License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg02exo> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Exode> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Exode 1
1. Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob
et la famille de chacun d'eux:
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
3 Issacar, Zabulon, Benjamin,
4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.
5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de
soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette
génération-là.
7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils
s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en
fut rempli.
8. Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point
connu Joseph.
9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment
un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il
ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne
à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de
l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les
villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à
Pharaon.
12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et
s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
13 Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une
dure servitude.
14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en
argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et
c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
15. Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux,
nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.
16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et
que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon,
faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce
que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les
enfants.
18 Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit:
Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les
enfants?
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes
des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont
vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la
sage-femme.
20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et
devint très nombreux.
21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu
fit prospérer leurs maisons.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous
jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous
laisserez vivre toutes les filles.
Exode 2
1. Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille
de Lévi.
2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il
était beau, et elle le cacha pendant trois mois.
3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc,
qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le
déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
4 La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir
ce qui lui arriverait.
5. La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et
ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la
caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la
prendre.
6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui
pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des
Hébreux!
7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu
que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des
Hébreux, pour allaiter cet enfant?
8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla
chercher la mère de l'enfant.
9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et
allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit
l'enfant, et l'allaita.
10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et
il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse,
car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
11. En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses
frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un
Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.
12 Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait
personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.
13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se
querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu
ton prochain?
14 Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Moïse eut peur,
et dit: Certainement la chose est connue.
15 Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à
faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et
il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un
puits.
16. Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent
puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le
troupeau de leur père.
17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se
leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.
18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il
dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?
19 Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main
des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire
le troupeau.
20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous
laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque
nourriture.
21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna
pour femme Séphora, sa fille.
22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car,
dit-il, j'habite un pays étranger.
23. Longtemps après, le roi d'Égypte mourut, et les enfants
d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient
des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent
jusqu'à Dieu.
24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son
alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
25 Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.
Exode 3
1. Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père,
sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le
désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
2 L'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au
milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était
tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette
grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
4 L'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela
du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me
voici!
5 Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds,
car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham,
le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage,
car il craignait de regarder Dieu.
7. L'Éternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en
Égypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses
oppresseurs, car je connais ses douleurs.
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens,
et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays,
dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux
qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les
Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
9 Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu
l'oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
10 Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras
sortir d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël.
11. Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et
pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?
12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe
que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Égypte
le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
13 Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et
je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais,
s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?
14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta:
C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui
s'appelle 'je suis'm'a envoyé vers vous.
15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants
d'Israël: L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham,
le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà
mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en
génération.
16. Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel,
le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac
et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous
fait en Égypte,
17 et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Égypte, où vous
souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des
Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans
un pays où coulent le lait et le miel.
18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens
d'Israël, auprès du roi d'Égypte, et vous lui direz:
L'Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous
de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir
des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu.
19 Je sais que le roi d'Égypte ne vous laissera point aller, si
ce n'est par une main puissante.
20 J'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes
sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il
vous laissera aller.
21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des
Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à
vide.
22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure
dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des
vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous
dépouillerez les Égyptiens.
Exode 4
1. Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et
ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Éternel ne
t'est point apparu.
2 L'Éternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une
verge.
3 L'Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et
elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
4 L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la
queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint
une verge dans sa main.
5 C'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient
que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu
d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
6 L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit
sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main
était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
7 L'Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main
dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle
était redevenue comme sa chair.
8 S'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la
voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.
9 S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent
pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur
la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang
sur la terre.
10. Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un
homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni
d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car
j'ai la bouche et la langue embarrassées.
11 L'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui
rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi,
l'Éternel?
12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que
tu auras à dire.
13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
14 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Moïse, et il
dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il
parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de
toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.
15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et
moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous
enseignerai ce que vous aurez à faire.
16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu
tiendras pour lui la place de Dieu.
17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les
signes.
18. Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son
beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre
mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils sont
encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.
19 L'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte,
car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.
20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des
ânes, et retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main
la verge de Dieu.
21 L'Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en
Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les
feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne
laissera point aller le peuple.
22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Éternel: Israël est mon
fils, mon premier-né.
23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu
refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton
premier-né.
24. Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit,
l'Éternel l'attaqua et voulut le faire mourir.
25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son
fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi
un époux de sang!
26 Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de
sang! à cause de la circoncision.
27 L'Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de
Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu,
et il le baisa.
28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de
l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui
avait ordonné de faire.
29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils
assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
30 Aaron rapporta toutes les paroles que l'Éternel avait dites
à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.
31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité
les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils
s'inclinèrent et se prosternèrent.
Exode 5
1. Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et
lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse
aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en
mon honneur.
2 Pharaon répondit: Qui est l'Éternel, pour que j'obéisse à
sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point
l'Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.
3. Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous
de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir
des sacrifices à l'Éternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la
peste ou de l'épée.
4 Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi
détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.
5 Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le
pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!
6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du
peuple et aux commissaires:
7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple
pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la
paille.
8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils
faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont
des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons
offrir des sacrifices à notre Dieu!
9 Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et
ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
10. Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au
peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;
11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en
trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail.
12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte, pour
ramasser du chaume au lieu de paille.
13 Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre
tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
14 On battit même les commissaires des enfants d'Israël,
établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi,
disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme
auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?
15. Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre
à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes
serviteurs?
16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous
dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus,
comme si ton peuple était coupable.
17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux!
Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à
l'Éternel!
18 Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de
paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les
rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos
briques; chaque jour la tâche du jour.
20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron
qui les attendaient.
21 Ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge!
Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs,
vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.
22 Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi
as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?
23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom,
il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton
peuple.
Exode 6
1. L'Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai
à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller,
une main puissante le forcera à les chasser de son pays.
2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu
tout puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom,
l'Éternel.
4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le
pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils
ont séjourné.
5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les
Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de
mon alliance.
6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel,
je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les
Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous
sauverai à bras étendu et par de grands jugements.
7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous
saurez que c'est moi, l'Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis
des travaux dont vous chargent les Égyptiens.
8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à
Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession,
moi l'Éternel.
9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la
dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.
10. L'Éternel parla à Moïse, et dit:
11 Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse aller
les enfants d'Israël hors de son pays.
12 Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, les
enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon
m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?
13 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des
ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi
d'Égypte, pour faire sortir du pays d'Égypte les enfants
d'Israël.
14. Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né
d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les
familles de Ruben.
15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et
Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de
Siméon.
16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité:
Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi
furent de cent trente-sept ans. -
17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. -
18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années
de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. -
19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de
Lévi, avec leur postérité.
20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta
Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent
trente-sept ans. -
21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. -
22 Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri.
23 Aaron prit pour femme Élischéba, fille d'Amminadab, soeur de
Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et
Ithamar.
24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les
familles des Korites.
25 Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de
Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de
famille des Lévites, avec leurs familles.
26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit:
Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon
leurs armées.
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour
faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce
Moïse et cet Aaron.
28 Lorsque l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte,
29 l'Éternel dit à Moïse: Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon,
roi d'Égypte, tout ce que je te dis.
30 Et Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, je n'ai
pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?
Exode 7
1. L'Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon:
et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton
frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants
d'Israël hors de son pays.
3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai
mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.
4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur
l'Égypte, et je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon
peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.
5 Les Égyptiens connaîtront que je suis l'Éternel, lorsque
j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je ferai sortir du
milieu d'eux les enfants d'Israël.
6 Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel leur avait ordonné;
ils firent ainsi.
7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de
quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
8. L'Éternel dit à Moïse et à Aaron:
9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras
à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle
deviendra un serpent.
10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce
que l'Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon
et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.
11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les
magiciens d'Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs
enchantements.
12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des
serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
13 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse
et Aaron selon ce que l'Éternel avait dit.
14. L'Éternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il
refuse de laisser aller le peuple.
15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de
l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu
prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,
16 et tu diras à Pharaon: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a
envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple,
afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent
tu n'as point écouté.
17 Ainsi parle l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis
l'Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui
est dans ma main; et elles seront changées en sang.
18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se
corrompra, et les Égyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau
du fleuve.
19 L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et
étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières,
sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas
d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout
le pays d'Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de
pierre.
20 Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron
leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve,
sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et
toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve
se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du
fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte.
22 Mais les magiciens d'Égypte en firent autant par leurs
enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta
point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit
pas même à coeur ces choses.
24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour
trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du
fleuve.
25 Il s'écoula sept jours, après que l'Éternel eut frappé le
fleuve.
Exode 8
1. (7:26) L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui
diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin
qu'il me serve.
2 (7:27) Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par
des grenouilles toute l'étendue de ton pays.
3 (7:28) Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront,
et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et
dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de
ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
4 (7:29) Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et
sur tous tes serviteurs.
5 (8:1) L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main
avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les
étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.
6 (8:2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les
grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte.
7 (8:3) Mais les magiciens en firent autant par leurs
enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays
d'Égypte.
8 (8:4) Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Éternel,
afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et
je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à
l'Éternel.
9 (8:5) Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand
prierai-je l'Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs
et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi
et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve.
10 (8:6) Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera
ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel,
notre Dieu.
11 (8:7) Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons,
de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le
fleuve.
12 (8:8) Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse
cria à l'Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé
Pharaon.
13 (8:9) L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les
grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans
les champs.
14 (8:10) On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
15 (8:11) Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son
coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que
l'Éternel avait dit.
16. (8:12) L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta
verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en
poux, dans tout le pays d'Égypte.
17 (8:13) Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa
verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut
changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la
poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays
d'Égypte.
18 (8:14) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour
produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur
les hommes et sur les animaux.
19 (8:15) Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de
Dieu! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point
Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
20. (8:16) L'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et
présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de
l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon
peuple, afin qu'il me serve.
21 (8:17) Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer
les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre
ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens
seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.
22 (8:18) Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen
où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin
que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu de ce pays.
23 (8:19) J'établirai une distinction entre mon peuple et ton
peuple. Ce signe sera pour demain.
24 (8:20) L'Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches
venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et
tout le pays d'Égypte fut dévasté par les mouches.
25 (8:21) Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez
des sacrifices à votre Dieu dans le pays.
26 (8:22) Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire
ainsi; car nous offririons à l'Éternel, notre Dieu, des
sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous
offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination
aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas?
27 (8:23) Nous ferons trois journées de marche dans le désert,
et nous offrirons des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu, selon
ce qu'il nous dira.
28 (8:24) Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à
l'Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert:
seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour
moi.
29 (8:25) Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je
prierai l'Éternel. Demain, les mouches s'éloigneront de
Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne
trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir
des sacrifices à l'Éternel.
30 (8:26) Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.
31 (8:27) L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches
s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple.
Il n'en resta pas une.
32 (8:28) Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et
il ne laissa point aller le peuple.
Exode 9
1. L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras:
Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon
peuple, afin qu'il me serve.
2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
3 voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont
dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les
chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une
mortalité très grande.
4 L'Éternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les
troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui
est aux enfants d'Israël.
5 L'Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Éternel fera cela
dans le pays.
6 Et l'Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux
des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des
troupeaux des enfants d'Israël.
7 Pharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une
bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de
Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
8. L'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de
cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous
les yeux de Pharaon.
9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays
d'Égypte; et elle produira, dans tout le pays d'Égypte, sur les
hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption
de pustules.
10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent
devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit
sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une
éruption de pustules.
11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des
ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur
tous les Égyptiens.
12 L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta
point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit à
Moïse.
13. L'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et
présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin
qu'il me serve.
14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton
coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu
saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.
15 Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la
mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
16 Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma
puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre.
17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le
laisses point aller,
18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle
tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte
depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent.
19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est
à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et
sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui
n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de
l'Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et
leurs troupeaux.
21 Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de
l'Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans
les champs.
22. L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et
qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Égypte sur les
hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs,
dans le pays d'Égypte.
23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Éternel envoya
des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la
terre. L'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays
d'Égypte.
24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle;
elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de
semblable dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il existe comme
nation.
25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui
était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la
grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous
les arbres des champs.
26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les
enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois,
j'ai péché; c'est l'Éternel qui est le juste, et moi et mon
peuple nous sommes les coupables.
28 Priez l'Éternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de
grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra
plus.
29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes
mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura
plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à
l'Éternel.
30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas
encore l'Éternel Dieu.
31 Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge
était en épis et que c'était la floraison du lin;
32 le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés,
parce qu'ils sont tardifs.
33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il
leva ses mains vers l'Éternel, les tonnerres et la grêle
cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres
avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur,
lui et ses serviteurs.
35 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller
les enfants d'Israël, selon ce que l'Éternel avait dit par
l'intermédiaire de Moïse.
Exode 10
1. L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci
son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes
signes au milieu d'eux.
2 C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton
fils comment j'ai traité les Égyptiens, et quels signes j'ai
fait éclater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis
l'Éternel.
3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi
parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand
refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple,
afin qu'il me serve.
4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai
venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays.
5 Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus
voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est
échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront
tous les arbres qui croissent dans vos champs;
6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes
serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et
les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils
existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et
sortit de chez Pharaon.
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme
sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils
servent l'Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que
l'Égypte périt?
8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur
dit-il, servez l'Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?
9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos
vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos
boeufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Éternel.
10 Pharaon leur dit: Que l'Éternel soit avec vous, tout comme je
vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car
le malheur est devant vous!
11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Éternel, car
c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la
présence de Pharaon.
12. L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays
d'Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Égypte;
qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la
grêle a laissé.
13 Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel
fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et
toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait
apporté les sauterelles.
14 Les sauterelles montèrent sur le pays d'Égypte, et se
posèrent dans toute l'étendue de l'Égypte; elles étaient en
si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura
jamais rien de semblable.
15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut
dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre
et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé;
et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des
champs, dans tout le pays d'Égypte.
16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché
contre l'Éternel, votre Dieu, et contre vous.
17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez
l'Éternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette
plaie mortelle.
18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.
19 L'Éternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui
emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il
ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de
l'Égypte.
20 L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa
point aller les enfants d'Israël.
21. L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et
qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, et que l'on
puisse les toucher.
22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses
ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours.
23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva
de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière
dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël.
24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Éternel. Il
n'y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos
enfants pourront aller avec vous.
25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi
faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à
l'Éternel, notre Dieu.
26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle;
car c'est là que nous prendrons pour servir l'Éternel, notre
Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas
ce que nous choisirons pour offrir à l'Éternel.
27 L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut
point les laisser aller.
28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de
paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras
en ma présence, tu mourras.
29 Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta
présence.
Exode 11
1. L'Éternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur
Pharaon et sur l'Égypte. Après cela, il vous laissera partir
d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller, il vous
chassera même d'ici.
2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et
chacune à sa voisine des vases d'argent et des vases d'or.
3 L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des
Égyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le
pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du
peuple.
4. Moïse dit: Ainsi parle l'Éternel: Vers le milieu de la nuit,
je passerai au travers de l'Égypte;
5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Égypte,
depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au
premier-né de la servante qui est derrière la meule, et
jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.
6 Il y aura dans tout le pays d'Égypte de grands cris, tels
qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables.
7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes
jusqu'aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin
que vous sachiez quelle différence l'Éternel fait entre
l'Égypte et Israël.
8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se
prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple
qui s'attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit
de chez Pharaon, dans une ardente colère.
9 L'Éternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin
que mes miracles se multiplient dans le pays d'Égypte.
10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et ne
Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son
pays.
Exode 12
1. L'Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte:
2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour
vous le premier des mois de l'année.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième
jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un
agneau pour chaque maison.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le
prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des
personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun
peut manger.
5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous
pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et
toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et
sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.
8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la
mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.
9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau;
mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et
l'intérieur.
10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste
quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.
11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos
souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le
mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Éternel.
12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Égypte, et je
frapperai tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis les
hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre
tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel.
13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez;
je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura
point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays
d'Égypte.
14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le
célébrerez par une fête en l'honneur de l'Éternel; vous le
célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès
le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car
toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au
septième jour, sera retranchée d'Israël.
16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le
septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera
aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la
nourriture de chaque personne.
17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en
ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays
d'Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle
pour vos descendants.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous
mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième
jour.
19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos
maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera
retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger
ou un indigène.
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos
demeures, vous mangerez des pains sans levain.
21. Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez
prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez
dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le
linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera
dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au
matin.
23 Quand l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et verra le
sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Éternel passera
par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur
d'entrer dans vos maisons pour frapper.
24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos
enfants à perpétuité.
25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous
donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet
usage?
27 vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de
l'Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants
d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa l'Égypte et qu'il sauva
nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que
l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent
ainsi.
29. Au milieu de la nuit, l'Éternel frappa tous les
premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de
Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans
sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.
30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous
les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n'y
avait point de maison où il n'y eût un mort.
31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur
dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les
enfants d'Israël. Allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez
dit.
32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez,
et bénissez-moi.
33 Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le
renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils
enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent
sur leurs épaules.
35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils
demandèrent aux Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et
des vêtements.
36 L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des
Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils
dépouillèrent les Égyptiens.
37. Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au
nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux;
ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de
boeufs.
39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils
avaient emportée d'Égypte, et qui n'était pas levée; car ils
avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir tarder, et sans
prendre des provisions avec eux.
40 Le séjour des enfants d'Israël en Égypte fut de quatre cent
trente ans.
41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes
les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
42 Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel, parce
qu'il les fit sortir du pays d'Égypte; cette nuit sera
célébrée en l'honneur de l'Éternel par tous les enfants
d'Israël et par leurs descendants.
43. L'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au
sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.
44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent; alors il
en mangera.
45 L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.
46 On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point
de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de
l'Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors
il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais
aucun incirconcis n'en mangera.
49 La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger
en séjour au milieu de vous.
50 Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Éternel avait
ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
51 Et ce même jour l'Éternel fit sortir du pays d'Égypte les
enfants d'Israël, selon leurs armées.
Exode 13
1. L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les
enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il
m'appartient.
3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes
sortis d'Égypte, de la maison de servitude; car c'est par sa
main puissante que l'Éternel vous en a fait sortir. On ne
mangera point de pain levé.
4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.
5 Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des
Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des
Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où
coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Éternel
dans ce même mois.
6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le
septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Éternel.
7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne
verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez
toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays.
8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que
l'Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte.
9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un
souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit dans
ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Éternel t'a
fait sortir d'Égypte.
10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en
année.
11. Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des
Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il
te l'aura donné,
12 tu consacreras à l'Éternel tout premier-né, même tout
premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à
l'Éternel.
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et,
si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu
rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.
14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela?
tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Éternel nous a fait
sortir d'Égypte, de la maison de servitude;
15 et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller,
l'Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays
d'Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux
premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice
à l'Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout
premier-né de mes fils.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux
entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Éternel
nous a fait sortir d'Égypte.
17. Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit
point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus
proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la
guerre, et retourner en Égypte.
18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du
désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en
armes hors du pays d'Égypte.
19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait
jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous
ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.
20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à
l'extrémité du désert.
21 L'Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de
nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une
colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour
et nuit.
22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple
pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
Exode 14
1. L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils
campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de
Baal Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près
de la mer.
3 Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le
pays; le désert les enferme.
4 J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais
Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma
gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et les
enfants d'Israël firent ainsi.
5 On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite.
Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent
changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait,
en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services?
6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
7 Il prit six cent chars d'élite, et tous les chars de
l'Égypte; il y avait sur tous des combattants.
8 L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et
Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël
étaient sortis la main levée.
9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les
chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent
campés près de la mer, vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal
Tsephon.
10. Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux,
et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les
enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à
l'Éternel.
11 Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en
Égypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert?
Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte?
12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte:
Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir
les Égyptiens que de mourir au désert?
13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place,
et regardez la délivrance que l'Éternel va vous accorder en ce
jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les
verrez plus jamais.
14 L'Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.
15. L'Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux
enfants d'Israël, et qu'ils marchent.
16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la;
et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec.
17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, pour qu'ils
y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars
et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.
18 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand
Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma
gloire.
19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et
alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait,
partit et se tint derrière eux.
20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp
d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de
l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps
n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit.
21. Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Éternel refoula la
mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la
nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec,
et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à
leur gauche.
23 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de
Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au
milieu de la mer.
24 A la veille du matin, l'Éternel, de la colonne de feu et de
nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le
camp des Égyptiens.
25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche
difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël,
car l'Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.
26 L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les
eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs
cavaliers.
27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer
reprit son impétuosité, et les Égyptiens s'enfuirent à son
approche; mais l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de
la mer.
28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et
toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer
après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul.
29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la
mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et
à leur gauche.
30 En ce jour, l'Éternel délivra Israël de la main des
Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens
qui étaient morts.
31 Israël vit la main puissante que l'Éternel avait dirigée
contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l'Éternel, et il
crut en l'Éternel et en Moïse, son serviteur.
Exode 15
1. Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique
à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a
fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval
et son cavalier.
2 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui
qui m'a sauvé. Il est mon Dieu: je le célébrerai; Il est le
Dieu de mon père: je l'exalterai.
3 L'Éternel est un vaillant guerrier; L'Éternel est son nom.
4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses
combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
5 Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des
eaux, comme une pierre.
6 Ta droite, ô Éternel! a signalé sa force; Ta droite, ô
Éternel! a écrasé l'ennemi.
7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu
déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les
courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont
durcis au milieu de la mer.
9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le
butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main
les détruira.
10 Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se
sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme
toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des
prodiges?
12 Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.
13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple;
Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
14 Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur
s'empare des Philistins;
15 Les chefs d'Édom s'épouvantent; Un tremblement saisit les
guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en
défaillance.
16 La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de
ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que
ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu'à ce qu'il soit
passé, Le peuple que tu as acquis.
17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton
héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô
Éternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.
18 L'Éternel régnera éternellement et à toujours.
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont
entrés dans la mer, Et l'Éternel a ramené sur eux les eaux de
la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu
de la mer.
20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un
tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des
tambourins et en dansant.
21 Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Éternel,
car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le
cheval et son cavalier.
22. Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la
direction du désert de Schur; et, après trois journées de
marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau.
23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de
Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut
appelé Mara.
24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?
25 Moïse cria à l'Éternel; et l'Éternel lui indiqua un bois,
qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que
l'Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut
là qu'il le mit à l'épreuve.
26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel,
ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes
l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses
lois, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé
les Égyptiens; car je suis l'Éternel, qui te guérit.
27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d'eau
et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.
Exode 16
1. Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Élim, et
ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï,
le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays
d'Égypte.
2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le
désert contre Moïse et Aaron.
3 Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par
la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions
assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à
satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire
mourir de faim toute cette multitude.
4 L'Éternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du
pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour
par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à
l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi.
5 Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront
apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront
jour par jour.
6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir,
vous comprendrez que c'est l'Éternel qui vous a fait sortir du
pays d'Égypte.
7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il
a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous,
pour que vous murmuriez contre nous?
8 Moïse dit: L'Éternel vous donnera ce soir de la viande à
manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Éternel a
entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que
sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures,
c'est contre l'Éternel.
9 Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants
d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos
murmures.
10 Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants
d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la
gloire de l'Éternel parut dans la nuée.
11 L'Éternel, s'adressant à Moïse, dit:
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur:
Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous
vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel,
votre Dieu.
13. Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et,
au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du
désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de
menu comme la gelée blanche sur la terre.
15 Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à
l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que
c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Éternel vous
donne pour nourriture.
16 Voici ce que l'Éternel a ordonné: Que chacun de vous en
ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête,
suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux
qui sont dans sa tente.
17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns
en plus, les autres moins.
18 On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus
n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en
manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa
nourriture.
19 Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin.
20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en
laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela
devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.
21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa
nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
22. Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de
nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de
l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
23 Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Éternel a ordonné. Demain
est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites
cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que
vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin
tout ce qui restera.
24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait
ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point
de vers.
25 Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du
sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne.
26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour,
qui est le sabbat, il n'y en aura point.
27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en
ramasser, et ils n'en trouvèrent point.
28 Alors l'Éternel dit à Moïse: Jusques à quand
refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois?
29 Considérez que l'Éternel vous a donné le sabbat; c'est
pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour
deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne
sorte du lieu où il est au septième jour.
30 Et le peuple se reposa le septième jour.
31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne.
Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était
blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel.
32. Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné: Qu'un omer
rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils
voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après
vous avoir fait sortir du pays d'Égypte.
33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne
plein un omer, et dépose-le devant l'Éternel, afin qu'il soit
conservé pour vos descendants.
34 Suivant l'ordre donné par l'Éternel à Moïse, Aaron le
déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé.
35 Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante
ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent
la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de
Canaan.
36 L'omer est la dixième partie de l'épha.
Exode 17
1. Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de
Sin, selon les marches que l'Éternel leur avait ordonnées; et
ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau
à boire.
2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent:
Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me
cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?
3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre
Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors
d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes
troupeaux?
4 Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce
peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
5 L'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends
avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta
verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!
6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu
frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple
boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.
7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les
enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient
tenté l'Éternel, en disant: L'Éternel est-il au milieu de
nous, ou n'y est-il pas?
8. Amalek vint combattre Israël à Rephidim.
9 Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et
combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la
colline, la verge de Dieu dans ma main.
10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek.
Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort;
et lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort.
12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre
qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hur
soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre; et
ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil.
13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de
l'épée.
14 L'Éternel dit à Moïse: Écris cela dans le livre, pour que
le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai
la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.
15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Éternel ma
bannière.
16 Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de
l'Éternel, il y aura guerre de l'Éternel contre Amalek, de
génération en génération.
Exode 18
1. Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit
tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son
peuple; il apprit que l'Éternel avait fait sortir Israël
d'Égypte.
2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse,
qui avait été renvoyée.
3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait
Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;
4 l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon
père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.
5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de
Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens
vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
7. Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et
il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé,
et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait
fait à Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les
souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment
l'Éternel les avait délivrés.
9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait
à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des
Égyptiens.
10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés
de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a
délivré le peuple de la main des Égyptiens!
11 Je reconnais maintenant que l'Éternel est plus grand que tous
les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur
eux.
12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et
des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent
participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de
Dieu.
13. Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le
peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.
14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le
peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi
sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis
le matin jusqu'au soir?
15 Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient
à moi pour consulter Dieu.
16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je
prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu
et ses lois.
17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas
bien.
18 Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est
avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras
pas y suffire seul.
19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et
que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de
Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur
connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent
faire.
21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant
Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les
sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante
et chefs de dix.
22 Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant
toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent
eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils
la portent avec toi.
23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y
suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa
destination.
24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il
avait dit.
25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il
les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent,
chefs de cinquante et chefs de dix.
26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant
Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes
sur toutes les petites causes.
27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans
son pays.
Exode 19
1. Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, les
enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï.
2 Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de
Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là,
vis-à-vis de la montagne.
3 Moïse monta vers Dieu: et l'Éternel l'appela du haut de la
montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et
tu diras aux enfants d'Israël:
4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous
ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.
5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon
alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute
la terre est à moi;
6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation
sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.
7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux
toutes ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que
l'Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à
l'Éternel.
9. Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans
une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te
parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta
les paroles du peuple à l'Éternel.
10 Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les
aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements.
11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le
troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple,
sur la montagne de Sinaï.
12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu
diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le
bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on
le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand
la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne.
14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia
le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous
approchez d'aucune femme.
16. Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des
éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la
trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans
le camp fut saisi d'épouvante.
17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu;
et ils se placèrent au bas de la montagne.
18 La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que
l'Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée
s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne
tremblait avec violence.
19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement.
Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.
20 Ainsi l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le
sommet de la montagne; l'Éternel appela Moïse sur le sommet de
la montagne. Et Moïse monta.
21 L'Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense
expresse de se précipiter vers l'Éternel, pour regarder, de
peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.
22 Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Éternel, se
sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne les frappe de mort.
23 Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur
la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense
expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et
sanctifie-la.
24 L'Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec
Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se
précipitent point pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne
les frappe de mort.
25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
Exode 20
1. Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
2 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays
d'Égypte, de la maison de servitude.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation
quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont
en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la
terre.
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras
point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui
punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la
troisième et la quatrième génération de ceux qui me
haïssent,
6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux
qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
7 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain;
car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom
en vain.
8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton
Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta
fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni
l'étranger qui est dans tes portes.
11 Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la
mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le
septième jour: c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du
repos et l'a sanctifié.
12. Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se
prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
13 Tu ne tueras point.
14 Tu ne commettras point d'adultère.
15 Tu ne déroberas point.
16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne
convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni
sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui
appartienne à ton prochain.
18. Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la
trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce
spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.
19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous
écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous
ne mourions.
20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour
vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que
vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez
point.
21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha
de la nuée où était Dieu.
22. L'Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants
d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour
me les associer; vous ne vous en ferez point.
24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes
holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et
tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à
toi, et je te bénirai.
25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point
en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu
la profanerais.
26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta
nudité ne soit pas découverte.
Exode 21
1. Voici les lois que tu leur présenteras.
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais
la septième, il sortira libre, sans rien payer.
3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa
femme sortira avec lui.
4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en
ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à
son maître, et il sortira seul.
5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants,
je ne veux pas sortir libre, -
6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher
de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille
avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira
point comme sortent les esclaves.
8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la
prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas
le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été
infidèle.
9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le
droit des filles.
10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la
première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra
sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
12. Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait
fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra
se réfugier.
14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en
employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon
autel, pour le faire mourir.
15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu
entre ses mains, sera puni de mort.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre
avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en
l'obligeant à garder le lit,
19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où
l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son
bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de
travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et
que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point
puni; car c'est son argent.
22. Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme
enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront
punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils
paieront devant les juges.
23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour
pied,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure
pour meurtrissure.
26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et
qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour
prix de son oeil.
27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme,
il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que
la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera
point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on
en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf
sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme,
et son maître sera puni de mort.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il
paiera tout ce qui lui sera imposé.
31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi
recevra son application;
32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera
trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera
lapidé.
33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en
creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un
âne,
34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de
l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un
autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le
boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le
boeuf mort.
36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à
frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître
rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
Exode 22
1. Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge
ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre
agneaux pour l'agneau.
2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il
soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre
envers lui;
3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers
lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son
vol;
4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve
encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et
qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il
donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de
sa vigne.
6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en
gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a
causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.
7. Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à
garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur
fera une restitution au double, dans le cas où il serait
trouvé.
8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se
présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main
sur le bien de son prochain.
9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un
agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira:
C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui
que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au
double.
10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou
un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse
un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,
11 le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux
parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas
mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal
acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une
restitution.
12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu
vis-à-vis de son maître à une restitution.
13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage,
et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été
déchiré.
14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se
casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y
aura lieu à restitution.
15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à
restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage
suffira.
16. Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et
qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour
femme.
17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la
valeur de la dot des vierges.
18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à
l'Éternel seul sera voué à l'extermination.
21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras
point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai
leurs cris;
24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée;
vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
25. Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est
avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu
n'exigeras de lui point d'intérêt.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui
rendras avant le coucher du soleil;
27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il
s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi,
je l'entendrai, car je suis miséricordieux.
28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince
de ton peuple.
29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta
moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes
fils.
30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta
brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour,
tu me le donneras.
31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point
de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
Exode 23
1. Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point
au méchant pour faire un faux témoignage.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne
déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand
nombre, pour violer la justice.
3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu
le lui ramèneras.
5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et
que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.
6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son
procès.
7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras
point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le
coupable.
8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent
ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des
justes.
9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve
l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays
d'Égypte.
10. Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en
recueilleras le produit.
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la
laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les
bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même
pour ta vigne et pour tes oliviers.
12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième
jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du
repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du
relâche.
13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne
prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point
sortir de votre bouche.
14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon
honneur.
15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept
jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des
pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est
dans ce mois que tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera
point à vide devant ma face.
16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton
travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de
la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des
champs le fruit de ton travail.
17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant
le Seigneur, l'Éternel.
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime
sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée
pendant la nuit jusqu'au matin.
19 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les
prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point
cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20. Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en
chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix;
ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos
péchés, car mon nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te
dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes
adversaires.
23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les
Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les
Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les
serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur
conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
25 Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain
et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.
26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme
stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.
27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous
les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le
dos devant toi à tous tes ennemis.
28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de
ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.
29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face,
de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des
champs ne se multiplient contre toi.
30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que
tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du
pays.
31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer
des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je
livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les
chasseras devant toi.
32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te
fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce
serait un piège pour toi.
Exode 24
1. Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab
et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous
prosternerez de loin.
2 Moïse s'approchera seul de l'Éternel; les autres ne
s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de
l'Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une
même voix: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit.
4 Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel. Puis il se
leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et
dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.
5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à
l'Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices
d'actions de grâces.
6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et
il répandit l'autre moitié sur l'autel.
7 Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du
peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et
nous obéirons.
8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en
disant: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec
vous selon toutes ces paroles.
9. Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix
anciens d'Israël.
10 Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme
un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa
pureté.
11 Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants
d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
12. L'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et
reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les
ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction.
13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta
sur la montagne de Dieu.
14 Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous
revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec
vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il
s'adressera.
15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
16 La gloire de l'Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et
la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour,
l'Éternel appela Moïse du milieu de la nuée.
17 L'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu
dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants
d'Israël.
18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la
montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et
quarante nuits.
Exode 25
1. L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande;
vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.
3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de
l'argent et de l'airain;
4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin
lin et du poil de chèvre;
5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de
dauphins; du bois d'acacia;
6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile
d'onction et pour le parfum odoriférant;
7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de
l'éphod et du pectoral.
8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le
modèle que je vais te montrer.
10. Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de
deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa
hauteur d'une coudée et demie.
11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en
dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à
ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de
l'autre côté.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras
d'or.
14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de
l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;
15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en
seront point retirées.
16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux
coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux
deux extrémités du propitiatoire;
19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à
l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du
propitiatoire à ses deux extrémités.
20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de
leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre;
les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.
21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans
l'arche le témoignage, que je te donnerai.
22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du
propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du
témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants
d'Israël.
23. Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux
coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée
et demie.
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout
autour.
25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel
tu mettras une bordure d'or tout autour.
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les
anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres
pour porter la table.
28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras
d'or; et elles serviront à porter la table.
29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses,
pour servir aux libations; tu les feras d'or pur.
30 Tu mettras sur la table les pains de proposition
continuellement devant ma face.
31. Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or
battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs
seront d'une même pièce.
32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du
chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier
de l'autre côté.
33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande,
avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en
forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour
les six branches sortant du chandelier.
34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme
d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige
du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme
sous deux autres branches; il en sera de même pour les six
branches sortant du chandelier.
36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même
pièce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur.
37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de
manière à éclairer en face.
38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.
39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec
tous ses ustensiles.
40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la
montagne.
Exode 26
1. Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et
d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y
représenteras des chérubins artistement travaillés.
2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la
largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la
même pour tous les tapis.
3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres
seront aussi joints ensemble.
4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier
assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le
second assemblage.
5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras
cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage;
ces lacets se correspondront les uns aux autres.
6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un
à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.
7. Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente
sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.
8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur
d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour
les onze tapis.
9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres
séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant
de la tente.
10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le
premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du
second assemblage.
11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les
agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera
un tout.
12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la
moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du
tabernacle;
13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront
de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur
les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.
14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers
teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins
par-dessus.
15. Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de
bois d'acacia, placées debout.
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur
d'une planche sera d'une coudée et demie.
17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à
l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du
tabernacle.
18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches,
deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle,
le côté du nord,
21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque
planche.
22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de
l'occident.
23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le
fond;
24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur
sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux,
placées aux deux angles.
25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit
seize bases, deux bases sous chaque planche.
26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de
l'un des côtés du tabernacle,
27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle,
et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant
le fond vers l'occident.
28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité
à l'autre.
29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux
qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.
30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est
montré sur la montagne.
31. Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin
retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera
des chérubins.
32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or;
ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre
bases d'argent.
33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en
dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le
voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu
très saint.
34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le
lieu très saint.
35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en
face de la table, au côté méridional du tabernacle; et tu
mettras la table au côté septentrional.
36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et
cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.
37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les
couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras
pour elles cinq bases d'airain.
Exode 27
1. Tu feras l'autel de bois d'acacia; sa longueur sera de cinq
coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et
sa hauteur sera de trois coudées.
2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de
l'autel; et tu le couvriras d'airain.
3 Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins,
des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses
ustensiles.
4 Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis,
et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du
treillis.
5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du
bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia,
et tu les couvriras d'airain.
7 On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront
aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.
8 Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il
t'est montré sur la montagne.
9. Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y
aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur
une longueur de cent coudées pour ce premier côté,
10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les
crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.
11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une
longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt
bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles
seront d'argent.
12 Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis
cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix
bases.
13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur
du parvis,
14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois
colonnes et leurs trois bases,
15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois
colonnes et leurs trois bases.
16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées,
bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de
broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.
17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des
tringles d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de
cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les
toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain.
19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous
ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain.
20. Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le
chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin
d'entretenir les lampes continuellement.
21 C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est
devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour
que les lampes brûlent du soir au matin en présence de
l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et
que devront observer les enfants d'Israël.
Exode 28
1. Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et
prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon
service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab,
Abihu, Éléazar et Ithamar.
2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour
marquer sa dignité et pour lui servir de parure.
3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné
un esprit plein d'intelligence; et ils feront les vêtements
d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce.
4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une
robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront
des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin
qu'ils exercent mon sacerdoce.
5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en
pourpre, en cramoisi, et de fin lin.
6. Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et
de fin lin retors; il sera artistement travaillé.
7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux
extrémités; et c'est ainsi qu'il sera joint.
8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur
lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin
lin retors.
9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des
fils d'Israël,
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la
seconde pierre, d'après l'ordre des naissances.
11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël,
comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de
montures d'or.
12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod,
en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron
portera leurs noms devant l'Éternel sur ses deux épaules.
13 Tu feras des montures d'or,
14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de
cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi
tressées.
15. Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu
le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil
bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa
largeur d'un empan.
17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de
pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une
émeraude;
18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces
pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or.
21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël;
elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de
l'une des douze tribus. -
22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées
en forme de cordons.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces
deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux
deux extrémités du pectoral;
25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux
deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.
26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux
extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre
l'éphod.
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas
des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la
jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
28 On attachera le pectoral par ses anneaux de l'éphod avec un
cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture
de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.
29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son
coeur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du
jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant
l'Éternel. -
30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et
ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant
l'Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le
jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant
l'Éternel.
31. Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue.
32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette
ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture
d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.
33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de
couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes
d'or:
34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une
grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.
35 Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera
dans le sanctuaire devant l'Éternel, et quand il en sortira, on
entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.
36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave
un cachet: Sainteté à l'Éternel.
37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le
devant de la tiare.
38 Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des
iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes
leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front
devant l'Éternel, pour qu'il leur soit favorable.
39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin,
et tu feras une ceinture brodée.
40. Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras
des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur
dignité et pour leur servir de parure.
41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu
les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils
seront à mon service dans le sacerdoce.
42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils
iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.
43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la
tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour
faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront
point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle
pour Aaron et pour ses descendants après lui.
Exode 29
1. Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient
à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux
béliers sans défaut.
2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans
levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des
galettes sans levain arrosées d'huile.
3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau
et les deux béliers.
4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente
d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
5 Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique,
de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras
sur lui la ceinture de l'éphod.
6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de
sainteté sur la tiare.
7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête,
et tu l'oindras.
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu
attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur
appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron
et ses fils.
10 Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et
Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
11 Tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la
tente d'assignation.
12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt
sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied
de l'autel.
13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le
grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les
entoure, et tu brûleras cela sur l'autel.
14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa
peau et ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché.
15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront
leurs mains sur la tête du bélier.
16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le
répandras sur l'autel tout autour.
17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les
entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur
sa tête.
18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste
à l'Éternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une
agréable odeur à l'Éternel.
19 Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront
leurs mains sur la tête du bélier.
20 Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en
mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de
l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et
sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang
sur l'autel tout autour.
21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile
d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses
vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront
consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.
22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui
couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et
la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un
bélier de consécration;
23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain,
placée devant l'Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à
l'huile et une galette.
24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les
mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant
l'Éternel.
25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur
l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par
le feu devant l'Éternel, d'une agréable odeur à l'Éternel.
26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la
consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre
devant l'Éternel: ce sera ta portion.
27 Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura
servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en
l'agitant de côté et d'autre, l'épaule en la présentant par
élévation.
28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi
perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une
offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de
grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera
pour l'Éternel.
29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses
fils, qui les mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les
consacrera.
30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils
qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la
tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.
31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire
la chair dans un lieu saint.
32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente
d'assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la
corbeille.
33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils
fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera,
car ce sont des choses saintes.
34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au
matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera
point, car c'est une chose sainte.
35 Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres
que je t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.
36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le
péché, pour l'expiation; tu purifieras l'autel par cette
expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier.
37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu
le sanctifieras; et l'autel sera très saint, et tout ce qui
touchera l'autel sera sanctifié.
38. Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an,
chaque jour, à perpétuité.
39 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre
les deux soirs.
40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de
fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives
concassées, et une libation d'un quart de hin de vin.
41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une
offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un
sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à
l'Éternel.
42 Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos
descendants, à l'entrée de la tente d'assignation, devant
l'Éternel: c'est là que je me rencontrerai avec vous, et que je
te parlerai.
43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu
sera sanctifié par ma gloire.
44 Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je
sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service
dans le sacerdoce.
45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur
Dieu.
46 Ils connaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai
fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je
suis l'Éternel, leur Dieu.
Exode 30
1. Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de
bois d'acacia;
2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il
sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des
cornes qui sortiront de l'autel.
3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et
les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux
côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres
qui serviront à le porter.
5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du
témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage,
et où je me rencontrerai avec toi.
7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler
chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;
8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il
arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à
perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants.
9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste,
ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.
10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les
cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y
sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos
descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Éternel.
11. L'Éternel parla à Moïse, et dit:
12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le
dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa
personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de
ce dénombrement.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le
dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui
est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour
l'Éternel.
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de
vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel.
15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins
d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de
racheter leurs personnes.
16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu
l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour
les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le
rachat de leurs personnes.
17. L'Éternel parla à Moïse, et dit:
18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les
ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et
l'autel, et tu y mettras de l'eau,
19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les
pieds.
20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se
laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi
lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et
pour offrir des sacrifices à l'Éternel.
21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent
point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et
pour leurs descendants.
22. L'Éternel parla à Moïse, et dit:
23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de
celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent
cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante
sicles de roseau aromatique,
24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et
un hin d'huile d'olive.
25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte,
composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile
pour l'onction sainte.
26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du
témoignage,
27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses
ustensiles, l'autel des parfums,
28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec
sa base.
29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes,
tout ce qui les touchera sera sanctifié.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour
qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.
31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour
moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.
32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en
ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est
sainte, et vous la regarderez comme sainte.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un
étranger, sera retranché de son peuple.
34 L'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de
l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties
égales.
35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du
parfumeur; il sera salé, pur et saint.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le
témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai
avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.
37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les
mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé
pour l'Éternel.
38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera
retranché de son peuple.
Exode 31
1. L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la
tribu de Juda.
3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence,
et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler
l'or, l'argent et l'airain,
5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et
d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.
6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac,
de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de
tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je
t'ai ordonné:
7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le
propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la
tente;
8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses
ustensiles,
9 l'autel des parfums; l'autel des holocaustes et tous ses
ustensiles, la cuve avec sa base;
10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le
sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les
fonctions du sacerdoce;
11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le
sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai
donnés.
12. L'Éternel parla à Moïse, et dit:
13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez
pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et
parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis
l'Éternel qui vous sanctifie.
14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose
sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera
quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son
peuple.
15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le
sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera
quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.
16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le
célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance
perpétuelle.
17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra
durer à perpétuité; car en six jours l'Éternel a fait les
cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et
il s'est reposé.
18 Lorsque l'Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la
montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage,
tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
Exode 32
1. Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la
montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons!
fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet
homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce
qu'il est devenu.
2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de
vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
3 Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs
oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
4 Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit
un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a
fait sortir du pays d'Égypte.
5 Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il
s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Éternel!
6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent
des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple
s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se
divertir.
7. L'Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu
as fait sortir du pays d'Égypte, s'est corrompu.
8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais
prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont
prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils
ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays
d'Égypte.
9 L'Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple
au cou roide.
10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux,
et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.
11 Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô
Éternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que
tu as fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et
par une main forte?
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur
qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes,
et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de
ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs,
auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai
votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos
descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont
à jamais.
14 Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir
faire à son peuple.
15. Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables
du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des
deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre
côté.
16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était
l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et
il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.
18 Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri
de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.
19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses.
La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables,
et les brisa au pied de la montagne.
20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il
le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de
l'eau, et fit boire les enfants d'Israël.
21. Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu
l'aies laissé commettre un si grand péché?
22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme
point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car
ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte,
nous ne savons ce qu'il est devenu.
24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent!
Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti
ce veau.
25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et
qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre
parmi ses ennemis.
26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui
sont pour l'Éternel! Et tous les enfants de Lévi
s'assemblèrent auprès de lui.
27 Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que
chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez
le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son
parent.
28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ
trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.
29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, même en
sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde
aujourd'hui une bénédiction.
30. Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand
péché. Je vais maintenant monter vers l'Éternel: j'obtiendrai
peut-être le pardon de votre péché.
31 Moïse retourna vers l'Éternel et dit: Ah! ce peuple a commis
un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or.
32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton
livre que tu as écrit.
33 L'Éternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi
que j'effacerai de mon livre.
34 Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange
marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai
de leur péché.
35 L'Éternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau,
fabriqué par Aaron.
Exode 33
1. L'Éternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple que
tu as fait sortir du pays d'Égypte; monte vers le pays que j'ai
juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je
le donnerai à ta postérité.
2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens,
les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et
les Jébusiens.
3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne
monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en
chemin, car tu es un peuple au cou roide.
4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut
dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
5 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous
êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au
milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de
dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en
s'éloignant du mont Horeb.
7. Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque
distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui
consultaient l'Éternel allaient vers la tente d'assignation, qui
était hors du camp.
8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se
levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des
yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente.
9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de
nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et
l'Éternel parlait avec Moïse.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à
l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait
à l'entrée de sa tente.
11 L'Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme
parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune
serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la
tente.
12. Moïse dit à l'Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce
peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi.
Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé
grâce à mes yeux.
13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi
connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai
encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton
peuple.
14 L'Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je
te donnerai du repos.
15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne
nous fais point partir d'ici.
16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes
yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec
nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de
tous les peuples qui sont sur la face de la terre?
17 L'Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car
tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!
19 L'Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma
bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Éternel; je
fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais
miséricorde.
20 L'Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne
peut me voir et vivre.
21 L'Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur
le rocher.
22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du
rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie
passé.
23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière,
mais ma face ne pourra pas être vue.
Exode 34
1. L'Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme
les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les
premières tables que tu as brisées.
2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la
montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet
de la montagne.
3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur
toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent
près de cette montagne.
4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se
leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon
l'ordre que l'Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main
les deux tables de pierre.
5. L'Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de
lui, et proclama le nom de l'Éternel.
6 Et l'Éternel passa devant lui, et s'écria: L'Éternel,
l'Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la
colère, riche en bonté et en fidélité,
7 qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui
pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne
tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité
des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants
jusqu'à la troisième et à la quatrième génération!
8 Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna.
9 Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le
Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou
roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous
pour ta possession.
10. L'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je
ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu
lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui
t'environne verra l'oeuvre de l'Éternel, et c'est par toi que
j'accomplirai des choses terribles.
11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je
chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les
Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu
dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi.
13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez
leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.
14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car
l'Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de
peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des
sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs
victimes;
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et
que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent
tes fils à se prostituer à leurs dieux.
17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.
18. Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept
jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des
pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est
dans le mois des épis que tu es sorti d'Égypte.
19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né
dans les troupeaux de gros et de menu bétail.
20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si
tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras
tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à
vide devant ma face.
21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième
jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la
moisson.
22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la
moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de
l'année.
23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le
Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël.
24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes
frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu
monteras pour te présenter devant l'Éternel, ton Dieu, trois
fois par an.
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime
immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne
sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin.
26 Tu apporteras à la maison de L'Éternel, ton Dieu, les
prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point
cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
27 L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c'est
conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et
avec Israël.
28. Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante
nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et
l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les
dix paroles.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux
tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne;
et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce
qu'il avait parlé avec l'Éternel.
30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et
voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de
s'approcher de lui.
31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de
l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il
leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Éternel, sur
la montagne de Sinaï.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur
son visage.
34 Quand Moïse entrait devant l'Éternel, pour lui parler, il
ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait,
il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.
35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et
voyait que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait
le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler
avec l'Éternel.
Exode 35
1. Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et
leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.
2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous
une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à
l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni
de mort.
3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le
jour du sabbat.
4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et
dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné.
5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel.
Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande
à l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;
6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin
lin et du poil de chèvre;
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de
dauphins; du bois d'acacia;
8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile
d'onction et pour le parfum odoriférant;
9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de
l'éphod et du pectoral.
10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et
exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné:
11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses
planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;
12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour
couvrir l'arche;
13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains
de proposition;
14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour
le chandelier;
15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le
parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du
tabernacle;
16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et
tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de
la porte du parvis;
18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs
cordages; les vêtements d'office pour le service dans le
sanctuaire,
19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les
vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
20. Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la
présence de Moïse.
21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de
bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel
pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service,
et pour les vêtements sacrés.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont
le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des
anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or;
chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à
l'Éternel.
23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en
pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux
de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les
apportèrent.
24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande
d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous
ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au
service, l'apportèrent.
25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de
leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints
en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui
avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et
d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;
28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile
d'onction et pour le parfum odoriférant.
29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur
était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait
ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à
l'Éternel.
30. Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a
choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence,
et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.
32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler
l'or, l'argent et l'airain,
33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et
d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art.
34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à
Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les
ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les
étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin,
pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.
Exode 36
1. Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui
l'Éternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour
savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au
service du sanctuaire, selon tout ce que l'Éternel avait
ordonné.
2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles
dans l'esprit desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence,
tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à
l'oeuvre pour l'exécuter.
3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient
apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages
destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait
encore à Moïse des offrandes volontaires.
4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du
sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus
qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a
ordonné de faire.
6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme,
ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha
ainsi le peuple d'en apporter.
7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les
ouvrages à faire.
8. Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre,
firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil
bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins
artistement travaillés.
9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la
largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la
même pour tous les tapis.
10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres
furent aussi joints ensemble.
11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier
assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second
assemblage.
12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit
cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage;
ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un
à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.
14. On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur
le tabernacle; on fit onze de ces tapis.
15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la
largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la
même pour les onze tapis.
16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres
séparément.
17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un
assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du
second assemblage.
18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente,
afin qu'elle formât un tout.
19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers
teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui
devait être mise par-dessus.
20 On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois
d'acacia, placées debout.
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la
largeur d'une planche était d'une coudée et demie.
22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à
l'autre; l'on fit de même pour toutes les planches du
tabernacle.
23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux
bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le
côté du nord,
26 et leur quarante bases d'argent, deux bases sous chaque
planche.
27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de
l'occident.
28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le
fond;
29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur
sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux
angles.
30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent,
soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un
des côtés du tabernacle,
32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle,
et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant
le fond vers l'occident;
33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une
extrémité à l'autre.
34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux
pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres.
35. On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin
lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y
représenta des chérubins.
36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit
d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles
quatre bases d'argent.
37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu,
pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de
broderie.
38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit
d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases
étaient d'airain.
Exode 37
1. Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de
deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa
hauteur d'une coudée et demie.
2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une
bordure d'or tout autour.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses
quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre
côté.
4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de
l'arche, pour porter l'arche.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux
coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux
extrémités du propitiatoire,
8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à
l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du
propitiatoire à ses deux extrémités.
9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de
leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les
chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
10. Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux
coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée
et demie.
11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout
autour.
12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il
mit une bordure d'or tout autour.
13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les
anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres
pour porter la table.
15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et
elles servaient à porter la table.
16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses
plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux
libations; il les fit d'or pur.
17 Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or
battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs,
étaient d'une même pièce.
18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du
chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier
de l'autre côté.
19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande,
avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en
forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour
les six branches sortant du chandelier.
20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme
d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du
chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme
sous deux autres branches; il en était de même pour les six
branches sortant du chandelier.
22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même
pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.
23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre
d'or pur.
24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec
tous ses ustensiles.
25. Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur
était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était
carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes
sortaient de l'autel.
26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et
les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.
27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux
côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui
servaient à le porter.
28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum
odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.
Exode 38
1. Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia; sa longueur
était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il
était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel,
et il le couvrit d'airain.
3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les
pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit
d'airain tous ces ustensiles.
4 Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis,
qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas,
jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la
grille d'airain, pour recevoir les barres.
6 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain.
7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui
servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
8 Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant
les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la
tente d'assignation.
9. Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former
le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent
coudées,
10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les
crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec
vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des
colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
12 Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de
toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des
colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,
14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec
trois colonnes et leurs trois bases,
15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre
côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec
trois colonnes et leurs trois bases.
16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin
lin retors.
17 Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets
des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs
chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du
parvis étaient jointes par des tringles d'argent.
18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie
en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait
une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq
coudées, comme la largeur des toiles du parvis;
19 ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain,
les crochets et leurs tringles étaient d'argent, et leurs
chapiteaux étaient couverts d'argent.
20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis
étaient d'airain.
21. Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation,
révisés, d'après l'ordre de Moïse, par les soins des
Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur
Aaron.
22 Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit
tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse;
23 il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan,
habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes
teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.
24 Le total de l'or employé à l'oeuvre pour tous les travaux du
sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à
vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du
sanctuaire.
25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement
montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze
sicles, selon le sicle du sanctuaire.
26 C'était un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon
le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le
dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour
six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les bases du
sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent
talents, un talent par base.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les
crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les
chapiteaux.
29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux
mille quatre cents sicles.
30 On en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation;
l'autel d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de
l'autel;
31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du
parvis; et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du
parvis.
Exode 39
1. Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi,
on fit les vêtements d'office pour le service dans le
sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme
l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de
fin lin retors.
3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on
entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en
cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi
qu'il était joint par ses deux extrémités.
5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur
lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de
fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles
on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des
fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail
que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin
lin retors.
9 Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était
d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.
10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée,
une sardoine, une topaze, une émeraude;
11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces
pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.
14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël;
elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de
l'une des douze tribus. -
15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en
forme de cordons.
16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les
deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux
extrémités du pectoral;
18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux
montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -
19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux
extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre
l'éphod.
20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux
épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure,
au-dessus de la ceinture de l'éphod.
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod
avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la
ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de
l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe
bleue.
23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme
l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était
bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur
bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;
25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre
les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre
les grenades:
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade,
sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme
l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour
ses fils;
28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de
parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue,
pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à
Moïse.
30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit,
comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.
31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme
l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
32. Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la
tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que
l'Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en
dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes
et les bases;
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la
couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;
35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées,
tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;
38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et
le rideau de l'entrée de la tente;
39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses
ustensiles; la cuve avec sa base;
40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de
la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les
ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente
d'assignation;
41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements
sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses
fils pour les fonctions du sacerdoce.
42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se
conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à
Moïse.
43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait
comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et
Moïse les bénit.
Exode 40
1. L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la
tente d'assignation.
3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche
avec le voile.
4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu
apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du
témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du
tabernacle, de la tente d'assignation.
7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et
tu y mettras de l'eau.
8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à
la porte du parvis.
9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et
tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses
ustensiles; et il sera saint.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et
tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente
d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et
tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le
sacerdoce.
14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils
soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur
assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
16. Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit
ainsi.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le
tabernacle fut dressé.
18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les
planches et les barres, et éleva les colonnes.
19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la
couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait
ordonné à Moïse.
20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les
barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de
l'arche.
21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de
séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme
l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté
septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme
l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face
de la table, au côté méridional du tabernacle;
25 et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme
l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le
voile;
27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle,
de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et
l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et
il y mit de l'eau pour les ablutions;
31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les
pieds;
32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils
s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il
mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse
acheva l'ouvrage.
34. Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire
de l'Éternel remplit le tabernacle.
35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation,
parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel
remplissait le tabernacle.
36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants
d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le
tabernacle.
37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas,
jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
38 La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de
nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël,
pendant toutes leurs marches.