apprenne à craindre l'Éternel, son Dieu, à observer
et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et
toutes ces ordonnances;
20 afin que son coeur ne s'élève point au-dessus de ses
frères, et qu'il ne se détourne de ces commandements ni à
droite ni à gauche; afin qu'il prolonge ses jours dans son
royaume, lui et ses enfants, au milieu d'Israël.
Deutéronome 18
1. Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi,
n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des
sacrifices consumés par le feu en l'honneur de l'Éternel et de
l'héritage de l'Éternel.
2 Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères:
l'Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.
3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur
ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on
donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac.
4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de
ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;
5 car c'est lui que l'Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes
les tribus, pour qu'il fasse le service au nom de l'Éternel, lui
et ses fils, à toujours.
6 Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu
quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la
plénitude de son désir, au lieu que choisira l'Éternel,
7 et qu'il fera le service au nom de l'Éternel, ton Dieu, comme
tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant
l'Éternel,
8 il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et
jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
9. Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu,
te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces
nations-là.
10 Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou
sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin,
d'astrologue, d'augure, de magicien,
11 d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les
esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les
morts.
12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à
l'Éternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel,
ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
13 Tu seras entièrement à l'Éternel, ton Dieu.
14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et
les devins; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
15. L'Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre
tes frères, un prophète comme moi: vous l'écouterez!
16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Éternel, ton
Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je
n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie
plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.
17 L'Éternel me dit: Ce qu'il ont dit est bien.
18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète
comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira
tout ce que je lui commanderai.
19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon
nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
20 Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une
parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui
parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera puni de
mort.
21 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous
la parole que l'Éternel n'aura point dite?
22 Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera
pas, ce sera une parole que l'Éternel n'aura point dite. C'est
par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui.
Deutéronome 19
1. Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont
l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras
chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs
maisons,
2 tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Éternel,
ton Dieu, te donne la possession.
3 Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le
territoire du pays que l'Éternel, ton Dieu, va te donner en
héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse
s'enfuir dans ces villes.
4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour
sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain,
sans avoir été auparavant son ennemi.
5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un
autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un
arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet
homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces
villes pour sauver sa vie,
6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et
poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait
à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui
ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant
l'ennemi de son prochain.
7 C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois
villes.
8 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières,
comme il l'a juré à tes pères, et qu'il t'aura donné tout le
pays qu'il a promis à tes pères de te donner, -
9 pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces
commandements que je te prescris aujourd'hui, en sorte que tu
aimes l'Éternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses
voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,
10 afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du
pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu
ne sois pas coupable de meurtre.
11 Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir
dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui,
après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
12 les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront
entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras
disparaître d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux.
14. Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par
tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont
l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession.
15 Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater
un crime ou un péché, quel qu'il soit; un fait ne pourra
s'établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins.
16 Lorsqu'un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour
l'accuser d'un crime,
17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant
l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en
fonctions.
18 Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il
un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse
déposition,
19 alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son
frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
20 Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus
un acte aussi criminel au milieu de toi.
21 Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent
pour dent, main pour main, pied pour pied.
Deutéronome 20
1. Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu
verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que
toi, tu ne les craindras point; car l'Éternel, ton Dieu, qui t'a
fait monter du pays d'Égypte, est avec toi.
2 A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera
au peuple.
3 Il leur dira: Écoute, Israël! Vous allez aujourd'hui livrer
bataille à vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble point;
soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas
devant eux.
4 Car l'Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre
vos ennemis, pour vous sauver.
5 Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce
qui a bâti une maison neuve, et ne s'y est point encore établi?
Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure
dans la bataille et qu'un autre ne s'y établisse.
6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point encore
joui? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne
meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse.
7 Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point encore
prise? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne
meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.
8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui
est-ce qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et
retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas
comme lui.
9 Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils
placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
10. Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui
offriras la paix.
11 Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple
qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi.
12 Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te
faire la guerre, alors tu l'assiégeras.
13 Et après que l'Éternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes
mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.
14 Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail,
tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras
les dépouilles de tes ennemis que l'Éternel, ton Dieu, t'aura
livrés.
15 C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui
sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des
villes de ces nations-ci.
16 Mais dans les villes de ces peuples dont l'Éternel, ton Dieu,
te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien
de ce qui respire.
17 Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les
Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les
Jébusiens, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné,
18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les
abominations qu'ils font pour leurs dieux, et que vous ne
péchiez point contre l'Éternel, votre Dieu.
19 Si tu fais un long siège pour t'emparer d'une ville avec
laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y
portant la hache, tu t'en nourriras et tu ne les abattras point;
car l'arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par
toi?
20 Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras
ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en
construire des retranchements contre la ville qui te fait la
guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.
Deutéronome 21
1. Si, dans le pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la
possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme
tué, sans que l'on sache qui l'a frappé,
2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir
du cadavre jusqu'aux villes des environs.
3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du
cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui
n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug.
4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais
ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils
briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
5 Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car
l'Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et
qu'ils bénissent au nom de l'Éternel, et ce sont eux qui
doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.
6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre
laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la
nuque dans le torrent.
7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point
répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre.
8 Pardonne, ô Éternel! à ton peuple d'Israël, que tu as
racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël,
et ce sang ne lui sera point imputé.
9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang
innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
10. Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si
l'Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des
prisonniers,
11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de
figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
12 Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se
rasera la tête et se fera les ongles,
13 elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a
été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son
père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers
elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme.
14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle
voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la
traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.
15. Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas
l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la
femme qu'il n'aime pas,
16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses
fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime,
à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le
premier-né.
17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il
n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car
ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui
appartient.
18. Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la
voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant
pas même après qu'ils l'ont châtié,
19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les
anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.
20 Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est
indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se
livre à des excès et à l'ivrognerie.
21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu
ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël
entende et craigne.
22 Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de
mort, et que tu l'aies pendu à un bois,
23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu
l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet
de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le
pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Deutéronome 22
1. Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu
ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
2 Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le
connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il
restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors
tu le lui rendras.
3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son
vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu
et que tu trouverais; tu ne devras point t'en détourner.
4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le
chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le
relever.
5. Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme
ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces
choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre
ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère
couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la
mère et les petits,
7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits,
afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour
de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le
cas où il en tomberait quelqu'un.
9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur
que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du
produit de la vigne.
10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés
ensemble.
11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces
de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu
te couvriras.
13. Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle,
éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne,
14 s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa
réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis
approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, -
15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les
signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de
la ville, à la porte.
16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma
fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion;
17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n'ai pas
trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma
fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la
ville.
18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le
châtieront;
19 et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une
vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent
sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme.
Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant
qu'il vivra.
20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point
trouvée vierge,
21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son
père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle
mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se
prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal
du milieu de toi.
22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils
mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la
femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël.
23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la
rencontre dans la ville et couche avec elle,
24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les
lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié
dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son
prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
25 Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune
femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme
qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.
26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable
d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui
où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.
27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les
champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui
fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les
surprendre,
29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la
jeune fille cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a
déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la
renvoyer, tant qu'il vivra.
30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la
couverture de son père.
Deutéronome 23
1. Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre
coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans
l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième génération
n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de
l'Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité,
4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain
et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Égypte, et
parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam,
fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.
5 Mais l'Éternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et
l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en
bénédiction, parce que tu es aimé de l'Éternel, ton Dieu.
6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être,
tant que tu vivras, à perpétuité.
7 Tu n'auras point en abomination l'Édomite, car il est ton
frère; tu n'auras point en abomination l'Égyptien, car tu as
été étranger dans son pays:
8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération
entreront dans l'assemblée de l'Éternel.
9. Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute
chose mauvaise.
10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un
accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le
camp;
11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du
soleil il pourra rentrer au camp.
12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu
iras.
13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras
pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu
voudras aller dehors.
14 Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te
protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra
donc être saint, afin que l'Éternel ne voie chez toi rien
d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi.
15. Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se
réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.
16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il
choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne
l'opprimeras point.
17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et
il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.
18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu,
le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour
l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont
en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni
pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en
tireras point de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te
bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas
entrer en possession.
21 Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas
point à l'accomplir: car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait
compte, et tu te chargerais d'un péché.
22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un
péché.
23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes
lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à
l'Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton
gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras
point dans ton vase.
25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras
cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la
faucille sur les blés de ton prochain.
Deutéronome 24
1. Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait
à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en
elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de
divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra
de sa maison.
2 Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme
d'un autre homme.
3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une
lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la
renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise
pour femme vient à mourir,
4 alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la
reprendre pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est
une abomination devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de
péché le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour
héritage.
5. Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à
l'armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté
par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme
qu'il a prise.
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de
dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.
7 Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères,
l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui
l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal
du milieu de toi.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et
de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les
Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur
ai donnés.
9 Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie
pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte.
10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras
point dans sa maison pour te saisir de son gage;
11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt
t'apportera le gage dehors.
12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant
son gage;
13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans
son vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à
justice devant l'Éternel, ton Dieu.
14. Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent,
qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant
dans ton pays, dans tes portes.
15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du
soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans
cela, il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais
d'un péché.
16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on
ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir
chacun pour son péché.
17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de
l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la
veuve.
18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que
l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne
ces commandements à mettre en pratique.
19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une
gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle
sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que
l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes
mains.
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point
ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour
l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite
les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger,
pour l'orphelin et pour la veuve.
22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays
d'Égypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre
en pratique.
Deutéronome 25
1. Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se
présenteront en justice pour être jugés, on absoudra
l'innocent, et l'on condamnera le coupable.
2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre
par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups
proportionné à la gravité de sa faute.
3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que,
si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton
frère ne fût avili à tes yeux.
4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
5. Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux
mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera
point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers
elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.
6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et
portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera
à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de
relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas
m'épouser par droit de beau-frère.
8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il
persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,
9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des
anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au
visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à
l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.
10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du
déchaussé.
11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec
l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari
de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et
saisit ce dernier par les parties honteuses,
12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard
de pitié.
13. Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros
et un petit.
14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand
et un petit.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et
juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne.
16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité,
est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de
votre sortie d'Égypte,
18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune
crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui
se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et
épuisé toi-même.
19 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous
les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays
que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en
propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les
cieux: ne l'oublie point.
Deutéronome 26
1. Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu,
te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras
établi,
2 tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras
du sol dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu les
mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira
l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
3 Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu
lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que
je suis entré dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères
de nous donner.
4 Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la
déposera devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu.
5 Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l'Éternel,
ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade; il descendit en
Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour; là, il
devint une nation grande, puissante et nombreuse.
6 Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils
nous soumirent à une dure servitude.
7 Nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères. L'Éternel
entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et
nos misères.
8 Et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte, à main forte et à
bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et
des miracles.
9 Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays,
pays où coulent le lait et le miel.
10 Maintenant voici, j'apporte les prémices des fruits du sol
que tu m'as donné, ô Éternel! Tu les déposeras devant
l'Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel,
ton Dieu.
11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui
sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Éternel, ton
Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.
12. Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes
produits, la troisième année, l'année de la dîme, tu la
donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la
veuve; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes.
13 Tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: J'ai ôté de ma maison
ce qui est consacré, et je l'ai donné au Lévite, à
l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les ordres
que tu m'as prescrits; je n'ai transgressé ni oublié aucun de
tes commandements.
14 Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en
ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n'en ai rien
donné à l'occasion d'un mort; j'ai obéi à la voix de
l'Éternel, mon Dieu, j'ai agi selon tous les ordres que tu m'as
prescrits.
15 Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple
d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais
juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.
16. Aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en
pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les
mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme.
17 Aujourd'hui, tu as fait promettre à l'Éternel qu'il sera ton
Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses
lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses
à sa voix.
18 Et aujourd'hui, l'Éternel t'a fait promettre que tu seras un
peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu
observeras tous ses commandements,
19 afin qu'il te donne sur toutes les nations qu'il a créées la
supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que
tu sois un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu, comme il te
l'a dit.
Deutéronome 27
1. Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au
peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris
aujourd'hui.
2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays
que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes
pierres, et tu les enduiras de chaux.
3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi,
lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le
miel, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères.
4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le
mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de
dresser, et tu les enduiras de chaux.
5 Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de
pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
6 tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Éternel, ton Dieu.
Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, ton
Dieu;
7 tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras
là et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.
8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en
les gravant bien nettement.
9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout
Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute!
Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu.
10 Tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu mettras
en pratique ses commandements et ses lois que je le prescris
aujourd'hui.
11. Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:
12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda,
Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim,
pour bénir le peuple;
13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront
sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction.
14 Et les lévites prendront la parole, et diront d'une voix
haute à tout Israël:
15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image
en fonte, abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un
artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple
répondra, et dira: Amen!
16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout
le peuple dira: Amen!
17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et
tout le peuple dira: Amen!
18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin!
Et tout le peuple dira: Amen!
19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger,
de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!
20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car
il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira:
Amen!
21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et
tout le peuple dira: Amen!
22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père
ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le
peuple dira: Amen!
24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout
le peuple dira: Amen!
25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le
sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!
26 Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette
loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple
dira: Amen!
Deutéronome 28
1. Si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant
et en mettant en pratique tous ses commandements que je te
prescris aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te donnera la
supériorité sur toutes les nations de la terre.
2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et
qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de
l'Éternel, ton Dieu:
3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les
champs.
4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de
tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail,
toutes ces choses seront bénies.
5 Ta corbeille et ta huche seront bénies.
6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton
départ.
7 L'Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui
s'élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul
chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.
8 L'Éternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans
tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans
le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
9 Tu seras pour l'Éternel un peuple saint, comme il te l'a
juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Éternel, ton
Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.
10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de
l'Éternel, et ils te craindront.
11 L'Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de
tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol,
dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.
12 L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à
ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de
tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu
n'emprunteras point.
13 L'Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras
toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu
obéiras aux commandements de l'Éternel, ton Dieu, que je te
prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en
pratique,
14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous
les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller
après d'autres dieux et pour les servir.
15. Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Éternel, ton Dieu,
si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses
commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui,
voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui
seront ton partage:
16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les
champs.
17 Ta corbeille et ta huche seront maudites.
18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées
de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront
maudites.
19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton
départ.
20 L'Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et
la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras,
jusqu'à ce que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses
promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui
t'aura porté à m'abandonner.
21 L'Éternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te
consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
22 L'Éternel te frappera de consomption, de fièvre,
d'inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de
jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu
périsses.
23 Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera
de fer.
24 L'Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et
de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu
sois détruit.
25 L'Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre
eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept
chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de
la terre.
26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des
bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler.
27 L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte,
d'hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras
guérir.
28 L'Éternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement
d'esprit,
29 et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans
l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises,
et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura
personne pour venir à ton secours.
30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle;
tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras
une vigne, et tu n'en jouiras pas.
31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras
pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas;
tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura
personne pour venir à ton secours.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes
yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main
sera sans force.
33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton
sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours
opprimé et écrasé.
34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le
délire.
35 L'Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère
malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante
du pied jusqu'au sommet de la tête.
36 L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras
établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni
toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et
de la pierre.
37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de
raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Éternel te mènera.
38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu
feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras
pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la
mangeront.
40 Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu
ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.
41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à
toi, car ils iront en captivité.
42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du
fruit de ton sol.
43 L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours
plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête,
et tu seras la queue.
45. Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te
poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois
détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de
l'Éternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses
commandements et ses lois qu'il te prescrit.
46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme
des signes et des prodiges.
47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses,
servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,
48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité
et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel
enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou,
jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.
49 L'Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre,
une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont
tu n'entendras point la langue,
50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour
le vieillard ni pitié pour l'enfant.
51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol,
jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni
moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail,
jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.
52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes
murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles
tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays;
elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne.
53 Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton
ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes
fils et de tes filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés.
54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à
la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la
femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a
épargnés;
55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont
il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au
milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton
ennemi dans toutes tes portes.
56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée
à la mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à
terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le
mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;
57 elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses
pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de
tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de
l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes
portes.
58 Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les
paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas
ce nom glorieux et redoutable de l'Éternel, ton Dieu,
59 l'Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité,
par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies
graves et opiniâtres.
60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Égypte, devant
lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront à toi.
61 Et même, l'Éternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu
sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont
point mentionnées dans le livre de cette loi.
62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel,
vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point
obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu.
63 De même que l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien
et à vous multiplier, de même l'Éternel prendra plaisir à
vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés
du pays dont tu vas entrer en possession.
64 L'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une
extrémité de la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres
dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la
pierre.
65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras
pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Éternel
rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme
souffrante.
66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit
et le jour, tu douteras de ton existence.
67 Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que
tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et
tu diras le soir: Puisse le matin être là!
68 Et l'Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu
feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là,
vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et
comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.
Deutéronome 29
1. Voici les paroles de l'alliance que l'Éternel ordonna à
Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab,
outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux à Horeb.
2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce
que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à
Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,
3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et
ces grands prodiges.
4 Mais, jusqu'à ce jour, l'Éternel ne vous a pas donné un
coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour
entendre.
5 Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes
vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne
s'est point usé à ton pied;
6 vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni
liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel,
votre Dieu.
7 Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og,
roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous
combattre, et nous les avons battus.
8 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en
propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la
tribu des Manassites.
9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les
mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous
ferez.
10. Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Éternel, votre
Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers,
tous les hommes d'Israël,
11 vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de
ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui
puise ton eau.
12 Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Éternel,
ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que
l'Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,
13 afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être
lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à
tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
14 Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance,
cette alliance contractée avec serment.
15 Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce
jour devant l'Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont
point ici parmi nous en ce jour.
16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays
d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que
vous avez traversées.
17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la
pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles.
18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni
tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel,
notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il
n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de
l'absinthe.
19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette
alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur
et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants
de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif.
20 L'Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la
colère et la jalousie de l'Éternel s'enflammeront contre cet
homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront
sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux.
21 L'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les
tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance
écrite dans ce livre de la loi.
22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après
vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue
des plaies et des maladies dont l'Éternel aura frappé ce pays,
à la vue du soufre, du sel,
23 de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni
semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au
bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que
l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -
24 toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi
traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?
25 Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné
l'alliance contractée avec eux par l'Éternel, le Dieu de leurs
pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte;
26 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se
prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et
que l'Éternel ne leur avait point donnés en partage.
27 Alors la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce
pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions
écrites dans ce livre.
28 L'Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec
fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un
autre pays, comme on le voit aujourd'hui.
29 Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu; les choses
révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin
que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 30
1. Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la
malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au
milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton
Dieu, t'aura chassé,
2 si tu reviens à l'Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa
voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants,
selon tout ce que je te prescris aujourd'hui,
3 alors l'Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura
compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les
peuples chez lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'aura dispersé.
4 Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel,
l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il
t'ira chercher.
5 L'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que
possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du
bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.
6 L'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta
postérité, et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton
coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.
7 L'Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur
tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté.
8 Et toi, tu reviendras à l'Éternel, tu obéiras à sa voix, et
tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris
aujourd'hui.
9 L'Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant
prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes
entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car
l'Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il
prenait plaisir à celui de tes pères,
10 lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en
observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre
de la loi, lorsque tu reviendras à l'Éternel, ton Dieu, de tout
ton coeur et de toute ton âme.
11. Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est
certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.
12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour
nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre,
afin que nous le mettions en pratique?
13 Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises:
Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira
chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en
pratique?
14 C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans
ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.
15. Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la
mort et le mal.
16 Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu,
de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses
lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies,
et que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas
entrer en possession.
17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu
te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et
à les servir,
18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne
prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer
en possession, après avoir passé le Jourdain.
19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la
terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et
la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta
postérité,
20 pour aimer l'Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et
pour t'attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la
prolongation de tes jours, et c'est ainsi que tu pourras demeurer
dans le pays que l'Éternel a juré de donner à tes pères,
Abraham, Isaac et Jacob.
Deutéronome 31
1. Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:
2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je
ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Éternel m'a dit: Tu ne
passeras pas ce Jourdain.
3 L'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il
détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître.
Josué marchera aussi devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
4 L'Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og,
rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays.
5 L'Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard
selon tous les ordres que je vous ai donnés.
6 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne
soyez point effrayés devant eux; car l'Éternel, ton Dieu,
marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne
t'abandonnera point.
7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël:
Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple
dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur
donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.
8 L'Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même
avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point;
ne crains point, et ne t'effraie point.
9. Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs,
fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel,
et à tous les anciens d'Israël.
10 Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l'époque
de l'année du relâche, à la fête des tabernacles,
11 quand tout Israël viendra se présenter devant l'Éternel,
ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant
tout Israël, en leur présence.
12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les
enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils
t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Éternel,
votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les
paroles de cette loi.
13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et
ils apprendront à craindre l'Éternel, votre Dieu, tout le temps
que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession,
après avoir passé le Jourdain.
14. L'Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu
vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente
d'assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué
allèrent se présenter dans la tente d'assignation.
15 Et l'Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée;
et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente.
16 L'Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes
pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les
dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il
m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitée avec
lui.
17 En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les
abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il
sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors
il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de
moi que ces maux m'ont atteint?
18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout
le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.
19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants
d'Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve
de témoin contre les enfants d'Israël.
20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses
pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il
mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers
d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon
alliance;
21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et
d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la
postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre
ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se
manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer
dans le pays que j'ai juré de lui donner.
22. En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna
aux enfants d'Israël.
23 L'Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit:
Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer
les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner;
et je serai moi-même avec toi.
24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un
livre les paroles de cette loi,
25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de
l'alliance de l'Éternel:
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche
de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et il sera là comme
témoin contre toi.
27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton
cou. Si vous êtes rebelles contre l'Éternel pendant que je suis
encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous
après ma mort!
28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos
officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai
à témoin contre eux le ciel et la terre.
29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que
vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le
malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est
mal aux yeux de l'Éternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de
vos mains.
30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique,
en présence de toute l'assemblée d'Israël:
Deutéronome 32
1. Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les
paroles de ma bouche.
2 Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma
parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure,
Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!
3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Rendez gloire à notre
Dieu!
4 Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses
voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il
est juste et droit.
5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte
est à ses enfants, Race fausse et perverse.
6 Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple
insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton
créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?
7. Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les
années, génération par génération, Interroge ton père, et
il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.
8 Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il
sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples
D'après le nombre des enfants d'Israël,
9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple, Jacob est la
part de son héritage.
10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude
aux effroyables hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin,
Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil,
11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses
petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
12 L'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui
aucun dieu étranger.
13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a
mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du
rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur,
14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse
des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du
froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15. Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras,
épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a
méprisé le rocher de son salut,
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils
l'ont irrité par des abominations;
17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des
dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu,
Et que vos pères n'avaient pas craints.
18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as
oublié le Dieu qui t'a engendré.
19. L'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses
fils et ses filles.
20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur
fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils
m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur
jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par
une nation insensée.
22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera
jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses
produits, Il embrasera les fondements des montagnes.
23 J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre
eux.
24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre
Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des
bêtes féroces Et le venin des serpents.
25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par
d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la
jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.
26. Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai
disparaître leur mémoire d'entre les hommes!
27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs
adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a
été puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait toutes ces
choses.
28 C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en
eux d'intelligence.
29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils
penseraient à ce qui leur arrivera.
30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en
mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait
vendus, Si l'Éternel ne les avait livrés?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en
sont juges.
32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de
Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs
grappes sont amères;
33 Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel
des aspics.
34 Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes
trésors?
35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied
chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui
les attend ne tardera pas.
36 L'Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses
serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y
a plus ni esclave ni homme libre.
37 Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de
refuge,
38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui
buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils
vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection!
39. Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point
de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse
et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.
40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis
éternellement!
41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la
justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui
me haïssent;
42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches
de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des
chefs de l'ennemi.
43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Éternel
venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires,
Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.
44. Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en
présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.
45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles
devant tout Israël,
46 il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous
conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils
observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est
votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans
le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le
Jourdain.
48 Ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, et dit:
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays
de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que
je donne en propriété aux enfants d'Israël.
50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras
recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est
mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son
peuple,
51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants
d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert
de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des
enfants d'Israël.
52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le
pays que je donne aux enfants d'Israël.
Deutéronome 33
1. Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu,
bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.
2 Il dit: L'Éternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux
de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti
du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le
feu de la loi.
3 Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main.
Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.
4 Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de
Jacob.
5 Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du
peuple Et les tribus d'Israël.
6. Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes
soient nombreux!
7 Voici sur Juda ce qu'il dit: Écoute, ô Éternel! la voix de
Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient
puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!
8. Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés
à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as
contesté aux eaux de Meriba.
9 Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus!
Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses
enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton
alliance;
10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël;
Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton
autel.
11 Bénis sa force, ô Éternel! Agrée l'oeuvre de ses mains!
Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se
relèvent plus!
12. Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il
habitera en sécurité auprès de lui; L'Éternel le couvrira
toujours, Et résidera entre ses épaules.
13 Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Éternel, en signe de
bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures
eaux qui sont en bas,
14 Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque
mois,
15 Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs
produits des collines éternelles,
16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme.
Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la
tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses
frères!
17 De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont
les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples,
Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades
d'Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.
18. Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses,
Et toi, Issacar, dans tes tentes!
19 Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils
offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance
de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.
20 Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad
repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
21 Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché
l'héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il
a exécuté la justice de l'Éternel, Et ses ordonnances envers
Israël.
22. Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de
Basan.
23 Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et
comblé des bénédictions de l'Éternel, Prends possession de
l'occident et du midi!
24 Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël!
Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied
dans l'huile!
25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur
dure autant que tes jours!
26. Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les
cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les
nuées.
27 Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels
est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit:
Extermine.
28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob
est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel
distille la rosée.
29 Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple
sauvé par l'Éternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de
ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras
leurs lieux élevés.
Deutéronome 34
1. Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet
du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Éternel lui fit voir tout
le pays:
2 Galaad jusqu'à Dan, tout Nephthali, le pays d'Éphraïm et de
Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale,
3 le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la
ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.
4 L'Éternel lui dit: C'est là le pays que j'ai juré de donner
à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta
postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y
entreras point.
5. Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, dans le pays de
Moab, selon l'ordre de l'Éternel.
6 Et l'Éternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab,
vis-à-vis de Beth Peor. Personne n'a connu son sépulcre
jusqu'à ce jour.
7 Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue
n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.
8 Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours,
dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur
Moïse arrivèrent à leur terme.
9. Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car
Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui
obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait
donnés à Moïse.
10 Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse,
que l'Éternel connaissait face à face.
11 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les
miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'Égypte contre
Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,
12 et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à
main forte sous les yeux de tout Israël.