License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg17est> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Esther> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Esther 1
1. C'était du temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait
depuis l'Inde jusqu'en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces;
2 et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à
Suse, dans la capitale.
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous
ses princes et à ses serviteurs; les commandants de l'armée des
Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces
furent réunis en sa présence.
4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l'éclatante
magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent
quatre-vingts jours.
5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le
peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand
jusqu'au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour
du jardin de la maison royale.
6 Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées
par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent
et à des colonnes de marbre. Des lits d'or et d'argent
reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de
pierres noires.
7 On servait à boire dans des vases d'or, de différentes
espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la
libéralité du roi.
8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait
ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la
volonté de chacun.
9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la
maison royale du roi Assuérus.
10. Le septième jour, comme le coeur du roi était réjoui par
le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha,
Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi
Assuérus,
11 d'amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne
royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car
elle était belle de figure.
12 Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par
les eunuques l'ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut
enflammé de colère.
13 Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance
des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant
tous ceux qui connaissaient les lois et le droit.
14 Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis,
Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie,
qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang
dans le royaume.
15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour
n'avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné
par les eunuques?
16 Memucan répondit devant le roi et les princes: Ce n'est pas
seulement à l'égard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c'est
aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans
toutes les provinces du roi Assuérus.
17 Car l'action de la reine parviendra à la connaissance de
toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris; elles
diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu'on amenât en sa
présence la reine Vasthi, et elle n'y est pas allée.
18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui
auront appris l'action de la reine la rapporteront à tous les
chefs du roi; de là beaucoup de mépris et de colère.
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie de sa part et qu'on
inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense
de la transgresser, une ordonnance royale d'après laquelle
Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi
donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure
qu'elle.
20 L'édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand
qu'il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris,
depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
21 Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit
d'après la parole de Memucan.
22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à
chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa
langue; elles portaient que tout homme devait être le maître
dans sa maison, et qu'il parlerait la langue de son peuple.
Esther 2
1. Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut
calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu'elle avait fait, et à la
décision qui avait été prise à son sujet.
2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu'on cherche pour le
roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;
3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume
des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles,
vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison
des femmes, sous la surveillance d'Hégué, eunuque du roi et
gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour
leur toilette;
4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la
place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit
ainsi.
5 Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée,
fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin,
6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs
déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de
Babylone.
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car
elle n'avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de
taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère,
Mardochée l'avait adoptée pour fille.
8 Lorsqu'on eut publié l'ordre du roi et son édit, et qu'un
grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la
capitale, sous la surveillance d'Hégaï, Esther fut aussi prise
et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance
d'Hégaï, gardien des femmes.
9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il
s'empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa
toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles
choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes
filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.
10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car
Mardochée lui avait défendu d'en parler.
11 Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de
la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et
comment on la traitait.
12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus,
après avoir employé douze mois à s'acquitter de ce qui était
prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de
leur toilette, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois
avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes.
13 C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et,
quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi,
on lui laissait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait.
14 Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans
la seconde maison des femmes, sous la surveillance de
Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne
retournait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le
désir et qu'elle ne fût appelée par son nom.
15 Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther,
fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour
fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque
du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de
tous ceux qui la voyaient.
16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison
royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la
septième année de son règne.
17 Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle
obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres
jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit
reine à la place de Vasthi.
18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses
serviteurs, un festin en l'honneur d'Esther; il accorda du repos
aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale.
19 La seconde fois qu'on assembla les jeunes filles, Mardochée
était assis à la porte du roi.
20 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple,
car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres
de Mardochée aussi fidèlement qu'à l'époque où elle était
sous sa tutelle.
21. Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la
porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes
du seuil, cédèrent à un mouvement d'irritation et voulurent
porter la main sur le roi Assuérus.
22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine
Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée.
23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux
eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le
livre des Chroniques en présence du roi.
Esther 3
1. Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir
Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite; il l'éleva en dignité et
plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui
étaient auprès de lui.
2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi,
fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel
était l'ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne
fléchissait point le genou et ne se prosternait point.
3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi,
dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l'ordre du roi?
4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu'il ne les
écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si
Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait
dit qu'il était Juif.
5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et
ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur;
6 mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on
lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut
détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se
trouvaient dans tout le royaume d'Assuérus.
7. Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année
du roi Assuérus, on jeta le pur, c'est-à-dire le sort, devant
Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu'au douzième
mois, qui est le mois d'Adar.
8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les
provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les
peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les
peuples et n'observant point les lois du roi. Il n'est pas dans
l'intérêt du roi de le laisser en repos.
9 Si le roi le trouve bon, qu'on écrive l'ordre de les faire
périr; et je pèserai dix mille talents d'argent entre les mains
des fonctionnaires, pour qu'on les porte dans le trésor du roi.
10 Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils
d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi des Juifs.
11 Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et ce peuple
aussi; fais-en ce que tu voudras.
12 Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du
premier mois, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné
par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque
province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon
son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom
du roi Assuérus que l'on écrivit, et on scella avec l'anneau du
roi.
13 Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les
provinces du roi, pour qu'on détruisît, qu'on tuât et qu'on
fît périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et
femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est
le mois d'Adar, et pour que leurs biens fussent livrés au
pillage.
14 Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être
publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à
se tenir prêts pour ce jour-là.
15 Les courriers partirent en toute hâte, d'après l'ordre du
roi. L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis
que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était
dans la consternation.
Esther 4
1. Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses
vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il
alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,
2 et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était
interdite à toute personne revêtue d'un sac.
3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et
son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils
jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se
couchaient sur le sac et la cendre.
4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer
cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements
à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il
ne les accepta pas.
5. Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait
placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à
Mardochée ce que c'était et d'où cela venait.
6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville,
devant la porte du roi.
7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et
lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au
trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
8 Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en
vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui
fît tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le
roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son
peuple.
9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
10 Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée:
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi
savent qu'il existe une loi portant peine de mort contre
quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour
intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie
sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point
été appelée auprès du roi depuis trente jours.
12 Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à
Mardochée,
13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu
échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la
maison du roi;
14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance
surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton
père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps
comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?
15 Esther envoya dire à Mardochée:
16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et
jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la
nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes
servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je
dois périr, je périrai.
17 Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait
ordonné.
Esther 5
1. Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se
présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la
maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la
maison royale, en face de l'entrée de la maison.
2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle
trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre
d'or qu'il tenait à la main. Esther s'approcha, et toucha le
bout du sceptre.
3 Le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et que demandes-tu?
Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée.
4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne
aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
5 Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le
désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu'avait
préparé Esther.
6 Et pendant qu'on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle
est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce
serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras.
7 Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire.
8 Si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s'il plaît au roi
d'accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi
vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je
donnerai réponse au roi selon son ordre.
9. Haman sortit ce jour-là, joyeux et le coeur content. Mais
lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni
ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre
Mardochée.
10 Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il
envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme.
11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du
nombre de ses fils, de tout ce qu'avait fait le roi pour
l'élever en dignité, et du rang qu'il lui avait donné
au-dessus des chefs et des serviteurs du roi.
12 Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait
admis avec le roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore
invité pour demain chez elle avec le roi.
13 Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que
je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on
prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin
demande au roi qu'on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au
festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer
le bois.
Esther 6
1. Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit
apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant
le roi,
2 et l'on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au
sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi,
gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi
Assuérus.
3 Le roi dit: Quelle marque de distinction et d'honneur
Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n'a rien reçu,
répondirent ceux qui servaient le roi.
4. Alors le roi dit: Qui est dans la cour? -Haman était venu
dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au
roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait préparé pour
lui. -
5 Les serviteurs du roi lui répondirent: C'est Haman qui se
tient dans la cour. Et le roi dit: Qu'il entre.
6 Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme
que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre
que moi le roi voudrait-il honorer?
7 Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut
honorer,
8 il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le
cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une
couronne royale,
9 remettre le vêtement et le cheval à l'un des principaux chefs
du roi, puis revêtir l'homme que le roi veut honorer, le
promener à cheval à travers la place de la ville, et crier
devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut
honorer!
10 Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le
cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le
Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout
ce que tu as mentionné.
11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit
Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la
ville, et il cria devant lui: C'est ainsi que l'on fait à
l'homme que le roi veut honorer!
12. Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en
hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
13 Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout
ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme,
lui dirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de
tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui,
mais tu tomberas devant lui.
14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi
arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu'Esther
avait préparé.
Esther 7
1. Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther.
2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on
buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera
accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du
royaume, tu l'obtiendras.
3 La reine Esther répondit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma
demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir!
4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être
détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus
pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l'ennemi
ne saurait compenser le dommage fait au roi.
5 Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: Qui
est-il et où est-il celui qui se propose d'agir ainsi?
6 Esther répondit: L'oppresseur, l'ennemi, c'est Haman, ce
méchant-là! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et
de la reine.
7. Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour
aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce
de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte
était arrêtée dans l'esprit du roi.
8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du
festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur
lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire
violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette
parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage
d'Haman.
9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici,
le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le
bien du roi, est dressé dans la maison d'Haman, à une hauteur
de cinquante coudées. Le roi dit: Qu'on y pende Haman!
10 Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour
Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.
Esther 8
1. En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la
maison d'Haman, l'ennemi des Juifs; et Mardochée parut devant le
roi, car Esther avait fait connaître la parenté qui l'unissait
à elle.
2 Le roi ôta son anneau, qu'il avait repris à Haman, et le
donna à Mardochée; Esther, de son côté, établit Mardochée
sur la maison d'Haman.
3. Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta
à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d'empêcher les effets
de la méchanceté d'Haman, l'Agaguite, et la réussite de ses
projets contre les Juifs.
4 Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et resta
debout devant le roi.
5 Elle dit alors: Si le roi le trouve bon et si j'ai trouvé
grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je
suis agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les
lettres conçues par Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, et
écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont
dans toutes les provinces du roi.
6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon
peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?
7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée:
Voici, j'ai donné à Esther la maison d'Haman, et il a été
pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs.
8 Écrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom
du roi, et scellez avec l'anneau du roi; car une lettre écrite
au nom du roi et scellée avec l'anneau du roi ne peut être
révoquée.
9 Les secrétaires du roi furent appelés en ce temps, le
vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de
Sivan, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par
Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs
des cent vingt-sept provinces situées de l'Inde à l'Éthiopie,
à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa
langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue.
10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l'on scella avec
l'anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant
pour montures des chevaux et des mulets nés de juments.
11 Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville
qu'ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre
leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs
petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de
chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et
de livrer leurs biens au pillage,
12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi
Assuérus, le treizième du douzième mois, qui est le mois
d'Adar.
13 Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être
publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que
les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de
leurs ennemis.
14 Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets,
partirent aussitôt et en toute hâte, d'après l'ordre du roi.
L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale.
15. Mardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal
bleu et blanc, une grande couronne d'or, et un manteau de byssus
et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se
réjouissait.
16 Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse
et gloire.
17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où
arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs
de la joie et de l'allégresse, des festins et des fêtes. Et
beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Juifs, car
la crainte des Juifs les avait saisis.
Esther 9
1. Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour
du mois, jour où devaient s'exécuter l'ordre et l'édit du roi,
et où les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce
fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs
ennemis.
2 Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les
provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui
cherchaient leur perte; et personne ne put leur résister, car la
crainte qu'on avait d'eux s'était emparée de tous les peuples.
3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs,
les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de
l'effroi que leur inspirait Mardochée.
4 Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa
renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu'il
devenait de plus en plus puissant.
5 Les Juifs frappèrent à coups d'épée tous leurs ennemis, ils
les tuèrent et les firent périr; ils traitèrent comme il leur
plut ceux qui leur étaient hostiles.
6 Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr
cinq cents hommes,
7 et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,
9 Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha,
10 les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'ennemi des Juifs.
Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
11 Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans
Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.
12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait
périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils
d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi?
Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu
encore? Tu l'obtiendras.
13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis
aux Juifs qui sont à Suse d'agir encore demain selon le décret
d'aujourd'hui, et que l'on pende au bois les dix fils d'Haman.
14 Et le roi ordonna de faire ainsi. L'édit fut publié dans
Suse. On pendit les dix fils d'Haman;
15 et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de
nouveau le quatorzième jour du mois d'Adar et tuèrent dans Suse
trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
16 Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se
rassemblèrent et défendirent leur vie; ils se procurèrent du
repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent
soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais
ils ne mirent pas la main au pillage.
17 Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d'Adar. Les
Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de
festin et de joie.
18 Ceux qui se trouvaient à Suse, s'étant rassemblés le
treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le
quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.
19 C'est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des
villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar
un jour de joie, de festin et de fête, où l'on s'envoie des
portions les uns aux autres.
20. Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à
tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi
Assuérus, auprès et au loin.
21 Il leur prescrivait de célébrer chaque année le
quatorzième jour et le quinzième jour du mois d'Adar
22 comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se
délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur
tristesse avait été changée en joie et leur désolation en
jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de
joie où l'on s'envoie des portions les uns aux autres et où
l'on distribue des dons aux indigents.
23 Les Juifs s'engagèrent à faire ce qu'ils avaient déjà
commencé et ce que Mardochée leur écrivit.
24 Car Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi de tous les
Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait
jeté le pur, c'est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les
détruire;
25 mais Esther s'étant présentée devant le roi, le roi ordonna
par écrit de faire retomber sur la tête d'Haman le méchant
projet qu'il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au
bois, lui et ses fils.
26 C'est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur.
D'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils
avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé,
27 les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour
tous ceux qui s'attacheraient à eux, la résolution et
l'engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux
jours, selon le mode prescrit et au temps fixé.
28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés de
génération en génération, dans chaque famille, dans chaque
province et dans chaque ville; et ces jours de Purim ne devaient
jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s'en
effacer parmi leurs descendants.
29 La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Juif Mardochée
écrivirent d'une manière pressante une seconde fois pour
confirmer la lettre sur les Purim.
30 On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent
vingt-sept provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des
paroles de paix et de fidélité,
31 pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le
Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux,
et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur
postérité, à l'occasion de leur jeûne et de leurs cris.
32 Ainsi l'ordre d'Esther confirma l'institution des Purim, et
cela fut écrit dans le livre.
Esther 10
1. Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la
mer.
2 Tous les faits concernant sa puissance et ses exploits, et les
détails sur la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ne
sont-ils pas écrits dans le livre des Chroniques des rois des
Mèdes et des Perses?
3 Car le Juif Mardochée était le premier après le roi
Assuérus; considéré parmi les Juifs et aimé de la multitude
de ses frères, il rechercha le bien de son peuple et parla pour
le bonheur de toute sa race.