License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg01gen> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Genèse> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Genèse 1
1. Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à
la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus
des eaux.
3. Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la
lumière d'avec les ténèbres.
5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit.
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier
jour.
6. Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle
sépare les eaux d'avec les eaux.
7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont
au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de
l'étendue. Et cela fut ainsi.
8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y
eut un matin: ce fut le second jour.
9. Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se
rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut
ainsi.
10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers.
Dieu vit que cela était bon.
11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe
portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit
selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et
cela fut ainsi.
12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la
semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et
ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela
était bon.
13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le
troisième jour.
14. Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel,
pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes
pour marquer les époques, les jours et les années;
15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour
éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire
pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider
à la nuit; il fit aussi les étoiles.
17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la
terre,
18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la
lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le
quatrième jour.
20. Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux
vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue
du ciel.
21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui
se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur
espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu
vit que cela était bon.
22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et
remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur
la terre.
23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le
cinquième jour.
24. Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon
leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres,
selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le
bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon
leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
26. Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre
ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les
oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous
les reptiles qui rampent sur la terre.
27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de
Dieu, il créa l'homme et la femme.
28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez,
remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les
poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal
qui se meut sur la terre.
29. Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la
semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre
ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera
votre nourriture.
30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à
tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie,
je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
31. Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très
bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le
sixième jour.
Genèse 2
1. Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur
armée.
2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et
il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait
faite.
3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en
ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en
la faisant.
4. Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent
créés.
5 Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun
arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe
des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas
fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour
cultiver le sol.
6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la
surface du sol.
7 L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il
souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un
être vivant.
8. Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de
l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
9 L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce,
agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au
milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du
mal.
10 Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il
se divisait en quatre bras.
11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le
pays de Havila, où se trouve l'or.
12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la
pierre d'onyx.
13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure
tout le pays de Cusch.
14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à
l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
15 L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin
d'Éden pour le cultiver et pour le garder.
16. L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger
de tous les arbres du jardin;
17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien
et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
18. L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul;
je lui ferai une aide semblable à lui.
19 L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs
et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme,
pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être
vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.
20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du
ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne
trouva point d'aide semblable à lui.
21. Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur
l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la
chair à sa place.
22 L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise
de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et
chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été
prise de l'homme.
24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et
s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en
avaient point honte.
Genèse 3
1. Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des
champs, que l'Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu
a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres
du jardin?
2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des
arbres du jardin.
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin,
Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point,
de peur que vous ne mouriez.
4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux
s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le
bien et le mal.
6. La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à
la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence;
elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son
mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea.
7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent
qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils
s'en firent des ceintures.
8 Alors ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui
parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se
cachèrent loin de la face de l'Éternel Dieu, au milieu des
arbres du jardin.
9. Mais l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?
10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu
peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
11. Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce
que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a
donné de l'arbre, et j'en ai mangé.
13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela?
La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
14. L'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu
seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des
champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la
poussière tous les jours de ta vie.
15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta
postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et
tu lui blesseras le talon.
16. Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes
grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se
porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
17. Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta
femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais
donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à
cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta
nourriture tous les jours de ta vie,
18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de
l'herbe des champs.
19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain,
jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été
pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
20. Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la
mère de tous les vivants.
21. L'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de
peau, et il les en revêtit.
22. L'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de
nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le
maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en
manger, et de vivre éternellement.
23 Et l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il
cultivât la terre, d'où il avait été pris.
24 C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin
d'Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour
garder le chemin de l'arbre de vie.
Genèse 4
1. Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et
elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.
2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn
fut laboureur.
3. Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande
des fruits de la terre;
4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son
troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable
sur Abel et sur son offrande;
5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son
offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
6. Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et
pourquoi ton visage est-il abattu?
7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si
tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se
portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
8. Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais,
comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère
Abel, et le tua.
9. L'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il
répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie
de la terre jusqu'à moi.
11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche
pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse.
Tu seras errant et vagabond sur la terre.
13. Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour
être supporté.
14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai
caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre,
et quiconque me trouvera me tuera.
15 L'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait
vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que
quiconque le trouverait ne le tuât point.
16. Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita
dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.
17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il
bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de
son fils Hénoc.
18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël
engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
19. Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le
nom de l'autre Tsilla.
20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous
des tentes et près des troupeaux.
21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous
ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous
les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn
était Naama.
23. Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix!
Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma
blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
25. Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et
l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre
fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.
26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est
alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
Genèse 5
1. Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa
l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela
du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.
3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa
ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit
cents ans; et il engendra des fils et des filles.
5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans;
puis il mourut.
6. Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.
7 Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans;
et il engendra des fils et des filles.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il
mourut.
9 Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
10 Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent
quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
11 Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il
mourut.
12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent
quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il
mourut.
15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent
trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent
quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans;
et il engendra des fils et des filles.
20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux
ans; puis il mourut.
21. Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu
trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq
ans.
24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu
le prit.
25. Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra
Lémec.
26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent
quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent
soixante-neuf ans; puis il mourut.
28. Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un
fils.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous
consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains,
provenant de cette terre que l'Éternel a maudite.
30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent
quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept
ans; puis il mourut.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
Genèse 6
1. Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la
face de la terre, et que des filles leur furent nées,
2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient
belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils
choisirent.
3. Alors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours
dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de
cent vingt ans.
4. Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que
les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et
qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui
furent fameux dans l'antiquité.
5 L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur
la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient
chaque jour uniquement vers le mal.
6. L'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et
il fut affligé en son coeur.
7 Et l'Éternel dit: J'exterminerai de la face de la terre
l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux
reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir
faits.
8. Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et
intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.
10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
11. La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine
de violence.
12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car
toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
13. Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée
par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici,
je vais les détruire avec la terre.
14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette
arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en
dehors.
15 Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées
de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de
hauteur.
16 Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une
coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de
l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un
troisième.
17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre,
pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel;
tout ce qui est sur la terre périra.
18 Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans
l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec
toi.
19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans
l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec
toi: il y aura un mâle et une femelle.
20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce,
et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de
chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la
vie.
21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en
une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de
nourriture ainsi qu'à eux.
22. C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait
ordonné.
Genèse 7
1. L'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta
maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.
2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux
purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont
pas purs, le mâle et sa femelle;
3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin
de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre
quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de
la terre tous les êtres que j'ai faits.
5. Noé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné.
6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la
terre.
7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les
femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs,
les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle
et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.
10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
11. L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le
dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du
grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.
12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
13. Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et
Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses
fils avec eux:
14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail
selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre
selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les
petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de
toute chair ayant souffle de vie.
16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu
l'avait ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui.
17. Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent
et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.
18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et
l'arche flotta sur la surface des eaux.
19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes
montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des
montagnes, qui furent couvertes.
21. Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux
que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre,
et tous les hommes.
22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses
narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent
exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux
oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta
que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.
24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante
jours.
Genèse 8
1. Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le
bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un
vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent
fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et
s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante
jours.
4. Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche
s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le
dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets
des montagnes.
6. Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait
faite à l'arche.
7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à
ce que les eaux eussent séché sur la terre.
8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient
diminué à la surface de la terre.
9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de
son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des
eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la
prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau
la colombe hors de l'arche.
11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille
d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que
les eaux avaient diminué sur la terre.
12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe.
Mais elle ne revint plus à lui.
13. L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois,
les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de
l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait
séché.
14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut
sèche.
15. Alors Dieu parla à Noé, en disant:
16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de
tes fils avec toi.
17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont
avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles
qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre,
qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.
18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses
fils.
19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce
qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de
l'arche.
20. Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les
bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des
holocaustes sur l'autel.
21 L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en
son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme,
parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa
jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme
je l'ai fait.
22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le
froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne
cesseront point.
Genèse 9
1. Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds,
multipliez, et remplissez la terre.
2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de
la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur
la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés
entre vos mains.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je
vous donne tout cela comme l'herbe verte.
4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec
son sang.
5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le
redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme
à l'homme, à l'homme qui est son frère.
6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang
sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.
7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la
terre et multipliez sur elle.
8. Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre
postérité après vous;
10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les
oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec
tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux
de la terre.
11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus
exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de
déluge pour détruire la terre.
12. Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis
entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous,
pour les générations à toujours:
13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe
d'alliance entre moi et la terre.
14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre,
l'arc paraîtra dans la nue;
15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et
tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne
deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir
de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants,
de toute chair qui est sur la terre.
17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que
j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
18. Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem,
Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité
qui peupla toute la terre.
20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa
tente.
22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le
rapporta dehors à ses deux frères.
23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs
épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de
leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent
point la nudité de leur père.
24. Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui
avait fait son fils cadet.
25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des
esclaves de ses frères!
26 Il dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que
Canaan soit leur esclave!
27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans
les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
28. Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis
il mourut.
Genèse 10
1. Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il
leur naquit des fils après le déluge.
2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal,
Méschec et Tiras.
3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations
selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs
familles, selon leurs nations.
6. Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les
fils de Raema: Séba et Dedan.
8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être
puissant sur la terre.
9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi
l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays
de Schinear.
11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir,
Calach,
12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les
Naphtuhim,
14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins,
et les Caphtorim.
15. Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les
familles des Cananéens se dispersèrent.
19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté
de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe,
d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon
leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
21. Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils
d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg,
parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son
frère était Jokthan.
26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Séba,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à
la montagne de l'orient.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs
langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs
générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont
sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le
déluge.
Genèse 11
1. Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une
plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et
cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le
bitume leur servit de ciment.
4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une
tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin
que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5. L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que
bâtissaient les fils des hommes.
6 Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont
tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris;
maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils
auraient projeté.
7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils
n'entendent plus la langue, les uns des autres.
8 Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la
terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que
l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de
là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10. Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra
Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans;
et il engendra des fils et des filles.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre
cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent
trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent
trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf
ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans;
et il engendra des fils et des filles.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans;
et il engendra des fils et des filles.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf
ans; et il engendra des fils et des filles.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et
Haran.
27. Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram,
Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de
sa naissance, à Ur en Chaldée. -
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram
était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca,
fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de
son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils
sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de
Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach
mourut à Charan.
Genèse 12
1. L'Éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et
de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je
rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te
maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en
toi.
4. Abram partit, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot partit
avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il
sortit de Charan.
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec
tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils
avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays
de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.
6. Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux
chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
7 L'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta
postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui
était apparu.
8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de
Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et
Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Éternel, et
il invoqua le nom de l'Éternel.
9 Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi.
10. Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en
Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le
pays.
11 Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï,
sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme!
Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien
traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
14. Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent
que la femme était fort belle.
15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à
Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
16 Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des
brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes,
des ânesses, et des chameaux.
17 Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison,
au sujet de Saraï, femme d'Abram.
18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as
fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?
19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour
ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa
femme, avec tout ce qui lui appartenait.
Genèse 13
1. Abram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout
ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu
où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et
là, Abram invoqua le nom de l'Éternel.
5. Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des
boeufs et des tentes.
6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent
ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne
pouvaient demeurer ensemble.
7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et
les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les
Phérésiens habitaient alors dans le pays.
8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute
entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous
sommes frères.
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi:
si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite,
j'irai à gauche.
10. Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui
était entièrement arrosée. Avant que l'Éternel eût détruit
Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de
l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il
s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un
de l'autre.
12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les
villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs
contre l'Éternel.
14. L'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de
lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord
et le midi, vers l'orient et l'occident;
15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta
postérité pour toujours.
16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en
sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre,
ta postérité aussi sera comptée.
17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa
largeur; car je te le donnerai.
18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de
Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à
l'Éternel.
Genèse 14
1. Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi
d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de
Gojim,
2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à
Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à
Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim,
qui est la mer Salée.
4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et
la treizième année, ils s'étaient révoltés.
5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui
étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les
Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à
Schavé Kirjathaïm,
6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de
Paran, qui est près du désert.
7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est
Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire,
ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar.
8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le
roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est
Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la
vallée de Siddim,
9 contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim,
Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois
contre cinq.
10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le
roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y
tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.
11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et
de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.
12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère
d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.
13. Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci
habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère
d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait
prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves
serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois
jusqu'à Dan.
15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses
serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui
est à la gauche de Damas.
16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son
frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
17. Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des
rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa
rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il
était sacrificateur du Dieu Très Haut.
19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très
Haut, maître du ciel et de la terre!
20 Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre
tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
21. Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et
prends pour toi les richesses.
22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers
l'Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre:
23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un
fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai
enrichi Abram. Rien pour moi!
24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des
hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux,
ils prendront leur part.
Genèse 15
1. Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée
à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je
suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
2. Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je
m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est
Éliézer de Damas.
3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et
celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
4 Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est
pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de
tes entrailles qui sera ton héritier.
5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel,
et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit:
Telle sera ta postérité.
6 Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à
justice.
7. L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait
sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
8 Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que
je le posséderai?
9 Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une
chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et
une jeune colombe.
10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit
chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea
point les oiseaux.
11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram
les chassa.
12. Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et
voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
13 Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront
étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront
asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et
ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après
une heureuse vieillesse.
16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car
l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.
17. Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité
profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes
passèrent entre les animaux partagés.
18 En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je
donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte
jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des
Jébusiens.
Genèse 16
1. Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants.
Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar.
2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile;
viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle
des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa
servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après
qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
4. Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit
enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
5 Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur
toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu
qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que
l'Éternel soit juge entre moi et toi!
6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton
pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors
Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.
7. L'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans
le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.
8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où
vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
9 L'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et
humilie-toi sous sa main.
10. L'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité,
et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.
11 L'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu
enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car
l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
12 Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la
main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses
frères.
13 Elle appela Atta El roï le nom de l'Éternel qui lui avait
parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?
14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï
roï; il est entre Kadès et Bared.
15. Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom
d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta.
16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta
Ismaël à Abram.
Genèse 17
1. Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans,
l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout
puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te
multiplierai à l'infini.
3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
4. Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père
d'une multitude de nations.
5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je
te rends père d'une multitude de nations.
6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations;
et des rois sortiront de toi.
7. J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants
après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance
perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de
ta postérité après toi.
8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que
tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession
perpétuelle, et je serai leur Dieu.
9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes
descendants après toi, selon leurs générations.
10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous,
et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera
circoncis.
11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre
moi et vous.
12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis,
selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il
soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans
appartenir à ta race.
13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui
qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre
chair une alliance perpétuelle.
14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa
chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé
mon alliance.
15. Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme,
le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la
bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples
sortiront d'elle.
17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur:
Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de
quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!
19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et
tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec
lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après
lui.
20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai,
je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il
engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à
cette époque-ci de l'année prochaine.
22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus
d'Abraham.
23. Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés
dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent,
tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les
circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il
fut circoncis.
25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut
circoncis.
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son
fils.
27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis
à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
Genèse 18
1. L'Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il
était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du
jour.
2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient
debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux,
depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne
passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les
pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur;
après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela
que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais
comme tu l'as dit.
6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit:
Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des
gâteaux.
7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon,
et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on
avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même
à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.
9. Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit:
Elle est là, dans la tente.
10 L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même
époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait
à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.
11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne
pouvait plus espérer avoir des enfants.
12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis
vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est
vieux.
13 L'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en
disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis
vieille?
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Éternel? Au
temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et
Sara aura un fils.
15 Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur.
Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
16. Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du
côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
17 Alors l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais
faire?...
18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante,
et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa
maison après lui de garder la voie de l'Éternel, en pratiquant
la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Éternel accomplisse en
faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...
20 Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est
accru, et leur péché est énorme.
21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi
entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est
pas, je le saurai.
22 Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais
Abraham se tint encore en présence de l'Éternel.
23. Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste
avec le méchant?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville:
les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville
à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?
25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit
du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir!
loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la
justice?
26 Et l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes
au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause
d'eux.
27 Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur,
moi qui ne suis que poudre et cendre.
28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour
cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Éternel dit: Je ne la
détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y
trouvera-t-il quarante justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai
rien, à cause de ces quarante.
30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je
parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et
l'Éternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.
31 Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être
s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la
détruirai point, à cause de ces vingt.
32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne
parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix
justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de
ces dix justes.
33 L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à
Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
Genèse 19
1. Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot
était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva
pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.
2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans
la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les
pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre
route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et
entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire
des pains sans levain. Et ils mangèrent.
4. Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville,
les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants
jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue.
5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui
sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour
que nous les connaissions.
6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la
porte derrière lui.
7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous
les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira.
Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à
l'ombre de mon toit.
9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu
comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te
ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils
s'avancèrent pour briser la porte.
10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux
dans la maison, et fermèrent la porte.
11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à
l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand,
de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la
porte.
12. Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils
et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les
sortir de ce lieu.
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses
habitants est grand devant l'Éternel. L'Éternel nous a envoyés
pour le détruire.
14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses
filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Éternel va
détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut
plaisanter.
15. Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot,
en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se
trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la
ville.
16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui,
sa femme et ses deux filles, car l'Éternel voulait l'épargner;
ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour
ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans
toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne
périsses.
18 Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!
19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la
grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la
vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le
désastre m'atteigne, et je périrai.
20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie,
et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle
pas petite?... et que mon âme vive!
21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je
ne détruirai pas la ville dont tu parles.
22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à
ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à
cette ville le nom de Tsoar.
23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans
Tsoar.
24. Alors l'Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur
Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Éternel.
25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les
habitants des villes, et les plantes de la terre.
26. La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une
statue de sel.
27. Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il
s'était tenu en présence de l'Éternel.
28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et
sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'élever
de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise.
29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint
d'Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par
lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
30. Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne,
avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il
habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
31 L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il
n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon
l'usage de tous les pays.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec
lui, afin que nous conservions la race de notre père.
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là;
et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni
quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai
couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du
vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous
conservions la race de notre père.
35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là;
et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand
elle se coucha, ni quand elle se leva.
36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab:
c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de
Ben Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.
Genèse 20
1. Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit
entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec,
roi de Guérar, fit enlever Sara.
3. Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et
lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as
enlevée, car elle a un mari.
4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit:
Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?
5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle
pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des
mains innocentes.
6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur;
aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je
n'ai pas permis que tu la touchasse.
7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète,
il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas,
sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
8. Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs,
et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis
d'une grande frayeur.
9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu
nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir
sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à
mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour
agir de la sorte?
11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute
aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à
cause de ma femme.
12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père;
seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue
ma femme.
13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je
dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux
où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
14. Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et
des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa
femme.
15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il
te plaira.
16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces
d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui
sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses
servantes; et elles purent enfanter.
18 Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison
d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
Genèse 21
1. L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et
l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans
sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que
Sara lui avait enfanté.
4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme
Dieu le lui avait ordonné.
5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son
fils.
6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque
l'apprendra rira de moi.
7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des
enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin
le jour où Isaac fut sevré.
9. Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté
à Abraham;
10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car
le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec
Isaac.
11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son
fils.
12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes
yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara
tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une
postérité qui te sera propre.
13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est
ta postérité.
14. Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre
d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui
remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara
dans le désert de Beer Schéba.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant
sous un des arbrisseaux,
16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle
disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc
vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du
ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu
a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai
de lui une grande nation.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle
alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert,
et devint tireur d'arc.
21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une
femme du pays d'Égypte.
22. En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son
armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce
que tu fais.
23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne
tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que
tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même
bienveillance que j'ai eue pour toi.
24 Abraham dit: Je le jurerai.
25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un
puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs
d'Abimélec.
26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu
ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends
qu'aujourd'hui.
27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à
Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.
29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes
brebis, que tu as mises à part?
30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin
que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là
qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
32 Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi,
Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils
retournèrent au pays des Philistins.
33. Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il
invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Genèse 22
1. Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit:
Abraham! Et il répondit: Me voici!
2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes,
Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste
sur l'une des montagnes que je te dirai.
3. Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui
deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour
l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait
dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de
loin.
5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi
et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous
reviendrons auprès de vous.
6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils
Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il
marchèrent tous deux ensemble.
7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et
il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et
le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de
l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux
ensemble.
9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit,
Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils
Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour
égorger son fils.
11. Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit:
Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais
rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne
m'as pas refusé ton fils, ton unique.
13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu
dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le
bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est
pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il
sera pourvu.
15. L'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des
cieux,
16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce
que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton
unique,
17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les
étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer;
et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta
postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent
et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait
à Beer Schéba.
20. Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant:
Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,
22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que
Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.
24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach,
Gaham, Tahasch et Maaca.
Genèse 23
1. La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les
années de la vie de Sara.
2 Sara mourut à Kirjath Arba, qui est Hébron, dans le pays de
Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la
pleurer.
3. Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de
Heth:
4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la
possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et
l'ôter de devant moi.
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
6 Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu
de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu
choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour
enterrer ton mort.
7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays,
devant les fils de Heth.
8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon
mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez
pour moi Éphron, fils de Tsochar,
9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à
l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en
argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu
de vous.
10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le
Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et
de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te
donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de
mon peuple: enterre ton mort.
12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays:
Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de
moi; et j'y enterrerai mon mort.
14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant:
15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles
d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
16. Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l'argent
qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents
sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
17 Le champ d'Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ
et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le
champ et dans toutes ses limites alentour,
18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de
Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne
du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans
le pays de Canaan.
20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme
possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
Genèse 24
1. Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait
béni Abraham en toute chose.
2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison,
l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma
cuisse;
3 et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu
de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les
filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,
4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme
pour mon fils Isaac.
5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne
voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton
fils dans le pays d'où tu es sorti?
6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
7 L'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison
de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en
disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra
son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme
pour mon fils.
8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce
serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon
fils.
9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son
seigneur, et lui jura d'observer ces choses.
10. Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son
seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de
son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de
Nachor.
11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville,
près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles
qui vont puiser de l'eau.
12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi,
je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de
bonté envers mon seigneur Abraham!
13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des
gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau.
14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je
te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je
donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as
destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que
tu uses de bonté envers mon seigneur.
15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur
l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de
Nachor, frère d'Abraham.
16 C'était une jeune fille très belle de figure; elle était
vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la
source, remplit sa cruche, et remonta.
17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi
boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa
d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je
puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez
bu.
20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et
courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les
chameaux.
21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour
voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un
anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du
poids de dix sicles d'or.
23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y
a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la
nuit?
24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de
Nachor.
25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du
fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
27 en disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur
Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa
fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Éternel m'a conduit
à la maison des frères de mon seigneur.
28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa
mère.
29. Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors
vers l'homme, près de la source.
30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur,
et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant:
Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait
auprès des chameaux, vers la source,
31 et il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu
dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les
chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux,
et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens
qui étaient avec lui.
33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai
point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
35 L'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est
devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de
l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des
chameaux et des ânes.
36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse
un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il
possède.
37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas
pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le
pays desquels j'habite;
38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille
prendre une femme pour mon fils.
39 J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle
pas me suivre.
40 Et il m'a répondu: L'Éternel, devant qui j'ai marché,
enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu
prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de
mon père.
41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras
été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras
dégagé du serment que tu me fais.
42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit:
Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire
réussir le voyage que j'accomplis,
43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune
fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire,
je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra:
44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que
cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au
fils de mon seigneur!
45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca
est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la
source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te
prie.
46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son
épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à
tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes
chameaux.
47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a
répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca.
J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et
j'ai béni L'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a
conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon
seigneur pour son fils.
49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de
fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon,
déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel
que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en
bien.
51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la
femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il
se prosterna en terre devant l'Éternel.
53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or,
et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches
présents à son frère et à sa mère.
54. Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui
étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils
furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon
seigneur.
55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec
nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu
partiras.
56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a
fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers
mon seigneur.
57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et
consultons-la.
58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller
avec cet homme? Elle répondit: J'irai.
59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice,
avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu
devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède
la porte de ses ennemis!
61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les
chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca,
et partit.
62. Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il
habitait dans le pays du midi.
63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs,
il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son
chameau.
65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les
champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon
seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait
faites.
67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il
prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut
consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
Genèse 25
1. Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et
Schuach.
3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les
Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et
Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il
vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de
l'orient, dans le pays d'Orient.
7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent
soixante quinze ans.
8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé
et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de
Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien,
vis-à-vis de Mamré.
10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là
furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
11. Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il
habitait près du puits de Lachaï roï.
12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar,
l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs
générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel,
Mibsam,
14 Mischma, Duma, Massa,
15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon
leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs
peuples.
17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept
ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son
peuple.
18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en
face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en
présence de tous ses frères.
19. Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans,
quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen,
de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
21 Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était
stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint
enceinte.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en
est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter
l'Éternel.
23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et
deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de
ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera
assujetti au plus petit.
24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici,
il y avait deux jumeaux dans son ventre.
25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil;
et on lui donna le nom d'Ésaü.
26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon
d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de
soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un
homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait
sous les tentes.
28 Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et
Rebecca aimait Jacob.
29. Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des
champs, accablé de fatigue.
30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce
roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on
a donné à Ésaü le nom d'Édom.
31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
32 Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert
ce droit d'aînesse?
33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il
vendit son droit d'aînesse à Jacob.
34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles.
Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi
qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
Genèse 26
1. Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine
qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec,
roi des Philistins, à Guérar.
2 L'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte,
demeure dans le pays que je te dirai.
3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te
bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta
postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham,
ton père.
4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je
donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les
nations de la terre seront bénies en ta postérité,
5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes
ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
6. Et Isaac resta à Guérar.
7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme,
il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme,
que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était
belle de figure.
8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi
des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui
plaisantait avec Rebecca, sa femme.
9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta
femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui
répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.
10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est
fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu
nous aurais rendus coupables.
11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple:
Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
12. Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le
centuple; car l'Éternel le bénit.
13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en
plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.
14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de
gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les
Philistins lui portèrent envie.
15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son
père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les
comblèrent et les remplirent de poussière.
16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es
beaucoup plus puissant que nous.
17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où
il s'établit.
18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés
du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les
Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes
noms que son père leur avait donnés.
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et
y trouvèrent un puits d'eau vive.
20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en
disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések,
parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on
chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel
on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il,
l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons
dans le pays.
23 Il remonta de là à Beer Schéba.
24 L'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu
d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je
te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause
d'Abraham, mon serviteur.
25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y
dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un
puits.
26. Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son
ami, et Picol, chef de son armée.
27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me
haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi.
C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous,
entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne
t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du
bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es
maintenant béni de l'Éternel.
30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre
par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en
paix.
32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du
puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de
l'eau.
33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville
le nom de Beer Schéba, jusqu'à ce jour.
34. Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille
de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.
35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de
Rebecca.
Genèse 27
1. Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au
point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils
aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!
2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour
de ma mort.
3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et
ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger,
afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et
Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour
le rapporter.
6. Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton
père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:
7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et
je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.
8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je
te commande.
9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour
ton père un mets comme il aime;
10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te
bénisse avant sa mort.
11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est
velu, et je n'ai point de poil.
12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses
yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction,
et non la bénédiction.
13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe
sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un
mets comme son père aimait.
15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils
aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle
les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou
qui était sans poil.
17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le
pain qu'elle avait préparés.
18. Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me
voici! qui es-tu, mon fils?
19 Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné;
j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi,
et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon
fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a
fait venir devant moi.
21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon
fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La
voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains
d'Ésaü.
23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues,
comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
24 Il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit:
C'est moi.
25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils,
afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il
lui apporta aussi du vin, et il but.
26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi,
mon fils.
27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses
vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils
est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la
terre, Du blé et du vin en abondance!
29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se
prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que
les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit
quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.
30. Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine
quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la
chasse.
31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à
son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils,
afin que ton âme me bénisse!
32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis
ton fils aîné, Ésaü.
33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il
dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a
apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai
béni. Aussi sera-t-il béni.
34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de
forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi
aussi, mon père!
35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta
bénédiction.
36 Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob
qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit
d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma
bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de
bénédiction pour moi?
37 Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton
maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je
l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi,
mon fils?
38 Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule
bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü
éleva la voix, et pleura.
39 Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure
sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel,
d'en haut.
40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère;
Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de
dessus ton cou.
41. Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la
bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü disait en
son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je
tuerai Jacob, mon frère.
42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné.
Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit:
Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te
tuant.
43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez
Laban, mon frère, à Charan;
44 et reste auprès de lui quelque temps,
45 jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, jusqu'à ce
que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie
ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi
serais-je privée de vous deux en un même jour?
46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause
des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci,
parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me
sert la vie?
Genèse 28
1. Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne
prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
2 Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de
ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban,
frère de ta mère.
3 Que le Dieu tout puissant te bénisse, te rende fécond et te
multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!
4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta
postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu
habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!
5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan Aram,
auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca,
mère de Jacob et d'Ésaü.
6. Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait
envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu'en le
bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une
femme parmi les filles de Canaan.
7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et
qu'il était parti pour Paddan Aram.
8 Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à
Isaac, son père.
9 Et Ésaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les
femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et
soeur de Nebajoth.
10. Jacob partit de Beer Schéba, et s'en alla à Charan.
11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil
était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et
il se coucha dans ce lieu-là.
12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la
terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de
Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
13 Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je
suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu
d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à
toi et à ta postérité.
14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu
t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au
midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et
en ta postérité.
15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras,
et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point,
que je n'aie exécuté ce que je te dis.
16. Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement,
l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la
maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!
18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait
fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de
l'huile sur son sommet.
19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville
s'appelait auparavant Luz.
20 Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde
pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et
des habits pour me vêtir,
21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors
l'Éternel sera mon Dieu;
22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison
de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me
donneras.
Genèse 29
1. Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de
l'Orient.
2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et
voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se
reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les
troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.
3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre
de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et
l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils
répondirent: Nous sommes de Charan.
5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils
répondirent: Nous le connaissons.
6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est
en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le
troupeau.
7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps
de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et
faites-les paître.
8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous
les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la
pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les
brebis.
9. Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau
de son père; car elle était bergère.
10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère,
et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula
la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau
de Laban, frère de sa mère.
11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il
était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur,
il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le
fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces
choses.
14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair.
Jacob demeura un mois chez Laban.
15. Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me
serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
16 Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la
cadette Rachel.
17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de
taille et belle de figure.
18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour
Rachel, ta fille cadette.
19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un
autre homme. Reste chez moi!
20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent
à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps
est accompli: et j'irai vers elle.
22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui
s'approcha d'elle.
24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa
servante.
25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit
à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel
que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?
26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la
cadette avant l'aînée.
27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi
l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept
nouvelles années.
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban
lui donna pour femme Rachel, sa fille.
29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa
servante.
30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et
il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
31. L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit
féconde, tandis que Rachel était stérile.
32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le
nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et
maintenant mon mari m'aimera.
33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit:
L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi
accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit:
Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai
enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit:
Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna
le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
Genèse 30
1. Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à
Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob:
Donne-moi des enfants, ou je meurs!
2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit:
Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?
3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle
enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla
vers elle.
5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il
m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta
un second fils à Jacob.
8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai
vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa
servante, et la donna pour femme à Jacob.
10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.
12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront
heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
14. Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des
mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère.
Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores
de ton fils.
15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour
que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit:
Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de
ton fils.
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa
rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai
acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle
cette nuit.
17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un
cinquième fils à Jacob.
18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma
servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à
Jacob.
20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari
habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle
l'appela du nom de Zabulon.
21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de
Dina.
22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit
féconde.
23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a
enlevé mon opprobre.
24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel
m'ajoute un autre fils!
25. Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban:
Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon
pays.
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai
servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour
toi.
27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois
bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est
devenu ton troupeau avec moi;
30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et
l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand
travaillerai-je aussi pour ma maison?
31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me
donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai
paître encore ton troupeau, et je le garderai.
32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part
parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau
noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et
tacheté. Ce sera mon salaire.
33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir
mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi
les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un
vol.
34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés,
toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où
il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis.
Il les remit entre les mains de ses fils.
36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et
Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
37. Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de
platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc
qui était sur les branches.
38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les
auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient
boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles
faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui
était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de
Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit
point au troupeau de Laban.
41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en
chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les
yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des
branches.
42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point;
de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les
vigoureuses pour Jacob.
43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail
en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et
des ânes.
Genèse 31
1. Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient:
Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le
bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.
2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était
plus envers lui comme auparavant.
3 Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères
et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers
son troupeau.
5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est
plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a
été avec moi.
6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon
pouvoir.
7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon
salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
8 Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les
brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les
rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits
rayés.
9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les
yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis
étaient rayés, tachetés et marquetés.
11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me
voici!
12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui
couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car
j'ai vu tout ce que te fait Laban.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu
m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et
retourne au pays de ta naissance.
14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore
une part et un héritage dans la maison de notre père?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères,
puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?
16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient
à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a
dit.
17. Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur
les chameaux.
18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il
possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis
à Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de
Canaan.
19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel
déroba les théraphim de son père;
20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de
sa fuite.
21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva,
traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était
enfui.
23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de
marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et
lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
25. Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur
la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur
la montagne de Galaad.
26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu
trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par
l'épée?
27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et
ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des
réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles!
C'est en insensé que tu as agi.
29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu
de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en
bien ni en mal!
30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la
maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la
pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En
présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi,
et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa,
dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit
de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât
du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la
tente, et ne trouva rien.
35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si
je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux
femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
36. Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et
lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me
poursuives avec tant d'ardeur?
37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des
effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes
frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.
38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes
chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les
béliers de ton troupeau.
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai
payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et
ce qu'on me volait de nuit.
40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant
la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai
servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton
troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu
d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant
renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes
mains, et hier il a prononcé son jugement.
43. Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles,
ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et
tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui
pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?
44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de
témoignage entre moi et toi!
45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent
des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le
monceau.
47 Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage
entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel
veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre
perdus de vue.
50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres
femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde,
c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que
j'ai élevé entre moi et toi.
52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin
que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne
viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument,
pour agir méchamment.
53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père
soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses
frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur
la montagne.
55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et
les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
Genèse 32
1. Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le
rencontrèrent.
2 En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à
ce lieu le nom de Mahanaïm.
3. Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère,
au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.
4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon
seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné
chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;
5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des
servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver
grâce à tes yeux.
6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous
sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta
rencontre, avec quatre cents hommes.
7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en
deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs
et les chameaux;
8 et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le
camp qui restera pourra se sauver.
9. Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac,
Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu
de naissance, et je te ferai du bien!
10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la
fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé
ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main
d'Ésaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe,
avec la mère et les enfants.
12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta
postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne
saurait le compter.
13. C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce
qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son
frère:
14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt
béliers,
15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles
allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et
dix ânes.
16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau
séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et
mettez un intervalle entre chaque troupeau.
17 Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te
rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui
appartient ce troupeau devant toi?
18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent
envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même
derrière nous.
19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous
ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez
à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière
nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va
devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être
m'accueillera-t-il favorablement.
21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans
le camp.
22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux
servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à
tout ce qui lui appartenait.
24. Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au
lever de l'aurore.
25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à
l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob
se démit pendant qu'il luttait avec lui.
26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob
répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies
béni.
27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras
appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes,
et tu as été vainqueur.
29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître
ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le
bénit là.
30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu
Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de
la hanche.
32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne
mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car
Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.
Genèse 33
1. Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait,
avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa,
Rachel, et les deux servantes.
2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa
avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept
fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
4 Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son
cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
5. Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il
dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les
enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se
prosternèrent;
7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se
prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se
prosternèrent.
8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai
rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon
seigneur.
9 Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui
est à toi.
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à
tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela
que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu
m'as accueilli favorablement.
11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu
m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista
auprès de lui, et Ésaü accepta.
12 Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont
délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si
l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau
périrait.
14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi,
je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et
au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur,
à Séir.
15 Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de
mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve
seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
16. Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et
il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a
appelé ce lieu de nom de Succoth.
18 A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la
ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la
ville.
19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente,
des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El Élohé Israël.
Genèse 34
1. Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour
voir les filles du pays.
2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il
l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.
3 Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune
fille, et sut parler à son coeur.
4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille
pour femme.
5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme
ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le
silence jusqu'à leur retour.
6. Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui
parler.
7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils
apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans
une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en
Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas
dû se faire.
8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon
fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je
vous prie.
9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous
prendrez pour vous les nôtres.
10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre
disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des
propriétés.
11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve
grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je
donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la
jeune fille.
13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à
Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré
Dina, leur soeur.
14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas
faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce
serait un opprobre pour nous.
15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que
vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit
circoncis.
16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour
nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un
seul peuple.
17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire
circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
18. Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem,
fils de Hamor.
19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait
la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison
de son père.
20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur
ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:
21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans
le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour
eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur
donnerons nos filles.
22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour
former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi
nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne
seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour
qu'ils restent avec nous.
24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville
écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se
firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la
ville.
25. Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les
deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent
chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en
sécurité, et tuèrent tous les mâles.
26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son
fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la
ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.
28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce
qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs
enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les
maisons.
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en
me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux
Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se
rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai
détruit, moi et ma maison.
31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une
prostituée?
Genèse 35
1. Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y;
là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu
fuyais Ésaü, ton frère.
2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui:
Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous,
purifiez-vous, et changez de vêtements.
3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je
dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma
détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai
fait.
4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient
entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles.
Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les
villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils
de Jacob.
6. Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz,
qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car
c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son
frère.
8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée
au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom
de chêne des pleurs.
9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram,
et il le bénit.
10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé
Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom
d'Israël.
11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et
multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de
toi, et des rois sortiront de tes reins.
12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac,
et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait
parlé.
14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait
parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et
versa de l'huile.
15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait
parlé.
16. Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine
distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un
accouchement pénible;
17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui
dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante,
elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela
Benjamin.
19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata,
qui est Bethléhem.
20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument
du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
21. Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal
Éder.
22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher
avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils
de Jacob étaient au nombre de douze.
23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi,
Juda, Issacar et Zabulon.
24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les
fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram.
27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath
Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son
peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses
fils, l'enterrèrent.
Genèse 36
1. Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille
d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon,
le Hévien;
3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;
5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les
fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les
personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout
le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla
dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils
demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne
pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est
Édom.
9. Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne
de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme
d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et
Kenaz.
12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle
enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme
d'Ésaü.
13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon,
femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les
fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef
Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là
les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les
fils d'Ada.
17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le
chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les
chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils
de Basmath, femme d'Ésaü.
18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch,
le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus
d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de
tribus. Ésaü, c'est Édom.
20. Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du
pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens,
fils de Séir, dans le pays d'Édom.
22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan
fut Thimna.
23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et
Onam.
24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui
trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait
paître les ânes de Tsibeon, son père.
25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal,
le chef Tsibeon, le chef Ana,
30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là
les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de
Séir.
31. Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant
qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville
était Dinhaba.
33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à
sa place.
34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à
sa place.
35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place.
C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa
ville était Avith.
36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à
sa place.
38 Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place.
Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme
Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus,
selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna,
le chef Alva, le chef Jetheth,
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom,
selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est
là Ésaü, père d'Édom.
Genèse 37
1. Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son
père.
2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans,
faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était
auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son
père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce
qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de
plusieurs couleurs.
4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et
ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec
amitié.
5. Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le
haïrent encore davantage.
6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!
7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici,
ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent
et se prosternèrent devant elle.
8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous?
est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore
davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères.
Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et
onze étoiles se prosternaient devant moi.
10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le
réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu?
Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous
prosterner en terre devant toi?
11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda
le souvenir de ces choses.
12. Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire
paître le troupeau de leur père,
13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le
troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il
répondit: Me voici!
14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont
en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en
rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée
d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.
15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le
questionna, en disant: Que cherches-tu?
16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie,
où ils font paître leur troupeau.
17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus
dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les
trouva à Dothan.
18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils
complotèrent de le faire mourir.
19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui
arrive.
20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des
citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous
verrons ce que deviendront ses songes.
21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit:
Ne lui ôtons pas la vie.
22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans
cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur
lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le
faire retourner vers son père.
23. Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le
dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs
couleurs, qu'il avait sur lui.
24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne
était vide; il n'y avait point d'eau.
25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils
virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs
chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe,
qu'ils transportaient en Égypte.
26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer
notre frère et à cacher son sang?
27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main
sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères
l'écoutèrent.
28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent
remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour
vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en
Égypte.
29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus
dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et
moi, où irai-je?
31. Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un
bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs
couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé!
reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une
bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et
il porta longtemps le deuil de son fils.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler;
mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est
en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts!
Et il pleurait son fils.
36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier
de Pharaon, chef des gardes.
Genèse 38
1. En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira
vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit
pour femme, et alla vers elle.
3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela
Onan.
5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda
était à Czib quand elle l'enfanta.
6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de
l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir.
8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère,
prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton
frère.
9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se
souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère,
afin de ne pas donner de postérité à son frère.
10 Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi
mourir.
11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la
maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit
grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût
comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison
de son père.
12. Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de
Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers
ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui
monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un
voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur
le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu
grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.
15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle
avait couvert son visage.
16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi.
Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que
me donneras-tu pour venir vers moi?
17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle
dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet,
ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna.
Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses
habits de veuve.
20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer
le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette
prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils
répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée,
et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de
prostituée.
23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au
mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas
trouvée.
24. Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta
belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la
suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et
qu'elle soit brûlée.
25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père:
C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis
enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces
cordons et ce bâton.
26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi,
puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la
connut plus.
27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux
jumeaux dans son ventre.
28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la
main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en
disant: Celui-ci sort le premier.
29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la
sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le
nom de Pérets.
30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil
cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
Genèse 39
1. On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de
Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l'acheta des Ismaélites qui
l'y avaient fait descendre.
2 L'Éternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il
habitait dans la maison de son maître, l'Égyptien.
3 Son maître vit que l'Éternel était avec lui, et que
l'Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il
entreprenait.
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à
son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce
qu'il possédait.
5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce
qu'il possédait, l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien, à
cause de Joseph; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout
ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait,
et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa
nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
7. Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta
les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon
maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et
il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a
rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment
ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?
10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de
coucher auprès d'elle, d'être avec elle.
11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son
ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi!
Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
13. Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la
main, et qu'il s'était enfui dehors,
14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous
a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu
vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais,
il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui
dehors.
16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à
ce que son maître rentrât à la maison.
17 Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as
amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé
son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
19. Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait:
Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut
enflammé de colère.
20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les
prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
21 L'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté.
Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les
prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait
que par lui.
23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que
Joseph avait en main, parce que l'Éternel était avec lui. Et
l'Éternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.
Genèse 40
1. Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du
roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des
échansons et le chef des panetiers.
3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la
prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph,
qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un
certain temps en prison.
5. Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi
d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les
deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication
distincte.
6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici,
ils étaient tristes.
7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec
lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi
avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a
personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu
qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.
9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit:
Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se
développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins,
je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans
la main de Pharaon.
12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments
sont trois jours.
13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te
rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de
Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son
échanson.
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre,
je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à
Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je
n'ai rien fait pour être mis en prison.
16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une
explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon
songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des
mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les
mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois
corbeilles sont trois jours.
19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus
toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta
chair.
20. Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit
un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef
des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de
ses serviteurs:
21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge
d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;
22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication
que Joseph leur avait donnée.
23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.
Genèse 41
1. Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait
près du fleuve.
2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair
montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la
prairie.
3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair
montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs
côtés sur le bord du fleuve.
4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les
sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon
s'éveilla.
5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis
gras et beaux montèrent sur une même tige.
6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient
poussèrent après eux.
7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins.
Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous
les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses
songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
9. Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à
Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait
fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et
le chef des panetiers.
11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et
chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe
qu'il avait eu.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des
gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait
donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le
chef des panetiers.
14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de
prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers
Pharaon.
15 Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut
l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après
l'avoir entendu.
16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi!
c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
17. Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me
tenais sur le bord du fleuve.
18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence
montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la
prairie.
19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort
laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi
laides dans tout le pays d'Égypte.
20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept
premières vaches qui étaient grasses.
21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on
s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était
laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui
montèrent sur une même tige.
23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient,
poussèrent après eux.
24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai
dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule
chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis
beaux sont sept années: c'est un seul songe.
27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient
derrière les premières, sont sept années; et les sept épis
vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de
famine.
28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait
connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le
pays d'Égypte.
30 Sept années de famine viendront après elles; et l'on
oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine
consumera le pays.
31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra
plus de l'abondance dans le pays.
32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est
que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se
hâtera de l'exécuter.
33. Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et
sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.
34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour
lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept
années d'abondance.
35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui
vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas
de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en
aient la garde.
36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept
années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que
le pays ne soit pas consumé par la famine.
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme
comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?
39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître
toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent
et aussi sage que toi.
40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes
ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.
41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de
tout le pays d'Égypte.
42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de
Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier
d'or au cou.
43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on
criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le
commandement de tout le pays d'Égypte.
44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne
ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui
donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et
Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte.
46. Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta
devant Pharaon, roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut
tout le pays d'Égypte.
47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta
abondamment.
48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le
pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes,
mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des
champs d'alentour.
49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité
si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait
plus de nombre.
50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils,
que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il,
Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon
père.
52 Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu
m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte
s'écoulèrent.
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi
que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays;
mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
55 Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria
à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les
Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les
lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La
famine augmentait dans le pays d'Égypte.
57 Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du
blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les
pays.
Genèse 42
1. Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses
fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte;
descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et
que nous ne mourions pas.
3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du
blé.
4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans
la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.
5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de
ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de
Canaan.
6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé
à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se
prosternèrent devant lui la face contre terre.
7. Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit
d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur
dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour
acheter des vivres.
8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et
il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les
lieux faibles du pays que vous êtes venus.
10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont
venus pour acheter du blé.
11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères,
tes serviteurs ne sont pas des espions.
12 Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles
du pays que vous êtes venus.
13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères,
fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune
est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des
espions.
15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon!
vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous,
restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai
si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous
êtes des espions.
17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous
vivrez. Je crains Dieu!
19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste
enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé
pour nourrir vos familles,
20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient
éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
21. Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été
coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de
son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons
point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne
commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez
point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait
avec eux d'un interprète.
24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla;
puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs
yeux.
25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît
l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des
provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne,
dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui
était à l'entrée du sac.
28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici
dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se
dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a
fait?
29. Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de
Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
Ils dirent:
30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement,
et il nous a pris pour des espions.
31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas
des espions.
32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est
plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays
de Canaan.
33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici
comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi
l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez,
et amenez-moi votre jeune frère.
34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous
êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez
librement parcourir le pays.
35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de
chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs
paquets d'argent, et ils eurent peur.
36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants!
Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez
Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.
37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne
te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le
ramènerai.
38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son
frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur
dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes
cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Genèse 43
1. La famine s'appesantissait sur le pays.
2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté
d'Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu
de vivres.
3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration
formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère
ne soit avec vous.
4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous
descendrons, et nous t'achèterons des vivres.
5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point,
car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins
que votre frère ne soit avec vous.
6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en
disant à cet homme que vous aviez encore un frère?
7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur
notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un
frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous
savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi,
afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons
et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le
ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta
face, je serai pour toujours coupable envers toi.
10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant
deux fois de retour.
11. Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites
ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays,
pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un
peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des
amandes.
12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent
qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce
une erreur.
13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.
14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet
homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et
Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que
j'en sois privé!
15. Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au
double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en
Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son
intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête;
car ces gens mangeront avec moi à midi.
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit
ces gens dans la maison de Joseph.
18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de
Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre
fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur
nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme
esclaves, et s'emparer de nos ânes.
19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et
lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.
20 Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus
une fois pour acheter des vivres.
21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer
la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun
était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids:
nous le rapportons avec nous.
22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des
vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos
sacs.
23 L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez
rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné
un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur
amena Siméon.
24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur
donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du
fourrage à leurs ânes.
25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph
vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient
chez lui.
26. Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le
présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en
terre devant lui.
27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre
vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé?
vit-il encore?
28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne
santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se
prosternèrent.
29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son
frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère,
dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse
miséricorde, mon fils!
30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait
besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et
il y pleura.
31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des
efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les
Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part,
car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux,
parce que c'est à leurs yeux une abomination.
33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le
premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon
son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec
étonnement.
34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et
Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et
s'égayèrent avec lui.
Genèse 44
1. Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de
vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et
mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du
sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce
que Joseph lui avait ordonné.
3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur
ânes.
4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère
éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi,
poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur
diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et
dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la
sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle
action!
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que
nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous
dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?
9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure,
et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!
10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se
trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez
innocents.
11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit
son sac.
12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et
finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac
de Benjamin.
13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne,
et ils retournèrent à la ville.
14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il
était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous
pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner?
16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment
parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé
l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon
seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe.
17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la
coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en
paix vers votre père.
18. Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon
seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à
mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton
serviteur! car tu es comme Pharaon.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous
un père, ou un frère?
20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune
frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui
est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son
père l'aime.
21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et
que je le voie de mes propres yeux.
22 Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas
quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.
23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend
pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon
père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si
notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne
pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune
frère ne soit avec nous.
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma
femme m'a enfanté deux fils.
28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans
doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un
malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur
dans le séjour des morts.
30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon
père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme
est attachée,
31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes
serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des
morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon
père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour
toujours coupable envers mon père.
33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la
place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant
remonte avec ses frères.
34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est
pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
Genèse 45
1. Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui
l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne
resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses
frères.
2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent,
et la maison de Pharaon l'entendit.
3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il
encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils
étaient troublés en sa présence.
4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils
s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous
avez vendu pour être mené en Égypte.
5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de
m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver
la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq
années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.
7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le
pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu;
il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et
gouverneur de tout le pays d'Égypte.
9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui
direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur
de toute l'Égypte; descends vers moi, ne tarde pas!
10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi,
toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs,
et tout ce qui est à toi.
11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de
famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce
qui est à toi.
12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses
yeux que c'est moi-même qui vous parle.
13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce
que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus
tôt.
14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et
Benjamin pleura sur son cou.
15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi,
ses frères s'entretinrent avec lui.
16. Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les
frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à
Pharaon et à ses serviteurs.
17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci.
Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan;
18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi.
Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et
vous mangerez la graisse du pays.
19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays
d'Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez
votre père, et venez.
20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de
meilleur dans tout le pays d'Égypte sera pour vous.
21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars,
selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour
la route.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna
à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de
rechange.
23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait
de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de
pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit:
Ne vous querellez pas en chemin.
25. Ils remontèrent de l'Égypte, et ils arrivèrent dans le
pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui
gouverne tout le pays d'Égypte. Mais le coeur de Jacob resta
froid, parce qu'il ne les croyait pas.
27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait
dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le
transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se
ranima;
28 et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore!
J'irai, et je le verrai avant que je meure.
Genèse 46
1. Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à
Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père
Isaac.
2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il
dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!
3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains
point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une
grande nation.
4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je
t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
5. Jacob quitta Beer Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob,
leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que
Pharaon avait envoyés pour les transporter.
6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient
acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte,
avec toute sa famille.
7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils,
ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Égypte.
Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.
9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et
Saul, fils de la Cananéenne.
11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et
Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent
Hetsron et Hamul.
13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
14 Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel.
15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram,
avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout
trente-trois personnes.
16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et
Areéli.
17 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach,
leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.
18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à
Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize
personnes.
19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
20 Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm,
que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman,
Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En
tout, quatorze personnes.
23 Fils de Dan: Huschim.
24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à
Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept
personnes.
26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui
étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en
tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le
total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte
était de soixante-dix.
28. Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer
qu'il se rendait en Gosen.
29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la
rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à
son cou, et pleura longtemps sur son cou.
30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai
vu ton visage et que tu vis encore!
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je
vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille
de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés
auprès de moi.
32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils
ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur
appartient.
33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira:
34 Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs
ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à
présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez
dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination
aux Égyptiens.
Genèse 47
1. Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon
père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs
boeufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays
de Gosen.
2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent
à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos
pères.
4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner
dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis
de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de
Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de
Gosen.
5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus
auprès de toi.
6 Le pays d'Égypte est devant toi; établis ton père et tes
frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le
pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables,
mets-les à la tête de mes troupeaux.
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon.
Et Jacob bénit Pharaon.
8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années
de ta vie?
9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon
pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma
vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint
les jours des années de la vie de mes pères durant leur
pèlerinage.
10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une
propriété dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du
pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait
ordonné.
12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à
toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
13. Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine
était très grande; le pays d'Égypte et le pays de Canaan
languissaient, à cause de la famine.
14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays
d'Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on
achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
15 Quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut
épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant:
Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car
l'argent manque.
16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain
contre vos troupeaux, si l'argent manque.
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna
du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de
boeufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette
année-là contre tous leurs troupeaux.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph
l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon
seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de
bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon
seigneur que nos corps et nos terres.
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres?
Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous
appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de
quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et
que nos terres ne soient pas désolées.
20 Joseph acheta toutes les terres de l'Égypte pour Pharaon; car
les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine
les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre
des frontières de l'Égypte.
22 Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce
qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui
vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils
ne vendirent point leurs terres.
23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos
terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous
pourrez ensemencer le sol.
24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous
aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et
pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos
maisons.
25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce
aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour,
et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de
l'Égypte appartient à Pharaon; il n'y a que les terres des
prêtres qui ne soient point à Pharaon.
27. Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Gosen.
Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent
beaucoup.
28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte; et les jours
des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
29 Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son
fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de
bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Égypte!
30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras
hors de l'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph
répondit: Je ferai selon ta parole.
31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se
prosterna sur le chevet de son lit.
Genèse 48
1. Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père
est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et
Éphraïm.
2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui
vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur
son lit.
3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout puissant m'est apparu à Luz,
dans le pays de Canaan, et il m'a béni.
4 Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je
ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta
postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.
5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte,
avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm
et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi;
ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi,
dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Éphrata; et c'est
là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Éphrata, qui est
Bethléhem.
8. Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a
donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi,
pour que je les bénisse.
10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il
ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël
leur donna un baiser, et les embrassa.
11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et
voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna
en terre devant lui.
13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à
la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite
d'Israël, et il les fit approcher de lui.
14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête
d'Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche
sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu'il posa ses
mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont
marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit
depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces
enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes
pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au
milieu du pays!
17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite
sur la tête d'Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la
détourner de dessus la tête d'Éphraïm, et la diriger sur
celle de Manassé.
18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci
est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais;
lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son
frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra
une multitude de nations.
20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël
bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme
Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera
avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai
prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Genèse 49
1. Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous
annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël,
votre père!
3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma
vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car
tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche
en y montant.
5. Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des
instruments de violence.
6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon
esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur
colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils
ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur
fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je
les disperserai dans Israël.
8. Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera
sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se
prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il
ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne:
qui le fera lever?
10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton
souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et
que les peuples lui obéissent.
11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit
de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le
sang des raisins son manteau.
12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
13. Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte
des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.
14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la
contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le
fardeau, Il s'assujettit à un tribut.
16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier,
Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la
renverse.
18 J'espère en ton secours, ô Éternel!
19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les
assaillira et les poursuivra.
20 Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets
délicats des rois.
21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles
paroles.
22. Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un
arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent
au-dessus de la muraille.
23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers
l'ont poursuivi de leur haine.
24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été
fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi
devenu le berger, le rocher d'Israël.
25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est
l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des
cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des
bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des
bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines
éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le
sommet de la tête du prince de ses frères!
27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la
proie, Et le soir, il partage le butin.
28. Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël.
Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il
les bénit, chacun selon sa bénédiction.
29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès
de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui
est au champ d'Éphron, le Héthien,
30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré,
dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté
d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré
Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des
fils de Heth.
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il
retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès
de son peuple.
Genèse 50
1. Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et
le baisa.
2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père,
et les médecins embaumèrent Israël.
3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à
l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux
gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce
à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous
dis.
5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu
m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de
Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je
reviendrai.
6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a
fait jurer.
7. Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent
tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les
anciens du pays d'Égypte,
8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son
père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les
brebis et les boeufs.
9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en
sorte que le cortège était très nombreux.
10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils
firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph
fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce
deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil
parmi les Égyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel
Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de
leur père.
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent
dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée
d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est
vis-à-vis de Mamré.
14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte,
avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour
enterrer son père.
15. Quand les frères de Joseph virent que leur père était
mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous
rendait tout le mal que nous lui avons fait!
16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre
avant de mourir:
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes
frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne
maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph
pleura, en entendant ces paroles.
18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et
ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place
de Dieu?
20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en
bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la
vie à un peuple nombreux.
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos
enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
22. Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il
vécut cent dix ans.
23 Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième
génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent
sur ses genoux.
24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous
visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays
qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous
visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le
mit dans un cercueil en Égypte.