License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg43jea> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Jean> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Jean 1
1. Au commencement était la Parole, et la Parole était avec
Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a
été fait n'a été fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne
l'ont point reçue.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la
lumière, afin que tous crussent par lui.
8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre
témoignage à la lumière.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant
dans le monde, éclaire tout homme.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle,
et le monde ne l'a point connue.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point
reçue.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son
nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
lesquels sont nés,
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté
de l'homme, mais de Dieu.
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi
nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé
sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du
Père.
15. Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui
dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il
était avant moi.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour
grâce;
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la
vérité sont venues par Jésus Christ.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le
sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19. Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent
de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui
demander: Toi, qui es-tu?
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était
pas le Christ.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je
ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une
réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le
désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe,
le prophète.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc
baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de
vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient
après moi;
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain,
où Jean baptisait.
29. Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici
l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a
précédé, car il était avant moi.
31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût
manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel
comme une colombe et s'arrêter sur lui.
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser
d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit
descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de
Dieu.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses
disciples;
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau
de Dieu.
37. Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et
ils suivirent Jésus.
38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur
dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui
signifie Maître), où demeures-tu?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où
il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là.
C'était environ la dixième heure.
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui
avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il
lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit:
Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui
signifie Pierre).
43. Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il
rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de
Pierre.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé
celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes
ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de
bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici
vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit:
Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier,
je t'ai vu.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu,
tu es le roi d'Israël.
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu
sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que
celles-ci.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez
désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et
descendre sur le Fils de l'homme.
Jean 2
1. Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La
mère de Jésus était là,
2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont
plus de vin.
4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon
heure n'est pas encore venue.
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux
purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois
mesures.
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les
remplirent jusqu'au bord.
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur
du repas. Et ils en portèrent.
9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,
-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui
avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins
bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin
jusqu'à présent.
11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit
Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12. Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses
frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de
jours.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à
Jérusalem.
14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et
de pigeons, et les changeurs assis.
15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du
temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la
monnaie des changeurs, et renversa les tables;
16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites
pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta
maison me dévore.
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous
montres-tu, pour agir de la sorte?
19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours
je le relèverai.
20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce
temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
21 Mais il parlait du temple de son corps.
22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses
disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à
l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23. Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de
Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il
faisait.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les
connaissait tous,
25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît
témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était
dans l'homme.
Jean 3
1. Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé
Nicodème, un chef des Juifs,
2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi,
nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne
peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis,
si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de
Dieu.
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il
est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un
homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le
royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de
l'Esprit est Esprit.
7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de
nouveau.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu
ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout
homme qui est né de l'Esprit.
9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne
sais pas ces choses!
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que
nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu;
et vous ne recevez pas notre témoignage.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses
terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des
choses célestes?
13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est
descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de
même que le Fils de l'homme soit élevé,
15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique,
afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait
la vie éternelle.
17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour
qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne
croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du
Fils unique de Dieu.
19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le
monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière,
parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point
à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière,
afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont
faites en Dieu.
22. Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit
dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il
baptisait.
23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y
avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute
avec un Juif touchant la purification.
26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui
était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu
témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a
été donné du ciel.
28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le
Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami
de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une
grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie,
qui est la mienne, est parfaite.
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est
de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la
terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne
ne reçoit son témoignage.
33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est
vrai;
34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce
que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses
mains.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne
croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu
demeure sur lui.
Jean 4
1. Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il
faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient
ses disciples.
3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
4. Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du
champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage,
était assis au bord du puits. C'était environ la sixième
heure.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit:
Donne-moi à boire.
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des
vivres.
9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me
demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les
Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui
est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même
demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le
puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce
puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses
troupeaux?
13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore
soif;
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura
jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une
source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je
n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu
as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est
pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous,
que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera
ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le
Père.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons
ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais
adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce
sont là les adorateurs que le Père demande.
24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent
en esprit et en vérité.
25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui
qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera
toutes choses.
26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27. Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de
ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que
demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la
ville, et dit aux gens:
29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne
serait-ce point le Christ?
30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger,
disant: Rabbi, mange.
32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne
connaissez pas.
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un
lui aurait-il apporté à manger?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de
celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la
moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les
champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits
pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui
moissonne se réjouissent ensemble.
37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème,
et autre celui qui moissonne.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas
travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans
leur travail.
39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à
cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout
ce que j'ai fait.
40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le
prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que
tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes,
et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
43. Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre
en Galilée;
44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas
honoré dans sa propre patrie.
45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des
Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem
pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé
l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont
le fils était malade.
47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il
alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils,
qui était près de mourir.
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges,
vous ne croyez point.
49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon
enfant meure.
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la
parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa
rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et
ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a
quitté.
53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus
lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de
Judée en Galilée.
Jean 5
1. Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à
Jérusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une
piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq
portiques.
3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des
malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui
attendaient le mouvement de l'eau;
4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et
agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que
l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa
maladie.
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade
depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me
jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que
j'y vais, un autre descend avant moi.
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui
avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis
d'emporter ton lit.
11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton
lit, et marche.
12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton
lit, et marche?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était;
car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu
as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive
quelque chose de pire.
15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus
qui l'avait guéri.
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il
faisait ces choses le jour du sabbat.
17. Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent;
moi aussi, j'agis.
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire
mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce
qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal
à Dieu.
19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en
vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de
lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout
ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait;
et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin
que vous soyez dans l'étonnement.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie,
ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au
Fils,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a
envoyé.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma
parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie
éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de
la mort à la vie.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et
elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils
de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné
au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils
de l'homme.
28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux
qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais
ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je
juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma
volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31. Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon
témoignage n'est pas vrai.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que
le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la
vérité.
34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le
témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez
voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les
oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes
que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a
envoyé.
37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de
moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa
face,
38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne
croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en
elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de
moi.
40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas;
si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les
uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de
Dieu seul?
45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui
qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre
espérance.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce
qu'il a écrit de moi.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment
croirez-vous à mes paroles?
Jean 6
1. Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de
Galilée, de Tibériade.
2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles
qu'il opérait sur les malades.
3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses
disciples.
4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à
lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour
que ces gens aient à manger?
6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait
faire.
7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents
deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux
poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu
beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq
mille hommes.
11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à
ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons,
autant qu'ils en voulurent.
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples:
Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers
avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après
que tous eurent mangé.
14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient:
Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
15. Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le
faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de
la mer.
17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour
se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les
avait pas encore rejoints.
18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils
virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque.
Et ils eurent peur.
20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la
barque aborda au lieu où ils allaient.
22. La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait
remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que
Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples,
mais qu'ils étaient partis seuls.
23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de
Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après
que le Seigneur eut rendu grâces,
24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples
n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et
allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi,
quand es-tu venu ici?
26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le
dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles,
mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été
rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle
qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme
vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de
son sceau.
28. Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres
de Dieu?
29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous
croyiez en celui qu'il a envoyé.
30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le
voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui
est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis,
Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous
donne le vrai pain du ciel;
33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui
donne la vie au monde.
34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à
moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais
soif.
36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez
point.
37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne
mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais
la volonté de celui qui m'a envoyé.
39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne
perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite
au dernier jour.
40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et
croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au
dernier jour.
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je
suis le pain qui est descendu du ciel.
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph,
celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc
dit-il: Je suis descendu du ciel?
43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne
l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés
de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son
enseignement vient à moi.
46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu;
celui-là a vu le Père.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en
moi a la vie éternelle.
48 Je suis le pain de vie.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont
morts.
50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en
mange ne meure point.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un
mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je
donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment
peut-il nous donner sa chair à manger?
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si
vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez
son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie
éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est
vraiment un breuvage.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi,
et je demeure en lui.
57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par
le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas
comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts:
celui qui mange ce pain vivra éternellement.
59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à
Capernaüm.
60. Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent:
Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à
ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était
auparavant?...
63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les
paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point.
Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne
croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut
venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et
ils n'allaient plus avec lui.
67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi
vous en aller?
68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu
as les paroles de la vie éternelle.
69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le
Saint de Dieu.
70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis,
vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui
qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
Jean 7
1. Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait
pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le
faire mourir.
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était
proche.
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin
que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu
fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre
temps est toujours prêt.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je
rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point,
parce que mon temps n'est pas encore accompli.
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta
aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où
est-il?
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns
disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il
égare la multitude.
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte
des Juifs.
14. Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il
enseignait.
15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les
Écritures, lui qui n'a point étudié?
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de
celui qui m'a envoyé.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma
doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais
celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là
est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous
n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à
te faire mourir?
21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes
tous étonnés.
22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de
Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un
homme le jour du sabbat.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin
que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous
irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout
entier le jour du sabbat?
24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là
celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien!
Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le
Christ?
27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ,
quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me
connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de
moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le
connaissez pas.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a
envoyé.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit
la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le
Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a
fait celui-ci?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces
choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens
envoyèrent des huissiers pour le saisir.
33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps,
puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne
pouvez venir où je serai.
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne
le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez
les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et
vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
37. Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant
debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et
qu'il boive.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de
son sein, comme dit l'Écriture.
39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui
croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que
Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient:
Celui-ci est vraiment le prophète.
41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient:
Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de
David, et du village de Bethléhem, où était David, que le
Christ doit venir?
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne
mit la main sur lui.
45. Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux
sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent:
Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet
homme.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi,
vous avez été séduits?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en
lui?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des
maudits!
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était
l'un d'entre eux, leur dit:
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et
qu'on sache ce qu'il a fait?
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu
verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.
Jean 8
1. Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout
le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme
surprise en adultère;
4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus:
Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit
d'adultère.
5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles
femmes: toi donc, que dis-tu?
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser.
Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la
terre.
7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur
dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la
pierre contre elle.
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils
se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux
derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au
milieu.
10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus
lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne
t'a-t-il condamnée?
11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te
condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
12. Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du
monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres,
mais il aura la lumière de la vie.
13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de
toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de
moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis
venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni
où je vais.
15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul;
mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes
est vrai;
18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé
rend témoignage de moi.
19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous
ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous
connaîtriez aussi mon Père.
20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où
était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure
n'était pas encore venue.
21. Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez,
et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je
vais.
22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il
dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut.
Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos
péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez
dans vos péchés.
25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je
vous dis dès le commencement.
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous;
mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de
lui, je le dis au monde.
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de
l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais
rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a
enseigné.
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé
seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
31. Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez
dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et
nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous
deviendrez libres?
34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua
Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils
y demeure toujours.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement
libres.
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous
cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas
en vous.
38. Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce
que vous avez entendu de la part de votre père.
39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur
dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres
d'Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous
ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne
l'a point fait.
41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous
ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père,
Dieu.
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez,
car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis
pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne
pouvez écouter ma parole.
44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les
désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le
commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il
n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il
parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du
mensonge.
45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
46. Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité,
pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous
n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire
que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon
Père, et vous m'outragez.
50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et
qui juge.
51. En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde
ma parole, il ne verra jamais la mort.
52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as
un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si
quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les
prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est
rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être
votre Dieu,
55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si
je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous,
un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait
mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu
as vu Abraham!
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis,
avant qu'Abraham fût, je suis.
59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui;
mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Jean 9
1. Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché,
cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient
péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient
manifestées en lui.
4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de
celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut
travailler.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du
monde.
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue
avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de
l'aveugle,
7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui
signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant
clair.
8. Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un
mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et
qui mendiait?
9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il
lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
11 Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue,
a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et
lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la
vue.
12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
13. Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été
aveugle.
14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la
boue, et lui avait ouvert les yeux.
15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il
avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue
sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne
vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres
dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à
l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les
yeux? Il répondit: C'est un prophète.
18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il
eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses
parents.
19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que
vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et
qu'il est né aveugle;
21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux,
c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de
l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs;
car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un
reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la
synagogue.
23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge,
interrogez-le lui-même.
24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait
été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous
savons que cet homme est un pécheur.
25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une
chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les
yeux?
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas
écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous
aussi devenir ses disciples?
28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple;
nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous
ne savons d'où il est.
30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez
d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si
quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il
l'exauce.
32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux
d'un aveugle-né.
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché,
et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
35. Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant
rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en
lui?
37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
39. Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement,
pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient
deviennent aveugles.
40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces
paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez
pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est
pour cela que votre péché subsiste.
Jean 10
1. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre
pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs,
est un voleur et un brigand.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il
appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les
conduit dehors.
4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche
devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles
connaissent sa voix.
5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin
de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de
quoi il leur parlait.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le
dis, je suis la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des
brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé;
il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire;
moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles
soient dans l'abondance.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses
brebis.
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui
n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les
brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il
ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je
donne ma vie pour mes brebis.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette
bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront
ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la
reprendre.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le
pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est
l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
19. Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi
les Juifs.
20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou;
pourquoi l'écoutez-vous?
21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un
démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22. On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace.
C'était l'hiver.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de
Salomon.
24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand
tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le
nous franchement.
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez
pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent
témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes
brebis.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me
suivent.
28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais,
et personne ne les ravira de ma main.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et
personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 Moi et le Père nous sommes un.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le
lapider.
32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres
venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne
oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce
que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi:
J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été
adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous
lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le
Fils de Dieu.
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point,
croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que
le Père est en moi et que je suis dans le Père.
39. Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il
s'échappa de leurs mains.
40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu
où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a
fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme
était vrai.
42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Jean 11
1. Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de
Marie et de Marthe, sa soeur.
2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui
lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère
Lazare qui était malade.
3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui
que tu aimes est malade.
4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est
point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que
le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta
deux jours encore dans le lieu où il était,
7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment
cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si
quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce
qu'il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce
que la lumière n'est pas en lui.
11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais
je vais le réveiller.
12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait
de l'assoupissement du sommeil.
14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de
ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples:
Allons aussi, afin de mourir avec lui.
17. Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà
depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze
stades environ,
19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour
les consoler de la mort de leur frère.
20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant
de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon
frère ne serait pas mort.
22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas
à Dieu, Dieu te l'accordera.
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la
résurrection, au dernier jour.
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui
croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu
cela?
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le
Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela
secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et
il te demande.
29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla
vers lui.
30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il
était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la
consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la
suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle
le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu
eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
33. Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient
venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui
répondirent-ils, viens et vois.
35 Jésus pleura.
36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux
de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne
mourût point?
38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au
sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée
devant.
39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit:
Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras
la gloire de Dieu?
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut,
et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai
parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient
que c'est toi qui m'as envoyé.
43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et
le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et
laissez-le aller.
45. Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui
virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les
pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens
assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet
homme fait beaucoup de miracles.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les
Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette
année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt
qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière
ne périsse pas.
51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain
sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait
mourir pour la nation.
52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi
afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les
Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert,
dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses
disciples.
55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays
montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres
dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la
fête?
57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient
donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le
déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Jean 12
1. Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où
était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un
de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand
prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds
avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui
devait le livrer, dit:
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour
les donner aux pauvres?
6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais
parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait
ce qu'on y mettait.
7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma
sépulture.
8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez
pas toujours.
9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à
Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui,
mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir
aussi Lazare,
11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de
lui, et croyaient en Jésus.
12. Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête
ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de
lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du
Seigneur, le roi d'Israël!
14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est
écrit:
15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis
sur le petit d'une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais,
lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles
étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies
à son égard.
17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du
sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris
qu'il avait fait ce miracle.
19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez
que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
20. Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour
adorer pendant la fête,
21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui
dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le
dirent à Jésus.
23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de
l'homme doit être glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé
qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il
meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans
ce monde la conservera pour la vie éternelle.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là
aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père
l'honorera.
27. Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?...
Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que
je suis venu jusqu'à cette heure.
28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai
glorifié, et je le glorifierai encore.
29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que
c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est
fait entendre; c'est à cause de vous.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le
prince de ce monde sera jeté dehors.
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai
tous les hommes à moi.
33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait
mourir. -
34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le
Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que
le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps
au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière,
afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui
marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin
que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses,
puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
37. Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence,
ils ne croyaient pas en lui,
38 afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a
prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui
le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur
qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils
ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il
parla de lui.
42. Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui;
mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu,
dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de
Dieu.
44. Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit,
non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que
quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce
n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le
monde, mais pour sauver le monde.
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son
juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au
dernier jour.
49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a
envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est
pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les
a dites.
Jean 13
1. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était
venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens
qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au
coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre
ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à
Dieu,
4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont
il se ceignit.
5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver
les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il
était ceint.
6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur,
tu me laves les pieds!
7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas
maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus
lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec
moi.
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais
encore les mains et la tête.
10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver
les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais
non pas tous.
11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il
dit: Vous n'êtes pas tous purs.
12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses
vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce
que je vous ai fait?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je
le suis.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le
Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux
autres;
15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme
je vous ai fait.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est
pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que
celui qui l'a envoyé.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous
les pratiquiez.
18. Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que
j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui
qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive,
afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit
celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit,
reçoit celui qui m'a envoyé.
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il
dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un
de vous me livrera.
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de
qui il parlait.
23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur
le sein de Jésus.
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont
parlait Jésus.
25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus,
lui dit: Seigneur, qui est-ce?
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau
trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils
de Simon, l'Iscariot.
27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus
lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi
il lui disait cela;
29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse,
Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour
la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux
pauvres.
30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était
nuit.
31. Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de
l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en
lui-même, et il le glorifiera bientôt.
33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec
vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne
pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les
autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns
les autres.
35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous
avez de l'amour les uns pour les autres.
36. Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit:
Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me
suivras plus tard.
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre
maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en
vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies
renié trois fois.
Jean 14
1. Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez
en moi.
2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela
n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une
place.
3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé
une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que
là où je suis vous y soyez aussi.
4. Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment
pouvons-nous en savoir le chemin?
6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul
ne vient au Père que par moi.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et
dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous
suffit.
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et
tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père;
comment dis-tu: Montre-nous le Père?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est
en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de
moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les
oeuvres.
11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi;
croyez du moins à cause de ces oeuvres.
12. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en
moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus
grandes, parce que je m'en vais au Père;
13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin
que le Père soit glorifié dans le Fils.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15. Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre
consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce
qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous
le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
18. Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais
vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que
vous êtes en moi, et que je suis en vous.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui
qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je
l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que
tu te feras connaître à nous, et non au monde?
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma
parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous
ferons notre demeure chez lui.
24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la
parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a
envoyé.
25. Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
26 Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en
mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout
ce que je vous ai dit.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous
donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble
point, et ne s'alarme point.
28. Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je
reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce
que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles
arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde
vient. Il n'a rien en moi;
31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que
j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons
d'ici.
Jean 15
1. Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le
retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin
qu'il porte encore plus de fruit.
3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai
annoncée.
4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne
peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au
cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en
moi.
5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en
moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi
vous ne pouvez rien faire.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme
le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les
jette au feu, et ils brûlent.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous,
demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père
sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
9. Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez
dans mon amour.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon
amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père,
et que je demeure dans son amour.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et
que votre joie soit parfaite.
12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres,
comme je vous ai aimés.
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses
amis.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne
sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis,
parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de
mon Père.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai
choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que
vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce
que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les
autres.
18. Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui;
mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai
choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur
n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté,
ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils
garderont aussi la vôtre.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom,
parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé,
ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune
excuse de leur péché.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a
faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les
ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est
écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.
26. Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la
part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il
rendra témoignage de moi;
27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes
avec moi dès le commencement.
Jean 16
1. Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour
vous une occasion de chute.
2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où
quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni
moi.
4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera
venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous
en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec
vous.
5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de
vous ne me demande: Où vas-tu?
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a
rempli votre coeur.
7. Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que
je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne
viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui
concerne le péché, la justice, et le jugement:
9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en
moi;
10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me
verrez plus;
11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne
pouvez pas les porter maintenant.
13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous
conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de
lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous
annoncera les choses à venir.
14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et
vous l'annoncera.
15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit
qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
16. Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis
encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au
Père.
17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux:
Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous
ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me
verrez? et: Parce que je vais au Père?
18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de
temps? Nous ne savons de quoi il parle.
19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous
vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore
un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu
de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et
vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans
la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce
que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à
l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de
la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais
je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous
ravira votre joie.
23. En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En
vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au
Père, il vous le donnera en mon nom.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom.
Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je
ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai
ouvertement du Père.
26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas
que je prierai le Père pour vous;
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé,
et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
28. Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde;
maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles
ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu
n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous
croyons que tu es sorti de Dieu.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez
dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul;
mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi.
Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage,
j'ai vaincu le monde.
Jean 17
1. Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et
dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton
Fils te glorifie,
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il
accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le
seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu
m'as donnée à faire.
5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de
la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
6. J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du
milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et
ils ont gardé ta parole.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient
de toi.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils
les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de
toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais
pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -
10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est
à moi; -et je suis glorifié en eux.
11. Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et
je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as
donnés, afin qu'ils soient un comme nous.
12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton
nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne
s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture
fût accomplie.
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le
monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce
qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les
préserver du mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
17. Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés
dans le monde.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi
soient sanctifiés par la vérité.
20. Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour
ceux qui croiront en moi par leur parole,
21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et
comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour
que le monde croie que tu m'as envoyé.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils
soient un comme nous sommes un, -
23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement
un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les
as aimés comme tu m'as aimé.
24. Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés
soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire
que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation
du monde.
25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai
connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai
connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et
que je sois en eux.
Jean 18
1. Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples
de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un
jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et
ses disciples s'y étaient souvent réunis.
3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers
qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens,
vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et
leur dit: Qui cherchez-vous?
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit:
C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et
tombèrent par terre.
7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent:
Jésus de Nazareth.
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est
moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
9 Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite:
Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le
serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille
droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne
boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se
saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
13. Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le
beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette
année-là.
14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs:
Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce
disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra
avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;
16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple,
qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la
portière, et fit entrer Pierre.
17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi,
n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis
point.
18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient
allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient.
Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples
et sur sa doctrine.
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai
toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous
les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit
ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un
soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au
souverain sacrificateur?
23 Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit
de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
24 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi
aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en
suis point.
26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui
à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec
lui dans le jardin?
27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
28. Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire:
c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le
prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la
Pâque.
29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle
accusation portez-vous contre cet homme?
30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous
ne te l'aurions pas livré.
31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le
selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis
de mettre personne à mort.
32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait
dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit:
Es-tu le roi des Juifs?
34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou
d'autres te l'ont-ils dit de moi?
35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les
principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?
36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon
royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour
moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant
mon royaume n'est point d'ici-bas.
37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis,
je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour
rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité
écoute ma voix.
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit
cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur
dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche
quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche
le roi des Juifs?
40 Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais
Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
Jean 19
1. Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent
sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre;
puis, s'approchant de lui,
3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des
soufflets.
4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous
l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui
aucun crime.
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau
de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.
6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le
virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit:
Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve
point de crime en lui.
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre
loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu?
Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu
pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir
de te relâcher?
11 Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne
t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre
à toi commet un plus grand péché.
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les
Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César.
Quiconque se fait roi se déclare contre César.
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il
s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu
Gabbatha.
14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième
heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
15 Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur
dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs
répondirent: Nous n'avons de roi que César.
16. Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc
Jésus, et l'emmenèrent.
17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se
nomme en hébreu Golgotha.
18 C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de
chaque côté, et Jésus au milieu.
19. Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui
était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu
où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en
hébreu, en grec et en latin.
21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate:
N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi
des Juifs.
22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses
vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque
soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture,
d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. Et ils dirent entre
eux:
24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera.
Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture:
Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma
tunique. Voilà ce que firent les soldats.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur
de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il
aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment,
le disciple la prit chez lui.
28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà
consommé, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif.
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en
remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche
d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli.
Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
31. Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix
pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de
sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate
qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au
premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils
ne lui rompirent pas les jambes;
34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et
aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage
est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
36 Ces choses sont arrivées, afin que l'Écriture fût
accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.
37 Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils
ont percé.
38. Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de
Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate
la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit.
Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus,
vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe
et d'aloès.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de
bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir
chez les Juifs.
41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été
crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne
encore n'avait été mis.
42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la
préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Jean 20
1. Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au
sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle
vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que
Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le
Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.
3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au
sépulcre.
4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut
plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre,
cependant il n'entra pas.
6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le
sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas
avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au
sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture,
Jésus devait ressusciter des morts.
10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
11. Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et
pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans
le sépulcre;
12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où
avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre
aux pieds.
13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur
répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais
où ils l'ont mis.
14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout;
mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?
Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si
c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le
prendrai.
16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en
hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore
monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur
que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et
votre Dieu.
18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu
le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
19. Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les
portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées,
à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se
présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son
côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le
Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez
le Saint Esprit.
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront
pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront
retenus.
24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux
lorsque Jésus vint.
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le
Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la
marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des
clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai
point.
26. Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de
nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus
vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux,
et dit: La paix soit avec vous!
27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes
mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne
sois pas incrédule, mais crois.
28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui
dit:
29 Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas
vu, et qui ont cru!
30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup
d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que
Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez
la vie en son nom.
Jean 21
1. Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les
bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se
montra.
2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en
Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de
Jésus, étaient ensemble.
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous
allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une
barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les
disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui
répondirent: Non.
6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et
vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus
le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le
Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le
Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et
se jeta dans la mer.
8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet
plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que
d'environ deux cents coudées.
9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des
charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de
prendre.
11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet
plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en
eût tant, le filet ne se rompit point.
12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait
lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
13 Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de
même du poisson.
14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à
ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.
15. Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre:
Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il
lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui
dit: Pais mes agneaux.
16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?
Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.
Jésus lui dit: Pais mes brebis.
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas,
m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour
la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu
sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais
mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus
jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais;
mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te
ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait
Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
20. Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple
que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché
sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui
qui te livre?
21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que
lui arrivera-t-il?
22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je
vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple
ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre
qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à
ce que je vienne, que t'importe?
24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui
les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
25 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les
écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût
contenir les livres qu'on écrirait.