License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg32jon> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Jonas> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Jonas 1
1. La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils
d'Amitthaï, en ces mots:
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle!
car sa méchanceté est montée jusqu'à moi.
3 Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de
l'Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui
allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s'embarqua
pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de
l'Éternel.
4. Mais l'Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et
il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait
de faire naufrage.
5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu,
et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le
navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du
navire, se coucha, et s'endormit profondément.
6 Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu?
Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à
nous, et nous ne périrons pas.
7 Et il se rendirent l'un à l'autre: Venez, et tirons au sort,
pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et
le sort tomba sur Jonas.
8 Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur.
Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays,
et de quel peuple es-tu?
9 Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le
Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent:
Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait
loin de la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait
déclaré.
11. Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme
envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.
12 Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la
mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire
sur vous cette grande tempête.
13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le
purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.
14 Alors ils invoquèrent l'Éternel, et dirent: O Éternel, ne
nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous
charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu
veux.
15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la
fureur de la mer s'apaisa.
16 Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Éternel,
et ils offrirent un sacrifice à l'Éternel, et firent des voeux.
17 (2:1) L'Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir
Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et
trois nuits.
Jonas 2
1. (2:2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son
Dieu.
2 (2:3) Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et
il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as
entendu ma voix.
3 (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et
les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous
tes flots ont passé sur moi.
4 (2:5) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je
verrai encore ton saint temple.
5 (2:6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme
m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
6 (2:7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les
barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait
remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!
7 (2:8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me
suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à
toi, Dans ton saint temple.
8 (2:9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux
la miséricorde.
9 (2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri
d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le
salut vient de l'Éternel.
10. (2:11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas
sur la terre.
Jonas 3
1. La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas une seconde
fois, en ces mots:
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la
publication que je t'ordonne!
3 Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de
l'Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois
jours de marche.
4 Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche; il
criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite!
5. Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne,
et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus
petits.
6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône,
ôta son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.
7 Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi
et de ses grands; Que les hommes et les bête, les boeufs et les
brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent
point d'eau!
8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu'ils
crient à Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur
mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont
coupables!
9 Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et
s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous
ne périssions point?
10 Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur
mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait résolu
de leur faire, et il ne le fit pas.
Jonas 4
1. Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.
2 Il implora l'Éternel, et il dit: Ah! Éternel, n'est-ce pas ce
que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est ce que
je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es
un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et
riche en bonté, et qui te repens du mal.
3 Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est
préférable à la vie.
4 L'Éternel répondit: Fais-tu bien de t'irriter?
5. Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la
ville, Là il se fit une cabane, et s'y tint à l'ombre, jusqu'à
ce qu'il vît ce qui arriverait dans la ville.
6 L'Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus
de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et pour lui ôter
son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce
ricin.
7 Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua
le ricin, et le ricin sécha.
8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient,
et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu'il tomba en
défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m'est
préférable à la vie.
9 Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin?
Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.
10 Et l'Éternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t'a coûté
aucune peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né dans
une nuit et qui a péri dans une nuit.
11 Et moi, je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville,
dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne
savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux
en grand nombre!