La Bible - Ezéchiel
License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg26eze> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Ezéchiel> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Ezéchiel 1
1. La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois,
comme j'étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux
s'ouvrirent, et j'eus des visions divines.
2 Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la
captivité du roi Jojakin, -
3 la parole de l'Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de
Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du
fleuve du Kebar; et c'est là que la main de l'Éternel fut sur
lui.
4. Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent
impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait
de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle
brillait comme de l'airain poli, sortant du milieu du feu.
5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect
avait une ressemblance humaine.
6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était
comme celle du pied d'un veau, ils étincelaient comme de
l'airain poli.
8 Ils avaient des mains d'homme sous les ailes à leurs quatre
côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se
tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant
soi.
10 Quand à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face
d'homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une
face de boeuf à gauche, et tous quatre une face d'aigle.
11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut;
deux de leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre, et deux
couvraient leurs corps.
12 Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'esprit
les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur
marche.
13 L'aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu
ardents, c'était comme l'aspect des flambeaux, et ce feu
circulait entre les animaux; il jetait une lumière éclatante,
et il en sortait des éclairs.
14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.
15. Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur
la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces.
16 A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être
en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur
aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait
être au milieu d'une autre roue.
17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles
ne se tournaient point dans leur marche.
18 Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes,
et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies
d'yeux tout autour.
19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté
d'eux; et quand les animaux s'élevaient de terre, les roues
s'élevaient aussi.
20 Ils allaient où l'esprit les poussait à aller; et les roues
s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les
roues.
21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils
s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient de
terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux
était dans les roues.
22 Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de
cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le
haut.
23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre
l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun
deux qui couvraient leurs corps.
24 J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient,
pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout Puissant;
c'était un bruit tumultueux, comme celui d'une armée; quand ils
s'arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes.
25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur
leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs
ailes.
26. Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait
quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de
trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une
figure d'homme placé dessus en haut.
27 Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au dedans
duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la
forme de ses reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins
jusqu'en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière
éclatante, dont il était environné.
28 Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie,
ainsi était l'aspect de cette lumière éclatante, qui
l'entourait: c'était une image de la gloire de l'Éternel. A
cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de
quelqu'un qui parlait.
Ezéchiel 2
1. Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te
parlerai.
2 Dès qu'il m'eut adressé ces mots, l'esprit entra en moi et me
fit tenir sur mes pieds; et j'entendis celui qui me parlait.
3 Il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants
d'Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés
contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu'au
jour même où nous sommes.
4 Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci;
je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel.
5 Qu'ils écoutent, ou qu'ils n'écoutent pas, -car c'est une
famille de rebelles, -ils sauront qu'un prophète est au milieu
d'eux.
6. Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas
leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des
épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas
leurs discours et ne t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils
soient une famille de rebelles.
7 Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils
n'écoutent pas, car ce sont des rebelles.
8 Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne
sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta
bouche, et mange ce que je te donnerai!
9 Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et
elle tenait un livre en rouleau.
10 Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en
dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y
étaient écrits.
Ezéchiel 3
1. Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce
rouleau, et va, parle à la maison d'Israël!
2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
3 Il me dit: Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes
entrailles de ce rouleau que je te donne! Je le mangeai, et il
fut dans ma bouche doux comme du miel.
4 Il me dit: Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et
dis-leur mes paroles!
5 Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une
langue inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison
d'Israël.
6 Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage
obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les
discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce
qu'elle ne veut pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a
le front dur et le coeur endurci.
8 Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes à leur
face; j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes à leur
front.
9 Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne
les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.
10 Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute
de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!
11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur
parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur
diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel.
12 Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit
d'un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu
de sa demeure!
13 J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une
contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit
d'un grand tumulte.
14 L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux,
et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance.
15 J'arrivai à Thel Abib, vers les exilés qui demeuraient près
du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je
restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux.
16. Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut
adressée, en ces mots:
17 Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison
d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et
tu les avertiras de ma part.
18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis
pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa
mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans
son iniquité, et je te redemanderai son sang.
19 Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas
de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son
iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.
20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal,
je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne
l'as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus
de la justice qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.
21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne
pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi,
tu sauveras ton âme.
22. Là encore la main de l'Éternel fut sur moi, et il me dit:
Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.
23 Je me levai, et j'allai dans la vallée; et voici, la gloire
de l'Éternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve
du Kebar. Alors je tombai sur ma face.
24 L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et
l'Éternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison.
25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec
lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.
26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et
que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de
rebelles.
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu
leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui
voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute
pas, car c'est une famille de rebelles.
Ezéchiel 4
1. Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant
toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.
2 Représente-la en état de siège, forme des retranchements,
élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, dresse
contre elle des béliers tout autour.
3 Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre
toi et la ville; dirige ta face contre elle, et elle sera
assiégée, et tu l'assiégeras. Que ce soit là un signe pour la
maison d'Israël!
4 Puis couche-toi sur le côté gauche, mets-y l'iniquité de la
maison d'Israël, et tu porteras leur iniquité autant de jours
que tu seras couché sur ce côté.
5 Je te compterai un nombre de jours égal à celui des années
de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours; tu porteras
ainsi l'iniquité de la maison d'Israël.
6 Quand tu auras achevé ces jours, couche-toi sur le côté
droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant
quarante jours; je t'impose un jour pour chaque année.
7 Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée,
et tu prophétiseras contre elle.
8 Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses
pas te tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies
accompli les jours de ton siège.
9. Prends du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du
millet et de l'épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du
pain autant de jours que tu seras couché sur le côté; tu en
mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles
par jour; tu en mangeras de temps à autre.
11 L'eau que tu boiras aura la mesure d'un sixième de hin; tu
boiras de temps à autre.
12 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu feras cuire en leur
présence avec des excréments humains.
13 Et l'Éternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël
mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles
je les chasserai.
14 Je dis: Ah! Seigneur Éternel, voici, mon âme n'a point été
souillée; depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai pas
mangé d'une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure
n'est entrée dans ma bouche.
15 Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf
au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
16 Il me dit encore: Fils de l'homme, je vais briser le bâton du
pain à Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec
angoisse, et ils boiront de l'eau à la mesure et avec
épouvante.
17 Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stupéfaits les
uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité.
Ezéchiel 5
1. Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un
rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta
barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les
cheveux.
2 Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque
les jours du siège seront accomplis; prends-en un tiers, et
frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville; disperse-en un
tiers au vent, et je tirerai l'épée derrière eux.
3 Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les
bords de ton vêtement.
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu
jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira
un feu contre toute la maison d'Israël.
5. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: C'est là cette
Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays
d'alentour.
6 Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s'est rendue plus
coupable que les nations et les pays d'alentour; car elle a
méprisé mes lois, elle n'a pas suivi mes ordonnances.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que
vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent,
parce que vous n'avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes
lois, et que vous n'avez pas agi selon les lois des nations qui
vous entourent; -
8 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici,
j'en veux à toi, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements
sous les yeux des nations.
9 A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai
point encore fait, ce que je ne ferai jamais.
10 C'est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de
toi, et des enfants mangeront leurs pères; j'exercerai mes
jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce
qui restera de toi.
11 C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel,
parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et
toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon
oeil sera sans pitié, moi aussi je n'aurai point de
miséricorde.
12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé
par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l'épée
autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et
je tirerai l'épée derrière eux.
13 J'assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur
eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi,
l'Éternel, j'ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma
fureur.
14 Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les
nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.
15 Tu seras un sujet d'opprobre et de honte, un exemple et un
objet d'effroi pour les nations qui t'entourent, quand
j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec
fureur, et par des châtiments rigoureux, -c'est moi, l'Éternel,
qui parle, -
16 quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la
famine, qui donnent la mort, et que j'enverrai pour vous
détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, je briserai
pour vous le bâton du pain.
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui
te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu
de toi; je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Éternel,
qui parle.
Ezéchiel 6
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël,
Et prophétise contre elles!
3 Tu diras: Montagnes d'Israël, Écoutez la parole du Seigneur,
de l'Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Aux montagnes
et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, je fais venir
l'épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.
4 Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront
brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs
idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
6 Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos
hauts lieux dévastés; Vos autels seront délaissés et
abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos
statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis.
7 Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je
suis l'Éternel.
8. Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui
échapperont à l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez
dispersés en divers pays.
9 Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où
ils seront captifs, Parce que j'aurai brisé leur coeur adultère
et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs
idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des
infamies qu'ils ont commises, A cause de toutes leurs
abominations.
10 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Et que ce n'est pas en
vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
11. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Frappe de la main,
frappe du pied, et dis: Hélas! Sur toutes les méchantes
abominations de la maison d'Israël, Qui tombera par l'épée,
par la famine et par la peste.
12 Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près
tombera par l'épée, Celui qui restera et sera assiégé périra
par la famine. J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux.
13 Et vous saurez que je suis l'Éternel, Quand leurs morts
seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur
toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous
tout arbre vert, sous tout chêne touffu, Là où ils offraient
des parfums d'une agréable odeur A toutes leurs idoles.
14 J'étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus
solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où
ils habitent. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
Ezéchiel 7
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel,
Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre
extrémités du pays!
3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre
toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes
abominations.
4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de
miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes
abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis
l'Éternel.
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur
unique! voici, il vient!
6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi!
Voici, elle vient!
7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour
approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les
montagnes!
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi,
Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te
chargerai de toutes tes abominations.
9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde;
Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au
milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel, celui qui
frappe.
10 Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge
fleurit! L'orgueil s'épanouit!
11 La violence s'élève, pour servir de verge à la
méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur
multitude! On ne se lamente pas sur eux!
12 Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se
réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère
éclate contre toute leur multitude.
13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il
encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur
multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité
nul ne conservera sa vie.
14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne
marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur
multitude.
15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui
est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville
sera dévoré par la famine et par la peste.
16. Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme
les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son
iniquité.
17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent
en eau.
18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les
visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour
eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les
sauver, Au jour de la fureur de l'Éternel; Ils ne pourront ni
rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce
qui les a fait tomber dans leur iniquité.
20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont
fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles.
C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;
21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme
butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.
22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon
sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
23. Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La
ville est pleine de violence.
24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils
s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des
puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.
25 La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!
26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit;
Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne
connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.
27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple
du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je
les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis
l'Éternel.
Ezéchiel 8
1. La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme
j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda
étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Éternel,
tomba sur moi.
2 Je regardai, et voici, c'était une figure ayant l'aspect d'un
homme; depuis ses reins en bas, c'était du feu, et depuis ses
reins en haut, c'était quelque chose d'éclatant, comme de
l'airain poli.
3 Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de
la tête. L'esprit m'enleva entre la terre et le ciel, et me
transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée
de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était
l'idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l'Éternel.
4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je
l'avais vue en vision dans la vallée.
5 Il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du
septentrion! Je levai les yeux du côté du septentrion; et
voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la
porte de l'autel, à l'entrée.
6 Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les
grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour que
je m'éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d'autres
grandes abominations.
7. Alors il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai, et
voici, il y avait un trou dans le mur.
8 Et il me dit: Fils de l'homme, perce la muraille! Je perçai la
muraille, et voici, il y avait une porte.
9 Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu'ils
commettent ici!
10 J'entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes
de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les
idoles de la maison d'Israël, peintes sur la muraille tout
autour.
11 Soixante-dix hommes des anciens de la maison d'Israël, au
milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient
devant ces idoles, chacun l'encensoir à la main, et il
s'élevait une épaisse nuée d'encens.
12 Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font dans les
ténèbres les anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa
chambre pleine de figures? Car ils disent: L'Éternel ne nous
voit pas, l'Éternel a abandonné le pays.
13. Et il me dit: Tu verras encore d'autres grandes abominations
qu'ils commettent.
14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de
l'Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là
des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.
15 Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Tu verras encore
d'autres abominations plus grandes que celles-là.
16 Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de
l'Éternel. Et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre
le portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes,
tournant le dos au temple de l'Éternel et le visage vers
l'orient; et ils se prosternaient à l'orient devant le soleil.
17 Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour
la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent
ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et
qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau
de leur nez.
18 Moi aussi, j'agirai avec fureur; mon oeil sera sans pitié, et
je n'aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute
voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
Ezéchiel 9
1. Puis il cria d'une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous
qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction
à la main!
2 Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte
supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de
destruction à la main. Il y avait au milieu d'eux un homme vêtu
de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se
placer près de l'autel d'airain.
3 La gloire du Dieu d'Israël s'éleva du chérubin sur lequel
elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; et il
appela l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la
ceinture.
4 L'Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de
Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui
soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations
qui s'y commettent.
5. Et, à mes oreilles, il dit aux autres: Passez après lui dans
la ville, et frappez; que votre oeil soit sans pitié, et n'ayez
point de miséricorde!
6 Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les
vierges, les enfants et les femmes; mais n'approchez pas de
quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon
sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant
la maison.
7 Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les
parvis!... Sortez!... Ils sortirent, et ils frappèrent dans la
ville.
8 Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur
ma face, et je m'écriai: Ah! Seigneur Éternel, détruiras-tu
tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta fureur sur
Jérusalem?
9 Il me répondit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda
est grande, excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville
est pleine d'injustice, car ils disent: L'Éternel a abandonné
le pays, l'Éternel ne voit rien.
10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de
miséricorde; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête.
11 Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à
la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as
ordonné.
Ezéchiel 10
1. Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la
tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on
voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable à une forme de
trône.
2 Et l'Éternel dit à l'homme vêtu de lin: Va entre les roues
sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu
prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et
il y alla devant mes yeux.
3 Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand
l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.
4 La gloire de l'Éternel s'éleva de dessus les chérubins, et
se dirigea vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de
la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de
l'Éternel.
5 Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au
parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout puissant
lorsqu'il parle.
6 Ainsi l'Éternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin:
Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme
alla se placer près des roues.
7 Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers
le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit
dans les mains de l'homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et
sortit.
8. On voyait aux chérubins une forme de main d'homme sous leurs
ailes.
9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des
chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues
avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe.
10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme;
chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue.
11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles
ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans
la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.
12 Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs
ailes, étaient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout
autour, les quatre roues.
13 J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon.
14 Chacun avait quatre faces; la face du premier était une face
de chérubin, la face du second une face d'homme, celle du
troisième une face de lion, et celle du quatrième une face
d'aigle.
15 Et les chérubins s'élevèrent. C'étaient les animaux que
j'avais vus près du fleuve du Kebar.
16 Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à
côté d'eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes
pour s'élever de terre, les roues aussi ne se détournaient
point d'eux.
17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils
s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit des
animaux était en elles.
18 La gloire de l'Éternel se retira du seuil de la maison, et se
plaça sur les chérubins.
19 Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de
terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues.
Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte de la maison de
l'Éternel vers l'orient; et la gloire du Dieu d'Israël était
sur eux, en haut.
20 C'étaient les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël
près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c'étaient des
chérubins.
21 Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une
forme de main d'homme était sous leurs ailes.
22 Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues
près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était
eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
Ezéchiel 11
1. L'esprit m'enleva, et me transporta à la porte orientale de
la maison de l'Éternel, à celle qui regarde l'orient. Et voici,
à l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis
au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de
Benaja, chefs du peuple.
2 Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ce sont les hommes qui
méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans
cette ville.
3 Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La
ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de
l'homme!
5 Alors l'esprit de l'Éternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis:
Ainsi parle l'Éternel: Vous parlez de la sorte, maison
d'Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais.
6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez
rempli les rues de cadavres.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vos morts
que vous avez étendus au milieu d'elle, C'est la viande, et
elle, c'est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir.
8 Vous avez peur de l'épée, Et je ferai venir sur vous
l'épée, Dit le Seigneur, l'Éternel.
9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle, Je vous livrerai entre
les mains des étrangers, Et j'exercerai contre vous mes
jugements.
10 Vous tomberez par l'épée, Je vous jugerai sur la frontière
d'Israël, Et vous saurez que je suis l'Éternel.
11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne
serez pas la viande au milieu d'elle: C'est sur la frontière
d'Israël que je vous jugerai.
12 Et vous saurez que je suis l'Éternel, Dont vous n'avez pas
suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi
selon les lois des nations qui vous entourent.
13 Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je
tombai sur ma face, et je m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur
Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d'Israël?
14. Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta
parenté, et la maison d'Israël tout entière, A qui les
habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l'Éternel, Le
pays nous a été donné en propriété.
16 C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai
dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un
asile Dans les pays où ils sont venus.
17 C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai
des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre
d'Israël.
18 C'est là qu'ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles
et toutes les abominations.
19 Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un
esprit nouveau; J'ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je
leur donnerai un coeur de chair,
20 Afin qu'ils suivent mes ordonnances, Et qu'ils observent et
pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur
Dieu.
21 Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à
leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur
tête, Dit le Seigneur, l'Éternel.
22. Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des
roues; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.
23 La gloire de l'Éternel s'éleva du milieu de la ville, et
elle se plaça sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
24 L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des
captifs, en vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais
eue disparut au-dessus de moi.
25 Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Éternel, qu'il
m'avait révélées.
Ezéchiel 12
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de
rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des
oreilles pour entendre et qui n'entendent point; car c'est une
famille de rebelles.
3 Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars
de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu
es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une
famille de rebelles.
4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs
yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des
exilés.
5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes
effets par là.
6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les
sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu
ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour
la maison d'Israël.
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes
effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille
avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis
sur mon épaule, en leur présence.
8 Le matin, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces
mots:
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles
ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Cet oracle
concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison
d'Israël qui s'y trouve.
11 Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce
qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur
l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille
pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux
ne regardent pas la terre.
13 J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet;
Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il
ne le verra pas, et il y mourra.
14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses
troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai
l'épée derrière eux.
15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je les répandrai
parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.
16 Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à
l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent
toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils
sauront que je suis l'Éternel.
17. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu
boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
19 Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel,
Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils
mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec
épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il
contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.
20 Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera
ravagé. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
21. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
22 Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous
tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes
les visions restent sans effet?
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en
Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes
les visions s'accompliront.
24 Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles
trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël.
25 Car moi, l'Éternel, je parlerai; Ce que je dirai
s'accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours,
famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je
l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Éternel.
26 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions
qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des
temps éloignés.
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles;
La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
Ezéchiel 13
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël
qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur
propre coeur: Écoutez la parole de l'Éternel!
3 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux prophètes
insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!
4 Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes
prophètes, ô Israël!
5 Vous n'êtes pas montés devant les brèches, Vous n'avez pas
entouré d'un mur la maison d'Israël, Pour demeurer fermes dans
le combat, Au jour de l'Éternel.
6 Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils
disent: L'Éternel a dit! Et l'Éternel ne les a point envoyés;
Et ils font espérer que leur parole s'accomplira.
7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les
oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites:
L'Éternel a dit! Et je n'ai point parlé.
8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que
vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des
mensonges, Voici, j'en veux à vous, Dit le Seigneur, l'Éternel.
9 Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines
et les oracles menteurs; Ils ne feront point partie de
l'assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le
livre de la maison d'Israël, Et ils n'entreront pas dans le pays
d'Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
10. Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En
disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit
une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
11 Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera;
Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous
tomberez, Et la tempête éclatera.
12 Et voici, la muraille s'écroule! ne vous dira-t-on pas: Où
est le plâtre dont vous l'avez couverte?
13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai,
dans ma fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma
colère, une pluie violente; Et des pierres de grêle tomberont
avec fureur pour détruire.
14 J'abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je
lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu;
Elle s'écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et
vous saurez que je suis l'Éternel.
15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre
ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai; Plus de
muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient,
16 Des prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et
qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n'y a point de
paix! Dit le Seigneur, l'Éternel.
17. Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de
ton peuple Qui prophétisent selon leur propre coeur, Et
prophétise contre elles!
18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à
celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles,
Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille,
Afin de surprendre les âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de
mon peuple, Et conserver vos propres âmes?
19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées
d'orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent
pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas
vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici,
j'en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes
afin qu'elles s'envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je
délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin
qu'elles s'envolent.
21 J'arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains
mon peuple; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et
vous saurez que je suis l'Éternel.
22 Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges,
Quand moi-même je ne l'ai point attristé, Et parce que vous
fortifiez les mains du méchant Pour l'empêcher de quitter sa
mauvaise voie et pour le faire vivre,
23 Vous n'aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez
plus d'oracles; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous
saurez que je suis l'Éternel.
Ezéchiel 14
1. Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et
s'assirent devant moi.
2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur
coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber
dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux?
4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte
ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui
l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au
prophète, -moi, l'Éternel, je lui répondrai, malgré la
multitude de ses idoles,
5 afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison
d'Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles,
détournez les regards de toutes vos abominations!
7 Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers
séjournant en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses
idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a
fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au
prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui
répondrai par moi.
8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe
et un sujet de sarcasme, et je l'exterminerai du milieu de mon
peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
9 Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole,
c'est moi, l'Éternel, qui aurai séduit ce prophète;
j'étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de
mon peuple d'Israël.
10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du
prophète sera comme la peine de celui qui consulte,
11 afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, et
qu'elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors
ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur,
l'Éternel.
12. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
13 Fils de l'homme, lorsqu'un pays pécherait contre moi en se
livrant à l'infidélité, et que j'étendrais ma main sur lui,
-si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la
famine, si j'en exterminais les hommes et les bêtes,
14 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé,
Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le
Seigneur, l'Éternel.
15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le
dépeupleraient, s'il devenait un désert où personne ne
passerait à cause de ces bêtes,
16 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis
vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils
ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un
désert.
17 Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais: Que
l'épée parcoure le pays! si j'en exterminais les hommes et les
bêtes,
18 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis
vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils
ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
19 Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais
contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les
hommes et les bêtes,
20 et qu'il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis
vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils
ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.
21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Quoique j'envoie
contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l'épée, la
famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les
hommes et les bêtes,
22 il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira,
des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous;
vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous
consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout
ce que je fais venir sur elle.
23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs
actions; et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que
je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l'Éternel.
Ezéchiel 15
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que
tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la
forêt?
3 Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une
cheville pour y suspendre un objet quelconque?
4 Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les
deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose?
5 Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage;
Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé,
En pourra-t-on faire quelque ouvrage?
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Comme le
bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je
livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de
Jérusalem.
7 Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le
feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Éternel, Quand
je tournerai ma face contre eux.
8 Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles,
Dit le Seigneur, l'Éternel.
Ezéchiel 16
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses
abominations!
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem:
Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton
père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas
été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être
purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas
été enveloppée dans des langes.
5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une
seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été
jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on
avait horreur de toi.
6. Je passais près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang,
et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
7 Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des
champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins
d'une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se
développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.
8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps
était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma
robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis
alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu fus à moi.
9 Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était
sur toi, et je t'oignis avec de l'huile.
10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux
teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de
soie.
11 Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un
collier à ton cou,
12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et
une couronne magnifique sur ta tête.
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin
lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel
et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté
accomplie, digne de la royauté.
14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta
beauté; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je
t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Éternel.
15. Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es
prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes
prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux.
16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que
tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es
prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera
jamais.
17 Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je
t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes,
auxquels tu t'es prostituée.
18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et
tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et
le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses
comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est
arrivé, dit le Seigneur, l'Éternel.
20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés,
et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment:
n'était-ce pas assez de tes prostitutions?
21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant
passer par le feu en leur honneur.
22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions,
tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu
étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang.
23 Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à
toi! dit le Seigneur, l'Éternel, -
24 tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des
hauts lieux dans toutes les places;
25 à l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux,
tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les
passants, tu as multiplié tes prostitutions.
26 Tu t'es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps
vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter.
27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la
part que je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de
tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta
conduite criminelle.
28 Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas
rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore
été rassasiée.
29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et
jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été
rassasiée.
30 Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur,
l'Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une
maîtresse prostituée!
31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée
de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes
les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui
réclame un salaire;
32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au
lieu de son mari.
33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as
fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des
présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes
prostitutions.
34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on
ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en
recevoir un, tu as été le contraire des autres.
35. C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Éternel!
36 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tes trésors
ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans
tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables
idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as
donnés,
37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te
plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as
haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur
découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles
qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante
de la fureur et de la jalousie.
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de
prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te
dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure,
et te laisseront nue, entièrement nue.
40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te
perceront à coups d'épée;
41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice
de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi
ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire.
42 J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus
l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
43 Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse,
parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je
ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur,
l'Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes
abominations.
44. Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce
proverbe: Telle mère, telle fille!
45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses
enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leur
mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et
votre père un Amoréen.
46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec
ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est
Sodome avec ses filles.
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les
mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus
corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
48 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, Sodome, ta soeur,
et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes
filles.
49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de
l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante
sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main
du malheureux et de l'indigent.
50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des
abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai
vu cela.
51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes
abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as
justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as
faites.
52 Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause
de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable
qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois
confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes
soeurs.
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses
filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs
au milieu des leurs,
54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout
ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier
état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état;
et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
56 Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton
orgueil,
57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu
les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des
filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!
58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Éternel.
59 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'agirai envers toi
comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant
l'alliance.
60. Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de
ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand
tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les
donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis
l'Éternel,
63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin
que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je
te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur,
l'Éternel.
Ezéchiel 17
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, propose une énigme, dis une parabole à la
maison d'Israël!
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un grand aigle,
aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de
toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d'un
cèdre.
4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un
pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol
fertile; il le mit près d'une eau abondante, et le planta comme
un saule.
6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de
peu d'élévation; ses rameaux étaient tournés vers l'aigle, et
ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna
des jets, et produisit des branches.
7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage
épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette
vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea
ses rameaux vers lui, afin qu'il l'arrosât.
8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d'une eau
abondante, de manière à produire des branches et à porter du
fruit, à devenir une vigne magnifique.
9 Dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Prospérera-t-elle?
Le premier aigle n'arrachera-t-il pas ses racines,
n'enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu'elle se dessèche, afin
que toutes les feuilles qu'elle a poussées se dessèchent? Et il
ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la
séparer de ses racines.
10 Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent
d'orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le
parterre où elle a poussé.
11 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela
signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem,
il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à
Babylone.
13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance
avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les
grands du pays,
14 afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir
s'élever, et qu'il gardât son alliance en y demeurant fidèle.
15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant ses messagers
en Égypte, pour qu'elle lui donnât des chevaux et un grand
nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses
réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l'alliance, et il
échapperait!
16 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, c'est dans le
pays du roi qui l'a fait régner, envers qui il a violé son
serment et dont il a rompu l'alliance, c'est près de lui, au
milieu de Babylone, qu'il mourra.
17 Pharaon n'ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux
le secourir pendant la guerre, lorsqu'on élèvera des terrasses
et qu'on fera des retranchements pour exterminer une multitude
d'âmes.
18 Il a méprisé le serment, il a rompu l'alliance; il avait
donné sa main, et il a fait tout cela; il n'échappera pas!
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je suis
vivant! c'est le serment fait en mon nom qu'il a méprisé, c'est
mon alliance qu'il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
20 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet;
je l'emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa
perfidie à mon égard.
21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée,
et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et
vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé.
22. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'enlèverai, moi, la
cime d'un grand cèdre, et je la placerai; j'arracherai du sommet
de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une
montagne haute et élevée.
23 Je le planterai sur une haute montagne d'Israël; il produira
des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre
magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui,
tout ce qui a des ailes reposera sous l'ombre de ses rameaux.
24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Éternel,
j'ai abaissé l'arbre qui s'élevait et élevé l'arbre qui
était abaissé, que j'ai desséché l'arbre vert et fait verdir
l'arbre sec. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et j'agirai.
Ezéchiel 18
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les
pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en
ont été agacées?
3 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus
lieu de dire ce proverbe en Israël.
4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme
l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche,
c'est celle qui mourra.
5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
6 qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux
vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la
femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant
son impureté,
7 qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne
commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim
et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
8 qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui
détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre
un homme et un autre,
9 qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec
fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur,
l'Éternel.
10. S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui
commette quelque chose de semblable;
11 si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il
mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son
prochain,
12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des
rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lève les yeux vers les
idoles et fait des abominations,
13 S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là
vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations;
qu'il meure! que son sang retombe sur lui!
14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que
commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même
manière;
15 si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les
yeux vers les idoles de la maison d'Israël, s'il ne déshonore
pas la femme de son prochain,
16 s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne
commet point de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim
et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
17 s'il détourne sa main de l'iniquité, s'il n'exige ni
intérêt ni usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes
lois, celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père; il
vivra.
18 C'est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des
rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce
qui n'est pas bien, c'est lui qui mourra pour son iniquité.
19 Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de
son père? C'est que le fils a agi selon la droiture et la
justice, c'est qu'il a observé et mis en pratique toutes mes
lois; il vivra.
20 L'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. Le fils ne portera
pas l'iniquité de son père, et le père ne portera pas
l'iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la
méchanceté du méchant sera sur lui.
21. Si le méchant revient de tous les péchés qu'il a commis,
s'il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la
justice, il vivra, il ne mourra pas.
22 Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées;
il vivra, à cause de la justice qu'il a pratiquée.
23 Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le
Seigneur, l'Éternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et
qu'il vive?
24 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité,
s'il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute
sa justice sera oubliée, parce qu'il s'est livré à l'iniquité
et au péché; à cause de cela, il mourra.
25 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Écoutez
donc, maison d'Israël! Est-ce ma voie qui n'est pas droite? Ne
sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?
26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité,
et meurt pour cela, il meurt à cause de l'iniquité qu'il a
commise.
27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la
droiture et la justice, il fera vivre son âme.
28 S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes les
transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
29 La maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas droite.
Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël? Ne sont-ce
pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?
30. C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison
d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez et
détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que
l'iniquité ne cause pas votre ruine.
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles
vous avez péché; faites-vous un coeur nouveau et un esprit
nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?
32 Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le
Seigneur, l'Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
Ezéchiel 19
1. Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
2 et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était
couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a
élevé ses petits.
3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et
qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur
fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent
Dans le pays d'Égypte.
5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était
trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits,
Et en fit un jeune lion.
6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il
apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays,
tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses
rugissements.
8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces;
Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur
fosse.
9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une
cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le
conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa
voix sur les montagnes d'Israël.
10. Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée
près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A
cause de l'abondance des eaux.
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de
souverains; Par son élévation elle dominait les branches
touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la
multitude de ses rameaux.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre;
Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux
ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.
13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une
terre sèche et aride.
14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit;
Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain.
C'est là une complainte, et cela servira de complainte.
Ezéchiel 20
1. La septième année, le dixième jour du cinquième mois,
quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter
l'Éternel, et s'assirent devant moi.
2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur:
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce pour me consulter que
vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas
consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
4 Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme?
Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!
5. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour
où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main vers la postérité
de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans
le pays d'Égypte; j'ai levé ma main vers eux, en disant: Je
suis l'Éternel, votre Dieu.
6 En ce jour-là, j'ai levé ma main vers eux, pour les faire
passer du pays d'Égypte dans un pays que j'avais cherché pour
eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous
les pays.
7 Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent ses
regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'Égypte! Je
suis l'Éternel, votre Dieu.
8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas
m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses
regards, et ils n'abandonnèrent point les idoles de l'Égypte.
J'eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d'épuiser
contre eux ma colère, au milieu du pays d'Égypte.
9 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit
pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se
trouvaient, et aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à
eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.
10. Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et je les conduisis
dans le désert.
11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes
ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre
par elles.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et
eux, pour qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les
sanctifie.
13 Et la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert.
Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes
ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre
par elles, et ils profanèrent à l'excès mes sabbats. J'eus la
pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les
anéantir.
14 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne
soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je
les avait fait sortir d'Égypte.
15 Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les
conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où
coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,
16 et cela parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne
suivirent point mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes
sabbats, car leur coeur ne s'éloigna pas de leurs idoles.
17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les
détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les
préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne
vous souillez pas par leurs idoles!
19 Je suis l'Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes,
observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.
20 Sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient entre moi et vous un
signe auquel on connaisse que je suis l'Éternel, votre Dieu.
21 Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent
point mes préceptes, ils n'observèrent point et n'exécutèrent
point mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin
de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J'eus la
pensée de répandre sur eux ma fureur, d'épuiser contre eux ma
colère dans le désert.
22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour
mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en
présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.
23 Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les
disperser parmi les nations et les répandre en divers pays,
24 parce qu'ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce
qu'ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et
tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.
25 Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons,
et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
26 Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient
passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les
punir, et leur faire connaître que je suis l'Éternel.
27. C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme,
et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vos pères
m'ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.
28 Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré de leur
donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et
sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont
présenté leurs offrandes qui m'irritaient, ils ont brûlé
leurs parfums d'une agréable odeur, et ils ont répandu leurs
libations.
29 Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous
rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce
jour.
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de
vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?
31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants
par le feu, vous vous souillez encore aujourd'hui par toutes vos
idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison
d'Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne me
laisserai pas consulter par vous.
32 On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous
dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles
des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
33. Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je régnerai sur
vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma
fureur.
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous
rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et
à bras étendu, et en répandant ma fureur.
35 Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous
jugerai face à face.
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le
désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec
vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
37 Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans
les liens de l'alliance.
38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont
infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais
ils n'iront pas au pays d'Israël. Et vous saurez que je suis
l'Éternel.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela,
vous m'écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par
vos offrandes et par vos idoles.
40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël,
dit le Seigneur, l'Éternel, là toute la maison d'Israël, tous
ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai
favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de
vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.
41 Je vous recevrai comme un parfum d'une agréable odeur, quand
je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés
des pays où vous êtes dispersés; et je serai sanctifié par
vous aux yeux des nations.
42 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous
ramènerai dans le pays d'Israël, dans le pays que j'avais juré
de donner à vos pères.
43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos
actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous
prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies
que vous avez commises.
44 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai avec
vous par égard pour mon nom, et nullement d'après votre
conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël!
dit le Seigneur, l'Éternel.
45. (21:1) La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
46 (21:2) Fils de l'homme, tourne ta face vers le midi, Et parle
contre le midi! Prophétise contre la forêt des champs du midi!
47 (21:3) Tu diras à la forêt du midi: Écoute la parole de
l'Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je vais allumer
un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout
arbre sec; La flamme ardente ne s'éteindra point, Et tout visage
en sera brûlé, Du midi au septentrion.
48 (21:4) Et toute chair verra Que moi, l'Éternel, je l'ai
allumé. Il ne s'éteindra point.
49 (21:5) Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi:
N'est-ce pas un faiseur de paraboles?
Ezéchiel 21
1. (21:6) Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces
mots:
2 (21:7) Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et
parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays
d'Israël!
3 (21:8) Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Éternel:
Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau,
Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
4 (21:9) Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste
et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper
toute chair, Du midi au septentrion.
5 (21:10) Et toute chair saura Que moi, l'Éternel, j'ai tiré
mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
6 (21:11) Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et
l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!
7 (21:12) Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras:
Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront,
Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront
abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle
arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l'Éternel.
8. (21:13) La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
9 (21:14) Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle
l'Éternel. Dis: L'épée! l'épée! Elle est aiguisée, elle est
polie.
10 (21:15) C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour
étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre
de mon fils méprise tout bois...
11 (21:16) On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse;
Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main
de celui qui massacre.
12 (21:17) Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée
contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont
livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!
13 (21:18) Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce
sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur,
l'Éternel.
14 (21:19) Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des
mains! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient
triplés! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage,
L'épée qui doit les poursuivre.
15 (21:20) Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier
les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée.
Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour
massacrer.
16 (21:21) Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi,
tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!
17 (21:22) Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai
ma fureur. C'est moi, l'Éternel, qui parle.
18. (21:23) La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces
mots:
19 (21:24) Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de
passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent
sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du
chemin qui conduit à une ville.
20 (21:25) Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive
à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle
arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.
21 (21:26) Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à
l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue
les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
22 (21:27) Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem,
où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et
pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les
portes, on élèvera des terrasses, on formera des
retranchements.
23 (21:28) Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui
ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur
iniquité, en sorte qu'ils seront pris.
24 (21:29) C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en
mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés
dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir,
vous serez saisis par sa main.
25 (21:30) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le
jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme!
26 (21:31) Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La tiare sera
ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui
est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.
27 (21:32) J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela
n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement
et à qui je le remettrai.
28. (21:33) Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi
parle le Seigneur, l'Éternel, sur les enfants d'Ammon et sur
leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est tirée, elle est
polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!
29 (21:34) Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles
menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants,
dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme.
30 (21:35) Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans
le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
31 (21:36) Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre
toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains
d'hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu'à détruire.
32 (21:37) Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au
milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi,
l'Éternel, j'ai parlé.
Ezéchiel 22
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville
sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ville qui
répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et
qui te fais des idoles pour te souiller!
4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es
souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé
tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est
pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de
moquerie pour tous les pays.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de
toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.
6 Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de
leur force pour répandre le sang;
7 au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite
l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.
9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez
toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton
sein.
10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu
de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté.
11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la
femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa
belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père.
12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang:
tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain
par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur,
l'Éternel.
13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as
eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.
14 Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force
dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai
parlé, et j'agirai.
15 Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en
divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de
toi.
16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu
sauras que je suis l'Éternel.
17. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi
comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du
fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d'argent.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que
vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous
rassemblerai au milieu de Jérusalem.
20 Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et
l'étain, dans le creuset, et qu'on souffle le feu pour les
fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma
fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.
21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu
de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
22 Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus
au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai
répandu ma fureur sur vous.
23. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est
pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la
colère.
25 Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions
rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes,
ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils
multiplient les veuves au milieu d'elle.
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes
sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui
est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce
qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes
sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent
leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour
assouvir leur cupidité.
28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de
vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel! Et l'Éternel ne leur a point parlé.
29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines,
opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre
toute justice.
30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se
tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne
le détruise pas; mais je n'en trouve point.
31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu
de ma colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête,
dit le Seigneur, l'Éternel.
Ezéchiel 23
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même
mère.
3 Elles se sont prostituées en Égypte, Elles se sont
prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été
pressées, Là leur sein virginal a été touché.
4 L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient
à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola,
c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem.
5 Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les
Assyriens ses voisins,
6 Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous
jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
7 Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de
l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle
s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs
idoles.
8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte: Car ils
avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché
son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs
prostitutions.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants,
Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle
s'était enflammée.
10 Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses
filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a
été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés
sur elle.
11. Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle
dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa
soeur.
12 Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et
chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur
des chevaux, Tous jeunes et charmants.
13 Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre
avaient suivi la même voie.
14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle
aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images
de Chaldéens peints en couleur rouge,
15 Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de
couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence
de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée,
leur patrie;
16 Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya
des messagers en Chaldée.
17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour
partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs
prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son coeur
s'est détaché d'eux.
18 Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa
nudité; Et mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur
s'était détaché de sa soeur.
19 Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de
sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Égypte.
20 Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair
était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des
chevaux.
21 Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les
Égyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal.
22. C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est
détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles,
princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux,
Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres,
Tous montés sur des chevaux.
24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des
roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le
petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts
contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon
leurs lois.
25 Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec
fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste
de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes
filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront
les ornements dont tu te pares.
27 Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays
d'Égypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne
penseras plus à l'Égypte.
28 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre
entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont
ton coeur s'est détaché.
29 Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes
richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de
tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes
prostitutions.
30 Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux
nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles.
31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe
dans ta main.
32 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta
soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de
risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de
désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie.
34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu
te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que
tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos,
Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
36. L'Éternel me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et
Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!
37 Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à
leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les
enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer
par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment.
38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souillé mon
sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.
39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont
allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner.
C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison.
40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin,
Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus.
Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es
parée de tes ornements;
41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table
était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et
mon huile.
42 On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette
foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont
mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes
couronnes sur leurs têtes.
43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère:
Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on
à elle?
44 Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée;
C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes
criminelles.
45 Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes
adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car
elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
46 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai monter
contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et
au pillage.
47 Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups
d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs
maisons par le feu.
48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes
recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le
vôtre.
49 On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les
péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur,
l'Éternel.
Ezéchiel 24
1. La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce
jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour
même.
3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur:
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Place, place la chaudière,
et verses-y de l'eau.
4 Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse,
l'épaule; remplis-la des meilleurs os.
5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la
chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui
sont dedans cuisent aussi.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à
la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la
rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après
les autres, sans recourir au sort.
7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis
sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le
couvrir de poussière.
8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son
sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.
9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à
la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.
10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair,
assaisonne-la, et que les os soient brûlés.
11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle
s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure
se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne
se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu.
13 Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te
purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus
purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi
ma fureur.
14 Moi, l'Éternel, j'ai parlé; cela arrivera, et je
l'exécuterai; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni
repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions,
dit le Seigneur, l'Éternel.
15. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
16 Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce
qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu
ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.
17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache
ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la
barbe, et ne mange pas le pain des autres.
18 J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir.
Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné.
19 Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie
pour nous ce que tu fais?
20 Je leur répondis: La parole de l'Éternel m'a été
adressée, en ces mots:
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de
votre force, les délices de vos yeux, l'objet de votre amour; et
vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par
l'épée.
22 Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas
la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
23 vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux
pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais
vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous
gémirez entre vous. Ézéchiel sera pour vous un signe.
24 Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses
arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur enlèverai ce qui
fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs
yeux et l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,
26 ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes
oreilles.
27 En ce jour, ta bouche s'ouvrira avec le fuyard, et tu
parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et
ils sauront que je suis l'Éternel.
Ezéchiel 25
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, Et
prophétise contre eux!
3 Tu diras aux enfants d'Ammon: Écoutez la parole du Seigneur,
de l'Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu
as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la
terre d'Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda
qui allait en captivité,
4 Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils
établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront
leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
5 Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des
enfants d'Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je
suis l'Éternel.
6 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as battu
des mains Et frappé du pied, Parce que tu t'es réjoui
dédaigneusement et du fond de l'âme Au sujet de la terre
d'Israël,
7 Voici, j'étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux
nations; Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du
nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis
l'Éternel.
8. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que Moab et Séir
ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations!
9 A cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab Du côté
des villes, de ses villes frontières, L'ornement du pays, Beth
Jeschimoth, Baal Meon et Kirjathaïm,
10 Je l'ouvre aux fils de l'orient Qui marchent contre les
enfants d'Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les
enfants d'Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
11 J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je
suis l'Éternel.
12 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'Édom s'est
livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il
s'est rendu coupable Et s'est vengé d'elle,
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'étends ma main sur
Édom, J'en extermine les hommes et les bêtes, J'en fais un
désert, de Théman à Dedan; Ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance sur Édom Par la main de mon peuple
d'Israël; Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur; Et
ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que les Philistins
se sont livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés
dédaigneusement et du fond de l'âme, Voulant tout détruire,
dans leur haine éternelle,
16 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'étends ma main
sur les Philistins, J'extermine les Kéréthiens, Et je détruis
ce qui reste sur la côte de la mer.
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant
avec fureur. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand
j'exercerai sur eux ma vengeance.
Ezéchiel 26
1. La onzième année, le premier jour du mois, la parole de
l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah!
Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je
me remplirai, elle est déserte!
3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici,
j'en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations
nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours,
Et j'en raclerai la poussière; Je ferai d'elle un rocher nu;
5 Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets; Car
j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. Elle sera la proie des
nations.
6 Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et
ils sauront que je suis l'Éternel.
7 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'amène du
septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des
rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande
multitude de peuples.
8 Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera
contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des
terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il
renversera tes tours avec ses machines.
10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes
murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars,
lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville
conquise.
11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il
tuera ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil
tomberont à terre.
12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on
abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on
jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta
poussière.
13 Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra
plus le son de tes harpes.
14 Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on
étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi,
l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
15. Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Éternel: Au bruit de ta
chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans
ton sein, Les îles tremblent.
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils
ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils
s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; A chaque
instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause
de toi.
17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi!
tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers,
Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est
détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous
ceux d'alentour!
18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles
de la mer sont épouvantées de ta fin.
19 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi
une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants,
Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes
eaux te couvriront,
20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la
fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les
profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de
ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus
habitée; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te
cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
Ezéchiel 27
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!
3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui
trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle
le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en
beauté!
4 Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie
t'ont rendue parfaite en beauté.
5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils
ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât;
6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes
bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des
îles de Kittim.
7 Le fin lin d'Égypte avec des broderies Te servait de voiles et
de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles
d'Élischa Formaient tes tentures.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les
plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez
toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et
leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes
marchandises.
10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée,
C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le
bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et
de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs
boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les
biens que tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de
plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.
13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient
des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes
marchandises.
14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de
chevaux, de cavaliers et de mulets.
15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de
beaucoup d'îles passait par tes mains; On te payait avec des
cornes d'ivoire et de l'ébène.
16 La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes
produits; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de
corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.
17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient
le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le
baume, En échange de tes marchandises.
18 Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes
produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance;
Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer
travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés
avec toi.
20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à
cheval.
21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi,
Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De
tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres
précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés.
23 Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de
Kilmad, Trafiquaient avec toi;
24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux
teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans
des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre,
Et amenés sur tes marchés.
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais
au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.
26. Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent
d'orient t'a brisée au coeur des mers.
27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers
et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui
s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont
chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont
dans le coeur des mers, Au jour de ta chute.
28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;
29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires,
Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur
la terre;
30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris
amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se
rouleront dans la cendre;
31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront
de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme,
Avec une vive affliction.
32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se
lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville
détruite au milieu de la mer?
33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand
nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes
marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.
34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu
dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta
multitude Sont tombées avec toi.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de
toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est
bouleversé.
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es
réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!
Ezéchiel 28
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel: Ton coeur s'est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu,
Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es
homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de
Dieu.
3 Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché
pour toi;
4 Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des
richesses, Tu as amassé de l'or et de l'argent Dans tes
trésors;
5 Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes
richesses, Et par tes richesses ton coeur s'est élevé.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que
tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus
violents d'entre les peuples; Ils tireront l'épée contre ton
éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.
8 Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux
qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.
9 En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras
homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des
étrangers. Car moi, j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Éternel.
11. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
12 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu
lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tu mettais le
sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en
beauté.
13 Tu étais en Éden, le jardin de Dieu; Tu étais couvert de
toute espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de
diamant, De chrysolithe, d'onyx, de jaspe, De saphir,
d'escarboucle, d'émeraude, et d'or; Tes tambourins et tes
flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour où tu
fus créé.
14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je
t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu
marchais au milieu des pierres étincelantes.
15 Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour où tu fus
créé Jusqu'à celui où l'iniquité a été trouvée chez toi.
16 Par la grandeur de ton commerce Tu as été rempli de
violence, et tu as péché; Je te précipite de la montagne de
Dieu, Et je te fais disparaître, chérubin protecteur, Du milieu
des pierres étincelantes.
17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu
ta sagesse par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en
spectacle aux rois.
18 Par la multitude de tes iniquités, Par l'injustice de ton
commerce, Tu as profané tes sanctuaires; Je fais sortir du
milieu de toi un feu qui te dévore, Je te réduis en cendre sur
la terre, Aux yeux de tous ceux qui te regardent.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la
stupeur à cause de toi; Tu es réduit au néant, tu ne seras
plus à jamais!
20. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise
contre elle!
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en
veux à toi, Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils
sauront que je suis l'Éternel, Quand j'exercerai mes jugements
contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle.
23 J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang
dans ses rues; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'épée
qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je
suis l'Éternel.
24 Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine
qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui
l'entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le
Seigneur, l'Éternel.
25 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Lorsque je rassemblerai
la maison d'Israël du milieu des peuples où elle est
dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des
nations, et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon
serviteur Jacob.
26 Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons
et planteront des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand
j'exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et
qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur
Dieu.
Ezéchiel 29
1. La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d'Égypte, Et
prophétise contre lui et contre toute l'Égypte!
3 Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici,
j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, Grand crocodile, qui te
couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est à
moi, c'est moi qui l'ai fait!
4 Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J'attacherai à tes
écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu
de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s'y trouvent Et qui
seront attachés à tes écailles.
5 Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes
fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni
relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du
ciel Je te donnerai pour pâture.
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis
l'Éternel, Parce qu'ils ont été un soutien de roseau pour la
maison d'Israël.
7 Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur
as déchiré toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur
toi, tu t'es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.
8. C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je
ferai venir contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de
toi les hommes et les bêtes.
9 Le pays d'Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils
sauront que je suis l'Éternel, Parce qu'il a dit: Le fleuve est
à moi, c'est moi qui l'ai fait!
10 C'est pourquoi voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, Et
je ferai du pays d'Égypte un désert et une solitude, Depuis
Migdol jusqu'à Syène et aux frontières de l'Éthiopie.
11 Nul pied d'homme n'y passera, Nul pied d'animal n'y passera,
Et il restera quarante ans sans être habité.
12 Je ferai du pays d'Égypte une solitude entre les pays
dévastés, Et ses villes seront désertes entre les villes
désertes, Pendant quarante ans. Je répandrai les Égyptiens
parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Au bout de quarante ans
je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils
auront été dispersés.
14 Je ramènerai les captifs de l'Égypte, Je les ramènerai dans
le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils
formeront un faible royaume.
15 Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s'élèvera plus
au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent
pas sur les nations.
16 Ce royaume ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de
confiance; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se
tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur,
l'Éternel.
17. La vingt-septième année, le premier jour du premier mois,
la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l'homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, A fait faire
à son armée un service pénible contre Tyr; Toutes les têtes
sont chauves, toutes les épaules sont écorchées; Et il n'a
retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le
service qu'il a fait contre elle.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je
donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d'Égypte; Il en
emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en
pillera le butin; Ce sera un salaire pour son armée.
20 Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le
pays d'Égypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison
d'Israël, Et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux; Et ils
sauront que je suis l'Éternel.
Ezéchiel 30
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel: Gémissez!... Malheureux jour!
3 Car le jour approche, le jour de l'Éternel approche, Jour
ténébreux: ce sera le temps des nations.
4 L'épée fondra sur l'Égypte, Et l'épouvante sera dans
l'Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on
enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.
5 L'Éthiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du
pays allié, Tomberont avec eux par l'épée.
6 Ainsi parle l'Éternel: Ils tomberont, les soutiens de
l'Égypte, Et l'orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène
ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Éternel.
7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes
seront entre les villes désertes.
8 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai le feu
dans l'Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.
9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires
Troubler l'Éthiopie dans sa sécurité; Et l'épouvante sera
parmi eux au jour de l'Égypte, Car voici, ces choses arrivent!
10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai disparaître la
multitude de l'Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de
Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les
peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront
l'épée contre l'Égypte, Et rempliront le pays de morts.
12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les
mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme,
par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai les idoles,
Et j'ôterai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de
prince du pays d'Égypte, Et je répandrai la terreur dans le
pays d'Égypte.
14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et
j'exercerai mes jugements sur No.
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte,
Et j'exterminerai la multitude de No.
16 Je mettrai le feu dans l'Égypte; Sin sera saisie d'angoisse,
No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour
par les ennemis.
17 Les jeunes hommes d'On et de Pi Béseth tomberont par
l'épée, Et ces villes iront en captivité.
18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug
de l'Éternel, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un
nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.
19 J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, Et ils sauront que je
suis l'Éternel.
20. La onzième année, le septième jour du premier mois, la
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Égypte;
Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point
enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il
puisse manier l'épée.
22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici,
j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, Et je lui romprai les bras,
Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai
tomber l'épée de sa main.
23 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les
disperserai en divers pays.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon
épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il
gémira devant lui comme gémissent les mourants.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de
Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand
je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il
la tournera contre le pays d'Égypte.
26 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les
disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis
l'Éternel.
Ezéchiel 31
1. La onzième année, le premier jour du troisième mois, la
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa
multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
3 Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban; Ses branches
étaient belles, Son feuillage était touffu, sa tige élevée,
Et sa cime s'élançait au milieu d'épais rameaux.
4 Les eaux l'avaient fait croître, L'abîme l'avait fait pousser
en hauteur; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était
planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des
champs.
5 C'est pourquoi sa tige s'élevait au-dessus de tous les arbres
des champs, Ses branches avaient multiplié, ses rameaux
s'étendaient, Par l'abondance des eaux qui l'avaient fait
pousser.
6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes
les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et
de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.
7 Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches,
Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les
cyprès n'égalaient point ses branches, Et les platanes
n'étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu
ne lui était comparable en beauté.
9 Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous
les arbres d'Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
10. C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce
qu'il avait une tige élevée, Parce qu'il lançait sa cime au
milieu d'épais rameaux, Et que son coeur était fier de sa
hauteur,
11 Je l'ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le
traitera selon sa méchanceté; je l'ai chassé.
12 Des étrangers, les plus violents des peuples, l'ont abattu et
rejeté; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans
toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les
ravins du pays; Et tous les peuples de la terre se sont retirés
de son ombre, Et l'ont abandonné.
13 Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel,
Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses
rameaux,
14 Afin que tous les arbres près des eaux n'élèvent plus leur
tige, Et qu'ils ne lancent plus leur cime au milieu d'épais
rameaux, Afin que tous les chênes arrosés d'eau ne gardent plus
leur hauteur; Car tous sont livrés à la mort, aux profondeurs
de la terre, Parmi les enfants des hommes, Avec ceux qui
descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où il est
descendu dans le séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai
couvert l'abîme à cause de lui, Et j'en ai retenu les fleuves;
Les grandes eaux ont été arrêtées; J'ai rendu le Liban triste
à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été
desséchés.
16 Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, Quand
je l'ai précipité dans le séjour des morts, Avec ceux qui
descendent dans la fosse; Tous les arbres d'Éden ont été
consolés dans les profondeurs de la terre, Les plus beaux et les
meilleurs du Liban, Tous arrosés par les eaux.
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts,
Vers ceux qui ont péri par l'épée; Ils étaient son bras et
ils habitaient à son ombre parmi les nations.
18 A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les
arbres d'Éden? Tu seras précipité avec les arbres d'Éden Dans
les profondeurs de la terre, Tu seras couché au milieu des
incirconcis, Avec ceux qui ont péri par l'épée. Voilà Pharaon
et toute sa multitude! Dit le Seigneur, l'Éternel.
Ezéchiel 32
1. La douzième année, le premier jour du douzième mois, la
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi
d'Égypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les
nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu
t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes
pieds, Tu agitais leurs flots.
3 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai sur toi mon
rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront
dans mon filet.
4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des
champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je
rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les
vallées de tes débris;
6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux
montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.
7 Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai
leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne
donnera plus sa lumière.
8 J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et
je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand
j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne
connaissais pas.
10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi,
Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand
j'agiterai mon épée devant leur face; Ils trembleront à tout
instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.
11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de
Babylone fondra sur toi.
12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes,
Tous les plus violents d'entre les peuples; Ils anéantiront
l'orgueil de l'Égypte, Et toute sa multitude sera détruite.
13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le
pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne
les troublera plus.
14 Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves
comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Éternel
15 Quand je ferai du pays d'Égypte une solitude, Et que le pays
sera dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai
tous ceux qui l'habitent, Ils sauront que je suis l'Éternel.
16 C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des
nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur
l'Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel.
17. La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de
l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Égypte, et
précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans
les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la
fosse!
19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les
incirconcis!
20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée.
Le glaive est donné: Entraînez l'Égypte et toute sa multitude!
21 Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du
séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont
descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par
l'épée.
22 Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres
sont autour de lui; Tous sont morts, sont tombés par l'épée.
23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa
multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont
tombés par l'épée; Eux qui répandaient la terreur dans le
pays des vivants.
24 Là est Élam, avec toute sa multitude, Autour est son
sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Ils sont
descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui
répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont
porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude,
Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont
morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays
des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui
descendent dans la fosse; Ils ont été placés parmi les morts.
26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs
sépulcres sont autour d'eux; Tous ces incirconcis sont morts par
l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des
vivants.
27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont
tombés d'entre les incirconcis; Ils sont descendus au séjour
des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées
sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs
ossements; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays
des vivants.
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras
couché avec ceux qui sont morts par l'épée.
29 Là sont Édom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré
leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par
l'épée; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui
descendent dans la fosse.
30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les
Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la
terreur qu'inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont
couchés avec ceux qui sont morts par l'épée, Et ils ont porté
leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
31 Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa
multitude, Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son
armée, Dit le Seigneur, l'Éternel.
32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils
seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont
morts par l'épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le
Seigneur, l'Éternel.
Ezéchiel 33
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur:
Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du
pays prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle,
-
3 si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la
trompette, et avertit le peuple;
4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas
avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur
sa tête.
5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé
avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il
sauvera son âme.
6 Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la
trompette; si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne
enlever à quelqu'un la vie, celui-ci périra à cause de son
iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur
la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma
bouche, et les avertir de ma part.
8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles
pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra
dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie,
et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et
toi tu sauveras ton âme.
10. Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous
dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est
à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur; comment
pourrions-nous vivre?
11 Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ce que
je désire, ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il
change de conduite et qu'il vive. Revenez, revenez de votre
mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La
justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression;
et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il
s'en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par
sa justice au jour de sa transgression.
13 Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa
justice et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et
il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise.
14 Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s'il revient de son
péché et pratique la droiture et la justice,
15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit
les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il
vivra, il ne mourra pas.
16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés; il pratique
la droiture et la justice, il vivra.
17 Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est
pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite.
18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité,
il mourra à cause de cela.
19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la
droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
20 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous
jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël!
21. La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de
notre captivité, un homme qui s'était échappé de Jérusalem
vint à moi et dit: La ville a été prise!
22 La main de l'Éternel avait été sur moi le soir avant
l'arrivée du fugitif, et l'Éternel m'avait ouvert la bouche
lorsqu'il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte,
et je n'étais plus muet.
23 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays
d'Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays;
à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers
vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays!
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des
abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain.
Et vous posséderiez le pays!
27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant!
Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui
sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux
qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la
peste.
28 Je réduirai le pays en solitude et en désert; l'orgueil de
sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées,
personne n'y passera.
29 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je réduirai le
pays en solitude et en désert, à cause de toutes les
abominations qu'ils ont commises.
30. Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple
s'entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons,
et ils se disent l'un à l'autre, chacun à son frère: Venez
donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de
l'Éternel!
31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple
s'assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les
mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de
moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité.
32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant
une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes
paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
33 Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils
sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.
Ezéchiel 34
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël!
Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient
eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau?
3 Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la
laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait
paître les brebis.
4 Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri
celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous
n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui
était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec
dureté.
5 Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de
pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des
champs, elles se sont dispersées.
6 Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes
les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la
face du pays; nul n'en prend souci, nul ne le cherche.
7. C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel!
8 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que mes
brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de
toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes
pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se
paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis,
-
9 à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel!
10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux aux
pasteurs! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les
laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus
eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne
seront plus pour eux une proie.
11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'aurai soin
moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue.
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu
de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et
je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été
dispersées au jour des nuages et de l'obscurité.
13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des
diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les
ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux,
et dans tous les lieux habités du pays.
14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure
sera sur les montagnes élevées d'Israël; là elles reposeront
dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur
les montagnes d'Israël.
15 C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les
ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel.
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui
était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je
fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui
sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice.
17. Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et
boucs.
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage,
pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage?
de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec
vos pieds?
19 Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et
boire ce que vos pieds ont troublé!
20 C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Éternel:
Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
21 Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule,
et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce
que vous les ayez chassées,
22 je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient
plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
23 J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître,
mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur.
24 Moi, l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David
sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai
disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en
sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts.
26 Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de
bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une
pluie de bénédiction.
27 L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses
produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles
sauront que je suis l'Éternel, quand je briserai les liens de
leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les
asservissaient.
28 Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes
de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en
sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler.
29 J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom;
elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et
elles ne porteront plus l'opprobre des nations.
30 Et elles sauront que moi, l'Éternel, leur Dieu, je suis avec
elles, et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël,
dit le Seigneur, l'Éternel.
31 Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des
hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.
Ezéchiel 35
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et
prophétise contre elle!
3 Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en
veux à toi, montagne de Séir! J'étends ma main sur toi, Et je
fais de toi une solitude et un désert.
4 Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et
tu sauras que je suis l'Éternel.
5 Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as
précipité par le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur
détresse, Au temps où l'iniquité était à son terme,
6 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, Je te mettrai à
sang, et le sang te poursuivra; Puisque tu n'as pas haï le sang,
Le sang te poursuivra.
7 Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et
j'en exterminerai les allants et les venants.
8 Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes
vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront
frappés par l'épée.
9 Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront
plus habitées, Et vous saurez que je suis l'Éternel.
10. Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront
à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Éternel
était là,
11 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, J'agirai avec la
colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre
eux; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te
jugerai.
12 Tu sauras que moi, l'Éternel, J'ai entendu tous les outrages
Que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant:
Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie.
13 Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous
avez multiplié vos paroles contre moi: J'ai entendu.
14 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Lorsque tout le pays sera
dans la joie, Je ferai de toi une solitude.
15 A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage
de la maison d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la
même manière; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir,
Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
Ezéchiel 36
1. Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes
d'Israël! Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de
l'Éternel!
2 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que l'ennemi a dit
sur vous: Ah! ah! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre
propriété!
3 Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Oui,
parce qu'on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous
engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations,
Parce que vous avez été l'objet des discours et des propos des
peuples,
4 Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de
l'Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Aux montagnes et
aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes
et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée
Aux autres nations d'alentour;
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Oui, dans le feu de ma
jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Édom tout
entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la
joie de leur coeur et le mépris de leur âme, Afin d'en piller
les produits.
6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux
montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi
parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je parle dans ma jalousie
et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je lève ma
main! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront
elles-mêmes leur ignominie.
8 Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et
vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces
choses sont près d'arriver.
9 Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et
vous serez cultivées et ensemencées.
10 Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison
d'Israël tout entière; Les villes seront habitées, Et l'on
rebâtira sur les ruines.
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils
multiplieront et seront féconds; Je veux que vous soyez
habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien
qu'autrefois; Et vous saurez que je suis l'Éternel.
12 Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, Et
ils te posséderont; Tu seras leur héritage, Et tu ne les
détruiras plus.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'on vous dit: Tu
as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
14 A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, Tu ne
détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu
ne porteras plus l'opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta
nation, Dit le Seigneur, l'Éternel.
16. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils
habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et par
leurs oeuvres; leur conduite a été devant moi comme la
souillure d'une femme pendant son impureté.
18 Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils
avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient
souillé.
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été
répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et
selon leurs oeuvres.
20 Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils
ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le
peuple de l'Éternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.
21 Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait
la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel: Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de
la sorte, maison d'Israël; c'est à cause de mon saint nom, que
vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.
23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les
nations, que vous avez profané au milieu d'elles. Et les nations
sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel,
quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux.
24 Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de
tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.
25. Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés;
je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos
idoles.
26 Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un
esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le coeur de pierre, et
je vous donnerai un coeur de chair.
27 Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous
suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes
lois.
28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; vous
serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le
blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.
30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs,
afin que vous n'ayez plus l'opprobre de la famine parmi les
nations.
31 Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était
mauvaise, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous vous
prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et
de vos abominations.
32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, dit le
Seigneur, l'Éternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre
conduite, maison d'Israël!
33 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où je vous
purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et
les ruines seront relevées;
34 la terre dévastée sera cultivée, tandis qu'elle était
déserte aux yeux de tous les passants;
35 et l'on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un
jardin d'Éden; et ces villes ruinées, désertes et abattues,
sont fortifiées et habitées.
36 Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi,
l'Éternel, j'ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui
était dévasté. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et j'agirai.
37 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici encore sur quoi je
me laisserai fléchir par la maison d'Israël, voici ce que je
ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau.
38 Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d'hommes,
pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu'on amène à
Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je
suis l'Éternel.
Ezéchiel 37
1. La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me transporta
en esprit, et me déposa dans le milieu d'une vallée remplie
d'ossements.
2 Il me fit passer auprès d'eux, tout autour; et voici, ils
étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils
étaient complètement secs.
3 Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre? Je
répondis: Seigneur Éternel, tu le sais.
4 Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements
desséchés, écoutez la parole de l'Éternel!
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à ces os: Voici, je vais
faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;
6 je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la
chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit,
et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
7 Je prophétisai, selon l'ordre que j'avais reçu. Et comme je
prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un
mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres.
8 Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût,
et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux
d'esprit.
9 Il me dit: Prophétise, et parle à l'esprit! prophétise, fils
de l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces
morts, et qu'ils revivent!
10 Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et
l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent
sur leurs pieds: c'était une armée nombreuse, très nombreuse.
11 Il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison
d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre
espérance est détruite, nous sommes perdus!
12 Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel: Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai
sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai
dans le pays d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis l'Éternel, lorsque j'ouvrirai vos
sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon
peuple!
14 Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous
rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'Éternel,
j'ai parlé et agi, dit l'Éternel.
15. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
16 Et toi, fils de l'homme, prends une pièce de bois, et écris
dessus: Pour Juda et pour les enfants d'Israël qui lui sont
associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus:
Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui
lui est associée.
17 Rapproche-les l'une et l'autre pour en former une seule
pièce, en sorte qu'elles soient unies dans ta main.
18 Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous
expliqueras-tu pas ce que cela signifie?
19 réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je
prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm, et
les tribus d'Israël qui lui sont associées; je les joindrai au
bois de Juda, et j'en formerai un seul bois, en sorte qu'ils ne
soient qu'un dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous
leurs yeux.
21 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici,
je prendrai les enfants d'Israël du milieu des nations où ils
sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les
ramènerai dans leur pays.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les
montagnes d'Israël; ils auront tous un même roi, ils ne
formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux
royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs
abominations, et par toutes leurs transgressions; je les
retirerai de tous les lieux qu'ils ont habités et où ils ont
péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai
leur Dieu.
24 Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul
pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois
et les mettront en pratique.
25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob,
et qu'ont habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs
enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité; et mon
serviteur David sera leur prince pour toujours.
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une
alliance éternelle avec eux; je les établirai, je les
multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour
toujours.
27 Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront
mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis l'Éternel, qui sanctifie
Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu
d'eux.
Ezéchiel 38
1. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog,
Vers le prince de Rosch, de Méschec et de Tubal, Et prophétise
contre lui!
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux
à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires;
Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et
cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant
le grand et le petit bouclier, Tous maniant l'épée;
5 Et avec eux ceux de Perse, d'Éthiopie et de Puth, Tous portant
le bouclier et le casque;
6 Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, A
l'extrémité du septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples
nombreux qui sont avec toi.
7 Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude
assemblée autour de toi! Sois leur chef!
8 Après bien des jours, tu seras à leur tête; Dans la suite
des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants,
échappés à l'épée, Auront été rassemblés d'entre
plusieurs peuples Sur les montagnes d'Israël longtemps
désertes; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en
sécurité dans leurs demeures.
9 Tu monteras, tu t'avanceras comme une tempête, Tu seras comme
une nuée qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et
les nombreux peuples avec toi.
10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: En ce jour-là, des
pensées s'élèveront dans ton coeur, Et tu formeras de mauvais
desseins.
11 Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur
des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous
dans des habitations sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni
portes;
12 J'irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main
sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du
milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et
occupant les lieux élevés du pays.
13 Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs
lionceaux, te diront: Viens-tu pour faire du butin? Est-ce pour
piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de
l'argent et de l'or, Pour prendre des troupeaux et des biens,
Pour faire un grand butin?
14. C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog:
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Oui, le jour où mon peuple
d'Israël vivra en sécurité, Tu le sauras.
15 Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du
septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés
sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante.
16 Tu t'avanceras contre mon peuple d'Israël, Comme une nuée
qui va couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai
marcher contre mon pays, Afin que les nations me connaissent,
Quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog!
17 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce toi de qui j'ai
parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d'Israël, Qui ont
prophétisé alors, pendant des années, Que je t'amènerais
contre eux?
18 En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre
d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel, La fureur me montera dans
les narines.
19 Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère,
En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays
d'Israël.
20 Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront
devant moi, Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui
rampent sur la terre, Et tous les hommes qui sont à la surface
de la terre; Les montagnes seront renversées, Les parois des
rochers s'écrouleront, Et toutes les murailles tomberont par
terre.
21 J'appellerai l'épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit
le Seigneur, l'Éternel; L'épée de chacun se tournera contre
son frère.
22 J'exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le
sang, Par une pluie violente et par des pierres de grêle; Je
ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et
sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai
connaître aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront
que je suis l'Éternel.
Ezéchiel 39
1. Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog! Tu diras:
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi,
Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!
2 Je t'entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des
extrémités du septentrion, Et je t'amènerai sur les montagnes
d'Israël.
3 J'abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les
flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, Toi et toutes tes
troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de
proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te
donnerai pour pâture.
5 Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le
Seigneur, l'Éternel.
6 J'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en
sécurité les îles; Et ils sauront que je suis l'Éternel.
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple
d'Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les
nations sauront que je suis l'Éternel, Le Saint en Israël.
8. Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur,
l'Éternel; C'est le jour dont j'ai parlé.
9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront, Ils
brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les
grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les
lances; Ils en feront du feu pendant sept ans.
10 Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en
couperont point dans les forêts, Car c'est avec les armes qu'ils
feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés,
Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
11 En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de
sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l'orient de la
mer; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C'est là
qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette
vallée la vallée de la multitude de Gog.
12 La maison d'Israël les enterrera, Afin de purifier le pays;
Et cela durera sept mois.
13 Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom,
Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l'Éternel.
14 Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir
le pays, Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps
restés à la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et
ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
15 Ils parcourront le pays; Et quand l'un d'eux verra les
ossements d'un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu'à
ce que les fossoyeurs l'enterrent Dans la vallée de la multitude
de Gog.
16 Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on
purifiera le pays.
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:
Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les
bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de
toutes parts, Pour le sacrifice où j'immole pour vous des
victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d'Israël! Vous
mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des
princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux
engraissés sur le Basan.
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à vous en rassasier, Et
vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, A ce festin de
victimes que j'immolerai pour vous.
20 Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et
des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de
guerre, Dit le Seigneur, l'Éternel.
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les
nations verront les jugements que j'exercerai, Et les châtiments
dont ma main les frappera.
22 La maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, son Dieu,
Dès ce jour et à l'avenir.
23. Et les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités
Que la maison d'Israël a été conduite en captivité, A cause
de ses infidélités envers moi; Aussi je leur ai caché ma face,
Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin
qu'ils périssent tous par l'épée.
24 Je les ai traités selon leurs souillures et leurs
transgressions, Et je leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Maintenant
je ramènerai les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la
maison d'Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.
26 Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les
infidélités qu'ils ont commises envers moi, Lorsqu'ils
habitaient en sécurité leur pays, Et qu'il n'y avait personne
pour les troubler.
27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples, Quand je les
rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par
eux aux yeux de beaucoup de nations.
28 Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, Qui les
avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble
dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux,
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon
esprit sur la maison d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel.
Ezéchiel 40
1. La vingt-cinquième année de notre captivité, au
commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans
après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de
l'Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays
d'Israël.
2 Il m'y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur
une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une
ville construite.
3 Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont
l'aspect était comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main
un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à
la porte.
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et
écoute de tes oreilles! Applique ton attention à toutes les
choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que
je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce
que tu verras.
5. Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés.
Dans la main de l'homme était une canne de six coudées pour
mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée
ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d'une canne,
et la hauteur, qui était d'une canne.
6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il
mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et
l'autre seuil, qui avait une canne en largeur.
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne.
Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le
seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à
l'intérieur, avait une canne.
8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur; il avait
une canne.
9 Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et
ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en
dedans.
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois
d'un côté et de trois de l'autre; toutes les trois avaient la
même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la
même mesure.
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui était de
dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize
coudées.
12 Il y avait devant les chambres un espace d'une coudée de
chaque côté et d'autre; chaque chambre avait six coudées d'un
côté, et six coudées de l'autre.
13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit
de l'autre; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre
les deux ouvertures opposées.
14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels
était une cour, autour de la porte.
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte
intérieure était de cinquante coudées.
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs
poteaux à l'intérieur de la porte tout autour; il y avait aussi
des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement;
des palmes étaient sculptées sur les poteaux.
17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient
des chambres et un pavé tout autour; il y avait trente chambres
sur ce pavé.
18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la
longueur des portes; c'était le pavé inférieur.
19 Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis
intérieur en dehors; il y avait cent coudées, à l'orient et au
septentrion.
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale
du parvis extérieur.
21 Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de
l'autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure
que la première porte, cinquante coudées en longueur et
vingt-cinq coudées en largeur.
22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même
mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés,
devant lesquels était son vestibule.
23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la
porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale; il
mesura d'une porte à l'autre cent coudées.
24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte
méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui
avaient la même mesure.
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout
autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en
longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son
vestibule; il y avait de chaque côté des palmes sur ses
poteaux.
27. Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi; il
mesura d'une porte à l'autre au midi cent coudées.
28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du
midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même
mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout
autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en
largeur.
30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées
de longueur et de cinq de largeur.
31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur;
il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y
monter.
32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée
orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.
33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même
mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout
autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en
largeur.
34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait
de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour
y monter.
35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et
trouva la même mesure,
36 ainsi qu'à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules;
elle avait des fenêtres tout autour; cinquante coudées en
longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait
de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour
y monter.
38 Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des
portes, et où l'on devait laver les holocaustes.
39. Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté
deux tables, sur lesquelles on devait égorger l'holocauste, le
sacrifice d'expiation et le sacrifice de culpabilité.
40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à
l'entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables; et
à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux
tables.
41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables
d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur
lesquelles on devait égorger les victimes.
42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en
pierres de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une
coudée et demie, et hautes d'une coudée; on devait mettre sur
ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les
victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.
43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison
tout autour; et la chair des sacrifices devait être mise sur les
tables.
44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour
les chantres, dans le parvis intérieur: l'une était à côté
de la porte septentrionale et avait la face au midi, l'autre
était à côté de la porte orientale et avait la face au
septentrion.
45 Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour
les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;
46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les
sacrificateurs qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de
Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel
pour le servir.
47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et
cent coudées de largeur, en carré. L'autel était devant la
maison.
48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les
poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d'un côté et cinq
coudées de l'autre. La largeur de la porte était de trois
coudées d'un côté et de trois coudées de l'autre.
49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une
largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y
avait des colonnes près des poteaux, l'une d'un côté, et
l'autre de l'autre.
Ezéchiel 41
1. Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux; il y
avait six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de
largeur de l'autre, largeur de la tente.
2 La largeur de la porte était de dix coudées; il y avait cinq
coudées d'un côté de la porte, et cinq coudées de l'autre. Il
mesura la longueur du temple, quarante coudées, et la largeur,
vingt coudées.
3 Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la
porte, deux coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la
porte, sept coudées.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de
vingt coudées, sur le devant du temple; et il me dit: C'est ici
le lieu très saint.
5 Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des
chambres latérales tout autour de la maison, quatre coudées.
6 Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres,
au nombre de trente, et il y avait trois étages; elles entraient
dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison,
elles y étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la
maison.
7 Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles
s'élevaient, et l'on allait en tournant; car on montait autour
de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus
d'espace dans le haut de la maison, et l'on montait de l'étage
inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.
8 Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres
latérales, à partir de leur fondement, avaient une canne
pleine, six grandes coudées.
9 Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur
de cinq coudées. L'espace libre entre les chambres latérales de
la maison
10 et les chambres autour de la maison, avait une largeur de
vingt coudées, tout autour.
11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre,
une entrée au septentrion, et une entrée au midi; et la largeur
de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.
12. Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de
l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de
cinq coudées d'épaisseur tout autour, et une longueur de
quatre-vingt-dix coudées.
13 Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La
place vide, le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de
cent coudées.
14 La largeur de la face de la maison et de la place vide, du
côté de l'orient, était de cent coudées.
15 Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, sur
le derrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait cent
coudées.
16 Le temple intérieur, les vestibules extérieurs, les seuils,
les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois
étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout
autour. Depuis le sol jusqu'aux fenêtres fermées,
17 jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le
dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à
l'extérieur, tout était d'après la mesure,
18 et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme
entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages,
19 une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une
face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme; il en
était ainsi tout autour de la maison.
20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des
chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.
21 Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du
sanctuaire avait le même aspect.
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, et long de
deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de
bois. L'homme me dit: C'est ici la table qui est devant
l'Éternel.
23 Le temple et le sanctuaire avaient deux portes.
24 Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient
sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour
l'autre.
25 Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes
du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur
le front du vestibule en dehors.
26 Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de
part et d'autre, ainsi qu'aux côtés du vestibule, aux chambres
latérales de la maison, et aux entablements.
Ezéchiel 42
1. Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du
septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient
vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au
septentrion.
2 Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y
avait une longueur de cent coudées; et la largeur était de
cinquante coudées.
3 C'était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et
vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient
les galeries des trois étages.
4 Devant les chambres, il y avait une allée large de dix
coudées, et une voie d'une coudée; leurs portes donnaient au
septentrion.
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les
inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les
galeries leur ôtaient de la place.
6 Il y avait trois étages, mais il n'y avait point de colonnes,
comme les colonnes des parvis; c'est pourquoi, à partir du sol,
les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et
du milieu.
7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis
extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de
longueur;
8 car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur
était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y
avait cent coudées.
9 Au bas de ces chambres était l'entrée de l'orient, quand on y
venait du parvis extérieur.
10 Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis
du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis
du bâtiment.
11 Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres
qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur
étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs
portes étaient semblables.
12 Il en était de même pour les portes des chambres du côté
du midi. Il y avait une porte à la tête de l'allée, de
l'allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de
l'orient, par où l'on y entrait.
13 Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du
midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres
saintes, où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel
mangeront les choses très saintes; ils y déposeront les choses
très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les
sacrifices d'expiation et de culpabilité; car le lieu est saint.
14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas
du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils
déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service,
car ces vêtements sont saints; ils en mettront d'autres pour
s'approcher du peuple.
15. Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me
fit sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il
mesura l'enceinte tout autour.
16 Il mesura le côté de l'orient avec la canne qui servait de
mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
17 Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait
de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
18 Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de
mesure, et il y avait cinq cents cannes.
19 Il se tourna du côté de l'occident, et mesura cinq cents
cannes avec la canne qui servait de mesure.
20 Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la
maison; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de
cinq cents cannes; ce mur marquait la séparation entre le saint
et le profane.
Ezéchiel 43
1. Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté
de l'orient.
2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient.
Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre
resplendissait de sa gloire.
3 Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque
j'étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient
semblables à celle que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et
je tombai sur ma face.
4 La gloire de l'Éternel entra dans la maison par la porte qui
était du côté de l'orient.
5 Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis
intérieur. Et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la
maison.
6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un
homme se tenait près de moi.
7. Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône,
le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j'y habiterai
éternellement au milieu des enfants d'Israël. La maison
d'Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs
prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts
lieux.
8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux
près de mes poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux;
ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu'ils
ont commises; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les
cadavres de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu
d'eux.
10 Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël;
qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs
iniquités.
11 S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître
la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses
entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses
dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs
yeux, afin qu'ils gardent tous ses dessins et toutes ses
ordonnances, et qu'ils s'y conforment dans l'exécution.
12 Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne,
tout l'espace qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc
la loi de la maison.
13. Voici les mesures de l'autel, d'après les coudées dont
chacune était d'un palme plus longue que la coudée ordinaire.
La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur;
et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur;
c'était le support de l'autel.
14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur il
y avait deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le
petit jusqu'au grand encadrement il y avait quatre coudées, et
une coudée de largeur.
15 L'autel avait quatre coudées; et quatre cornes s'élevaient
de l'autel.
16 L'autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de
largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.
17 L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze
coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui
terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une
coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers
l'orient.
18 Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel: Voici les lois au sujet de l'autel, pour le jour où
on le construira, afin d'y offrir les holocaustes et d'y
répandre le sang.
19 Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la
postérité de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir,
dit le Seigneur, l'Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice
d'expiation.
20 Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre
cornes de l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur
le rebord qui l'entoure; tu purifieras ainsi l'autel et tu en
feras l'expiation.
21 Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un
lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
22 Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut;
on purifiera ainsi l'autel, comme on l'aura purifié avec le
taureau.
23 Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune
taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
24 Tu les offriras devant l'Éternel; les sacrificateurs
jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à
l'Éternel.
25 Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme
victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un
bélier du troupeau, l'un et l'autre sans défaut.
26 Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de
l'autel, on le consacrera.
27 Lorsque ses jours seront accomplis, dès le huitième jour et
à l'avenir les sacrificateurs offriront sur l'autel vos
holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces. Et je vous
serai favorable, dit le Seigneur, l'Éternel.
Ezéchiel 44
1. Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du
côté de l'orient. Mais elle était fermée.
2 Et l'Éternel me dit: Cette porte sera fermée, elle ne
s'ouvrira point, et personne n'y passera; car l'Éternel, le Dieu
d'Israël est entré par là. Elle restera fermée.
3 Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s'y asseoir,
pour manger le pain devant l'Éternel; il entrera par le chemin
du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
4. Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la
maison. Je regardai, et voici, la gloire de l'Éternel
remplissait la maison de l'Éternel. Et je tombai sur ma face.
5 L'Éternel me dit: Fils de l'homme, sois attentif, et regarde
de tes yeux! Écoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au
sujet de toutes les ordonnances de la maison de l'Éternel et de
toutes ses lois; considère attentivement l'entrée de la maison
et toutes les issues du sanctuaire.
6 Tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel: Assez de toutes vos abominations, maison
d'Israël!
7 Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers
incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour profaner ma
maison; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à
toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance.
8 Vous n'avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous
les avez mis à votre place pour faire le service dans mon
sanctuaire.
9 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Aucun étranger,
incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon
sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants
d'Israël.
10. De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand
Israël s'égarait et se détournait de moi pour suivre ses
idoles, porteront la peine de leur iniquité.
11 Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la
garde des portes de la maison; et feront le service de la maison;
ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux
holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant
lui pour être à son service.
12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait
tomber dans le péché la maison d'Israël, je lève ma main sur
eux, dit le Seigneur, l'Éternel, pour qu'ils portent la peine de
leur iniquité.
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service
dans le sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires,
de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur
ignominie et des abominations qu'ils ont commises.
14 Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout
le service et tout ce qui doit s'y faire.
15 Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont
fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d'Israël
s'égaraient loin de moi, ceux-là s'approcheront de moi pour me
servir, et se tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le
sang, dit le Seigneur, l'Éternel.
16 Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s'approcheront de ma
table pour me servir, ils seront à mon service.
17. Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils
revêtiront des habits de lin; ils n'auront sur eux rien qui soit
en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis
intérieur et dans la maison.
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de
lin sur leurs reins; ils ne se ceindront point de manière à
exciter la sueur.
19 Lorsqu'ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur,
dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les
vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront
dans les chambres du sanctuaire; ils en mettront d'autres, afin
de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus
croître leurs cheveux; mais ils devront couper leur chevelure.
21 Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le
parvis intérieur.
22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme
répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la
maison d'Israël; ils pourront aussi prendre la veuve d'un
sacrificateur.
23 Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint
de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence
entre ce qui est impur et ce qui est pur.
24 Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront
d'après mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes
ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes
sabbats.
25 Un sacrificateur n'ira pas vers un mort, de peur de se rendre
impur; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une
mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une
soeur qui n'était pas mariée.
26 Après sa purification, on lui comptera sept jours.
27 Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis
intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira
son sacrifice d'expiation, dit le Seigneur, l'Éternel.
28 Voici l'héritage qu'ils auront: c'est moi qui serai leur
héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël:
je serai leur possession.
29 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d'expiation et
de culpabilité; et tout ce qui sera dévoué par interdit en
Israël sera pour eux.
30 Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que
vous présenterez par élévation, appartiendront aux
sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de
votre pâte, afin que la bénédiction repose sur votre maison.
31 Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun
animal mort ou déchiré.
Ezéchiel 45
1. Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous
prélèverez comme une sainte offrande pour l'Éternel une
portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de
dix mille; elle sera sainte dans toute son étendue.
2 De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents
cannes sur cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un
espace libre tout autour.
3 Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et
dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le
sanctuaire, pour le lieu très saint.
4 C'est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux
sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui
s'approchent de l'Éternel pour le servir; c'est là que seront
leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire.
5 Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur
formeront la propriété des Lévites, serviteurs de la maison,
avec vingt chambres.
6 Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes
en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la
portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison
d'Israël.
7 Pour le prince vous réserverez un espace aux deux côtés de
la portion sainte et de la propriété de la ville, le long de la
portion sainte et le long de la propriété de la ville, du
côté de l'occident vers l'occident et du côté de l'orient
vers l'orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts,
depuis la limite de l'occident jusqu'à la limite de l'orient.
8 Ce sera sa terre, sa propriété en Israël; et mes princes
n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la
maison d'Israël, selon ses tribus.
9. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Assez, princes d'Israël!
cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la
justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur,
l'Éternel.
10 Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste.
11 L'épha et le bath auront la même mesure: le bath contiendra
la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un
homer; leur mesure sera réglée d'après le homer.
12 Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt
sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles.
13. Voici l'offrande que vous prélèverez; la sixième partie
d'un épha sur un homer de froment, et la sixième partie d'un
épha sur un homer d'orge.
14 Ce que vous devrez pour l'huile, pour un bath d'huile, sera la
dixième partie d'un bath sur un cor, qui est égal à un homer
de dix baths, car dix baths font un homer.
15 Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras
pâturages d'Israël sera donnée pour l'offrande, l'holocauste
et le sacrifice d'actions de grâces, afin de servir de victime
expiatoire, dit le Seigneur, l'Éternel.
16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le
prince d'Israël.
17 Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des
libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à
toutes les solennités de la maison d'Israël; il offrira le
sacrifice expiatoire, l'offrande, l'holocauste, et le sacrifice
d'actions de grâces, en expiation pour la maison d'Israël.
18 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le premier jour du
premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu
feras l'expiation du sanctuaire.
19 Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et
il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles
de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du
parvis intérieur.
20 Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui
pèchent involontairement ou par imprudence; vous purifierez
ainsi la maison.
21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La
fête durera sept jours; on mangera des pains sans levain.
22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple
du pays, un taureau en sacrifice d'expiation.
23 Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste
à l'Éternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun
des sept jours, et un bouc en sacrifice d'expiation, chaque jour.
24 Il y joindra l'offrande d'un épha pour chaque taureau et d'un
épha pour chaque bélier, avec un hin d'huile par épha.
25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira
pendant sept jours les mêmes sacrifices d'expiation, les mêmes
holocaustes, et la même offrande avec l'huile.
Ezéchiel 46
1. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La porte du parvis
intérieur, du côté de l'orient, restera fermée les six jours
ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera
aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
2 Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte
extérieure, et se tiendra près des poteaux de la porte; les
sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices
d'actions de grâces; il se prosternera sur le seuil de la porte,
puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir.
3 Le peuple du pays se prosternera devant l'Éternel à l'entrée
de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
4 L'holocauste que le prince offrira à l'Éternel, le jour du
sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans
défaut;
5 et son offrande, d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il
voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par épha.
6 Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans
défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut;
7 et son offrande sera d'un épha pour le taureau, d'un épha
pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un
hin d'huile par épha.
8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du
vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
9 Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant
l'Éternel, aux solennités, celui qui entrera par la porte
septentrionale pour se prosterner sortira par la porte
méridionale, et celui qui entrera par la porte méridionale
sortira par la porte septentrionale; on ne devra pas s'en
retourner par la porte par laquelle on sera entré, mais on
sortira par celle qui lui est opposée.
10 Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira
quand ils sortiront.
11 Aux fêtes et aux solennités, l'offrande sera d'un épha pour
le taureau, d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra
pour les agneaux, avec un hin d'huile par épha.
12 Si le prince offre à l'Éternel un holocauste volontaire ou
un sacrifice volontaire d'actions de grâces, on lui ouvrira la
porte qui est du côté de l'orient, et il offrira son holocauste
et son sacrifice d'actions de grâces comme il doit le faire le
jour du sabbat; puis il sortira, et l'on fermera la porte après
qu'il sera sorti.
13 Tu offriras chaque jour en holocauste à l'Éternel un agneau
d'un an, sans défaut; tu l'offriras tous les matins.
14 Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième
d'épha, et le tiers d'un hin d'huile pour pétrir la farine.
C'est l'offrande à l'Éternel, une loi perpétuelle, pour
toujours.
15 On offrira, tous les matins, l'agneau et l'offrande avec
l'huile, comme holocauste perpétuel.
16. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Si le prince fait à
l'un de ses fils un don pris sur son héritage, ce don
appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété comme
héritage.
17 Mais s'il fait à l'un de ses serviteurs un don pris sur son
héritage, ce don lui appartiendra jusqu'à l'année de la
liberté, puis il retournera au prince; ses fils seuls
posséderont ce qu'il leur donnera de son héritage.
18 Le prince ne prendra rien de l'héritage du peuple, il ne le
dépouillera pas de ses possessions; ce qu'il donnera en
héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu'il possède, afin
que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession.
19. Il me conduisit, par l'entrée qui était à côté de la
porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs,
vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond,
du côté de l'occident.
20 Il me dit: C'est le lieu où les sacrificateurs feront cuire
la chair des sacrifices de culpabilité et d'expiation, et où
ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans
le parvis extérieur et de sanctifier le peuple.
21 Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit
passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une
cour à chacun des angles du parvis.
22 Aux quatre angles du parvis il y avait des cours voûtées,
longues de quarante coudées et larges de trente; toutes les
quatre avaient la même mesure, dans les angles.
23 Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient
pratiqués au bas du mur tout autour.
24 Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la
maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le
peuple.
Ezéchiel 47
1. Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau
sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de
la maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté
droit de la maison, au midi de l'autel.
2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il
me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte
orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit.
3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main
un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser
l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et
j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille
coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux
reins.
5 Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne
pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y
nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.
6 Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord
du torrent.
7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du
torrent beaucoup d'arbres de chaque côté.
8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental,
descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se
sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.
9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent
coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là
où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout
vivra partout où parviendra le torrent.
10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En Guédi
jusqu'à En Églaïm, on étendra les filets; il y aura des
poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande
mer, et ils seront très nombreux.
11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront
abandonnés au sel.
12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront
toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira
point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous
les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs
fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
13. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici les limites du
pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus
d'Israël. Joseph aura deux parts.
14 Vous en aurez la possession l'un comme l'autre; car j'ai
juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous
tombera donc en partage.
15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la
grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad,
16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la
frontière de Hamath, Hatzer Hatthicon, vers la frontière de
Havran;
17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar Énon, la
frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath:
ce sera le côté septentrional.
18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et
Galaad, et le pays d'Israël; vous mesurerez depuis la limite
septentrionale jusqu'à la mer orientale: ce sera le côté
oriental.
19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux
eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce
sera le côté méridional.
20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite
jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental.
21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus
d'Israël.
22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour
les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui
engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez
comme indigènes parmi les enfants d'Israël; ils partageront au
sort l'héritage avec vous parmi les tribus d'Israël.
23 Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où
il séjournera, dit le Seigneur, l'Éternel.
Ezéchiel 48
1. Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité
septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar
Énon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l'orient à
l'occident: Dan, une tribu.
2 Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident: Aser, une
tribu.
3 Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident: Nephthali, une
tribu.
4 Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident:
Manassé, une tribu.
5 Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident:
Éphraïm, une tribu.
6 Sur la limite d'Éphraïm, de l'orient à l'occident: Ruben,
une tribu.
7 Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident: Juda, une
tribu.
8 Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la
portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes
et longue comme l'une des parts de l'orient à l'occident; et le
sanctuaire sera au milieu.
9 La portion que vous prélèverez pour l'Éternel aura
vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur.
10 C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte:
vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à
l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille
en longueur au midi; et le sanctuaire de l'Éternel sera au
milieu.
11 Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de
Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont
point égarés, lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme
s'égaraient les Lévites.
12 Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée
sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la
limite des Lévites.
13 Les Lévites auront, parallèlement à la limite des
sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille
en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille
pour la largeur.
14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices
du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à
l'Éternel.
15 Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les
vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les
habitations et la banlieue; et la ville sera au milieu.
16 En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille
cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du
côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental
quatre mille cinq cents.
17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de
deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient,
et de deux cent
18 Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte,
dix mille à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement
à la portion sainte, formera les revenus destinés à
l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville.
19 Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus
d'Israël qui travailleront pour la ville.
20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en
longueur sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un
carré pour la propriété de la ville.
21 Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la
portion sainte et de la propriété de la ville, le long des
vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu'à la limite
de l'orient, et à l'occident le long des vingt-cinq mille cannes
vers la limite de l'occident, parallèlement aux parts. C'est là
ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte et le
sanctuaire de la maison seront au milieu.
22 Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris
depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la
ville; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de
Benjamin appartiendra au prince.
23 Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident: Benjamin,
une tribu.
24 Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident: Siméon,
une tribu.
25 Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident: Issacar,
une tribu.
26 Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident: Zabulon,
une tribu.
27 Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident: Gad, une
tribu.
28 Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la
frontière ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès,
jusqu'au torrent vers la grande mer.
29 Tel est le pays que vous diviserez en héritages par le sort
pour les tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le
Seigneur, l'Éternel.
30 Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre
mille cinq cents cannes.
31. et les portes de la ville d'après les noms des tribus
d'Israël, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte
de Juda, une, la porte de Lévi, une.
32 Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois
portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la
porte de Dan, une.
33 Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois
portes: la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la
porte de Zabulon, une.
34 Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois
portes: la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de
Nephthali, une.
35 Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la
ville sera: l'Éternel est ici.