License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg06jos> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Josué> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Josué 1
1. Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel
dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:
2 Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe
ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que
je donne aux enfants d'Israël.
3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le
donne, comme je l'ai dit à Moïse.
4 Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban
jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des
Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec
toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point,
je ne t'abandonnerai point.
6 Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce
peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de
leur donner.
7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant
fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a
prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de
réussir dans tout ce que tu entreprendras.
8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche;
médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui
y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes
entreprises, c'est alors que tu réussiras.
9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends
courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car
l'Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu
entreprendras.
10. Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
11 Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple:
Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez
ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Éternel, votre
Dieu, vous donne la possession.
12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de
Manassé:
13 Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de
l'Éternel, quand il a dit: L'Éternel, votre Dieu, vous a
accordé du repos, et vous a donné ce pays.
14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans
le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain;
mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant
vos frères, et vous les aiderez,
15 jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos
frères comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession du
pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez
prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous
a donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de ce côté-ci du
Jourdain, vers le soleil levant.
16. Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce
que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous
enverras.
17 Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à
Moïse. Veuille seulement l'Éternel, ton Dieu, être avec toi,
comme il a été avec Moïse!
18 Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas
à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort.
Fortifie-toi seulement, et prends courage!
Josué 2
1. Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux
espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en
particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la
maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y
couchèrent.
2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d'entre les
enfants d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le
pays.
3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes
qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car
c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.
4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il
est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais
pas d'où ils étaient;
5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont
sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les
poursuivre et vous les atteindrez.
6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés
sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du
Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.
8. Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur
le toit
9 et leur dit: L'Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la
terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du
pays tremblent devant vous.
10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d'Égypte,
l'Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et
comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du
Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.
11 Nous l'avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos
esprits sont abattus à votre aspect; car c'est l'Éternel, votre
Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel que vous
aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue
pour vous.
13 Donnez-moi l'assurance que vous laisserez vivre mon père, ma
mère, mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur
appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.
14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour
vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand
l'Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec
bonté et fidélité.
15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la
maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.
16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que
ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là
pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour; après
cela, vous suivrez votre chemin.
17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons
quittes du serment que tu nous as fait faire.
18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil
cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et
recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes
frères, et toute la famille de ton père.
19 Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller
dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons
innocent; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui
seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre
tête.
20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes
du serment que tu nous as fait faire.
21 Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit
ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le
cordon de cramoisi à la fenêtre.
22. Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils
restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les
poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les
cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
23 Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la
montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de
Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était
arrivé.
24 Ils dirent à Josué: Certainement, l'Éternel a livré tout
le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays
tremblent devant nous.
Josué 3
1. Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec
tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là,
ils passèrent la nuit, avant de le traverser.
2 Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,
3 et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l'arche
de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, portée par les
sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous
êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.
4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux
mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin
que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce
chemin.
5 Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel
fera des prodiges au milieu de vous.
6 Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l'arche de l'alliance,
et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance,
et ils marchèrent devant le peuple.
7. L'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui, je commencerai à
t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je
serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de
l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain,
vous vous arrêterez dans le Jourdain.
9 Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez, et écoutez les
paroles de l'Éternel, votre Dieu.
10 Josué dit: A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est
au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens,
les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens,
les Amoréens et les Jébusiens:
11 voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va
passer devant vous dans le Jourdain.
12 Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un
homme de chaque tribu.
13 Et dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de
l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des
pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront
coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles
s'arrêteront en un monceau.
14. Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et
les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance
marchèrent devant le peuple.
15 Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés
au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de
l'eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le
temps de la moisson,
16 les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent, et
s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près
de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui
descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent
complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
17 Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de
l'Éternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du
Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce
que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
Josué 4
1. Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain,
l'Éternel dit à Josué:
2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.
3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de
la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme,
douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous
déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants
d'Israël, un homme de chaque tribu.
5 Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu,
au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre
sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants
d'Israël,
6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos
enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces
pierres?
7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant
l'arche de l'alliance de l'Éternel; lorsqu'elle passa le
Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres
seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.
8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné.
Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme
l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des
enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les
déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.
9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la
place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui
portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées
jusqu'à ce jour.
10. Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu
du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel
avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que
Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de
l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de
Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme
Moïse le leur avait dit.
13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et
prêts à combattre, passèrent devant l'Éternel dans les
plaines de Jéricho.
14 En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout
Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse,
tous les jours de sa vie.
15 L'Éternel dit à Josué:
16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage
de sortir du Jourdain.
17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du
Jourdain.
18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance
de l'Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la
plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain
retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant
sur tous ses bords.
19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois,
et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.
20. Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient
prises du Jourdain.
21 Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont
un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?
22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a
passé ce Jourdain à sec.
23 Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux
du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme
l'Éternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit
à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,
24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de
l'Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la
crainte de l'Éternel, votre Dieu.
Josué 5
1. Lorsque tous les rois des Amoréens à l'occident du Jourdain
et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que
l'Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les
enfants d'Israël jusqu'à ce que nous eussions passé, ils
perdirent courage et furent consternés à l'aspect des enfants
d'Israël.
2 En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des
couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants
d'Israël, une seconde fois.
3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les
enfants d'Israël sur la colline d'Araloth.
4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le
peuple sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre,
étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur
sortie d'Égypte.
5 Tout ce peuple sorti d'Égypte était circoncis; mais tout le
peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie
d'Égypte, n'avait point été circoncis.
6 Car les enfants d'Israël avaient marché quarante ans dans le
désert jusqu'à la destruction de toute la nation des hommes de
guerre qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point
écouté la voix de l'Éternel; l'Éternel leur jura de ne pas
leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs pères de nous
donner, pays où coulent le lait et le miel.
7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué
les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les
avait point circoncis pendant la route.
8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils
restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
9 L'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus
vous l'opprobre de l'Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de
Guilgal jusqu'à ce jour.
10. Les enfants d'Israël campèrent à Guilgal; et ils
célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le
soir, dans les plaines de Jéricho.
11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des
pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même
jour.
12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent
du blé du pays; les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, et
ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
13. Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et
regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée
nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres
ou de nos ennemis?
14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l'armée de
l'Éternel, j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre
terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon seigneur dit
à son serviteur?
15 Et le chef de l'armée de l'Éternel dit à Josué: Ote tes
souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est
saint. Et Josué fit ainsi.
Josué 6
1. Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants
d'Israël. Personne ne sortait, et personne n'entrait.
2 L'Éternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains
Jéricho et son roi, ses vaillants soldats.
3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre,
faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six
jours.
4 Sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes
retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour
de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous
entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de
grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera, et le
peuple montera, chacun devant soi.
6. Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit:
Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent
sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel.
7 Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et
que les hommes armés passent devant l'arche de l'Éternel.
8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs
qui portaient devant l'Éternel les sept trompettes
retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes.
L'arche de l'alliance de l'Éternel allait derrière eux.
9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui
sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche;
pendant la marche, on sonnait des trompettes.
10 Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez
point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira
pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai:
Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.
11 L'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, elle fit une
fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la
nuit.
12 Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent
l'arche de l'Éternel.
13 Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes
retentissantes devant l'arche de l'Éternel se mirent en marche
et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant
eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Éternel; pendant
la marche, on sonnait des trompettes.
14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis
ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six
jours.
15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès
l'aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de
la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de
la ville.
16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des
trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car
l'Éternel vous a livré la ville!
17. La ville sera dévouée à l'Éternel par interdit, elle et
tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la
prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison,
parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
18 Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit;
car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit,
vous mettriez le camp d'Israël en interdit et vous y jetteriez
le trouble.
19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de
fer, seront consacrés à l'Éternel, et entreront dans le
trésor de l'Éternel.
20 Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent
des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la
trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s'écroula;
le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils
s'emparèrent de la ville,
21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce
qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et
vieillards, jusqu'aux boeufs, aux brebis et aux ânes.
22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays:
Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en
sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous
le lui avez juré.
23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir
Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui
appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et
ils les déposèrent hors du camp d'Israël.
24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait;
seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel
l'argent, l'or et tous les objets d'airain et de fer.
25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de
son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité
au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché
les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
26 Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant
l'Éternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de
Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son
premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune
fils.
27 L'Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit
dans tout le pays.
Josué 7
1. Les enfants d'Israël commirent une infidélité au sujet des
choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de
Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses
dévouées. Et la colère de l'Éternel s'enflamma contre les
enfants d'Israël.
2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de
Beth Aven, à l'orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et
explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.
3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile
de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes
suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le
peuple, car ils sont en petit nombre.
4 Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils
prirent la fuite devant les gens d'Aï.
5 Les gens d'Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les
poursuivirent depuis la porte jusqu'à Schebarim, et les
battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit
courage.
6. Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir
le visage contre terre devant l'arche de l'Éternel, lui et les
anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.
7 Josué dit: Ah! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer
le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des
Amoréens et nous faire périr? Oh! si nous eussions su rester de
l'autre côté du Jourdain!
8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné
le dos devant ses ennemis?
9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils
nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la
terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?
10. L'Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi
couché sur ton visage?
11 Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je
leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par
interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les
ont cachées parmi leurs bagages.
12 Aussi les enfants d'Israël ne peuvent-ils résister à leurs
ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont
sous l'interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne
détruisez pas l'interdit du milieu de vous.
13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour
demain; car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de
l'interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à
tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu
de vous.
14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu
que désignera l'Éternel s'approchera par famille, et la famille
que désignera l'Éternel s'approchera par maisons, et la maison
que désignera l'Éternel s'approchera par hommes.
15 Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était
dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui
appartient, pour avoir transgressé l'alliance de l'Éternel et
commis une infamie en Israël.
16. Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël
selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de
Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach
par maisons, et Zabdi fut désigné.
18 Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils
de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda,
fut désigné.
19 Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le
Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as
fait, ne me le cache point.
20 Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j'ai péché
contre l'Éternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait.
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cent
sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles;
je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la
terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.
22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici,
les objets étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent
était dessous.
23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à
Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent
devant l'Éternel.
24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach,
l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles
d'Acan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce
qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée
d'Acor.
25 Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Éternel te
troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla
au feu, on les lapida,
26 et l'on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui
subsiste encore aujourd'hui. Et l'Éternel revint de l'ardeur de
sa colère. C'est à cause de cet événement qu'on a donné
jusqu'à ce jour à ce lieu le nom de vallée d'Acor.
Josué 8
1. L'Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraie
point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte
contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son
peuple, sa ville et son pays.
2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son
roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail.
Place une embuscade derrière la ville.
3. Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter
contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit
partir de nuit,
4 et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en
embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de
la ville, et soyez tous prêts.
5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous
approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre
rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite
devant eux.
6 Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés
loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme
la première fois! Et nous fuirons devant eux.
7 Vous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de
la ville, et l'Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous
agirez comme l'Éternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne.
9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade
entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa
cette nuit-là au milieu du peuple.
10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et
marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens
d'Israël.
11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et
s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville,
ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la
vallée.
12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade
entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville.
13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville,
et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette
nuit-là au milieu de la vallée.
14 Lorsque le roi d'Aï vit cela, les gens d'Aï se levèrent en
hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël, pour
le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un
lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu'il y
avait derrière la ville une embuscade contre lui.
15 Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux,
et ils s'enfuirent par le chemin du désert.
16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour
se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils
furent attirés loin de la ville.
17 Il n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit
contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et
poursuivirent Israël.
18 L'Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu
as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué
étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main.
19 Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade
sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils
pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y
mettre le feu.
20 Les gens d'Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée
de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver
d'aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna
contre ceux qui le poursuivaient;
21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les
hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se
retournèrent et battirent les gens d'Aï.
22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les
gens d'Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts.
Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard;
23. ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.
24 Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï
dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi,
et que tous furent entièrement passés au fil de l'épée, tout
Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l'épée.
25 Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là,
hommes et femmes, tous gens d'Aï.
26 Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le
javelot, jusqu'à ce que tous les habitants eussent été
dévoués par interdit.
27 Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de
cette ville, selon l'ordre que l'Éternel avait prescrit à
Josué.
28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines,
qui subsiste encore aujourd'hui.
29 Il fit pendre à un bois le roi d'Aï, et l'y laissa jusqu'au
soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît son
cadavre du bois; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville,
et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste
encore aujourd'hui.
30. Alors Josué bâtit un autel à l'Éternel, le Dieu
d'Israël, sur le mont Ébal,
31 comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait ordonné aux
enfants d'Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi
de Moïse: c'était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on
ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des
holocaustes à l'Éternel, et ils présentèrent des sacrifices
d'actions de grâces.
32 Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que
Moïse avait écrite devant les enfants d'Israël.
33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se
tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs,
les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel;
les étrangers comme les enfants d'Israël étaient là, moitié
du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon
l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, serviteur de
l'Éternel, de bénir le peuple d'Israël.
34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les
bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit
dans le livre de la loi.
35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que
Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des
femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu
d'eux.
Josué 9
1. A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en
deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur
toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les
Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les
Héviens et les Jébusiens,
2 s'unirent ensemble d'un commun accord pour combattre contre
Josué et contre Israël.
3. Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu'ils apprirent
de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï,
4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des
provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes,
et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et
sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu'ils avaient pour
nourriture était sec et en miettes.
6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui
dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays
éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être
que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous
alliance avec vous?
8 Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué
leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous?
9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d'un pays très
éloigné, sur le renom de l'Éternel, ton Dieu; car nous avons
entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Égypte,
10 et de la manière dont il a traité les deux rois des
Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi
de Basan, qui était à Aschtaroth.
11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont
dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez
au-devant d'eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs,
et maintenant faites alliance avec nous.
12 Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons
fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis
pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les
voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés
par l'excessive longueur de la marche.
14 Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ils ne
consultèrent point l'Éternel.
15. Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par
laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de
l'assemblée le leur jurèrent.
16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, les
enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et
qu'ils habitaient au milieu d'eux.
17 Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs
villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira,
Beéroth et Kirjath Jearim.
18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de
l'assemblée leur avaient juré par l'Éternel, le Dieu
d'Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée
murmura contre les chefs.
19 Et tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur
avons juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous
ne pouvons les toucher.
20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la
vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Éternel, à
cause du serment que nous leur avons fait.
21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés
à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée,
comme les chefs le leur avaient dit.
22. Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous
avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de
vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point
d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau
pour la maison de mon Dieu.
24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à
tes serviteurs les ordres de l'Éternel, ton Dieu, à Moïse, son
serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire
devant vous tous les habitants, et votre présence nous a
inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous
avons agi de la sorte.
25 Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu
trouveras bon et juste de nous traiter.
26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il
les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent
pas mourir;
27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à
puiser l'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Éternel
dans le lieu que l'Éternel choisirait: ce qu'ils font encore
aujourd'hui.
Josué 10
1. Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était
emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait
traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son
roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec
Israël et étaient au milieu d'eux.
2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande
ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et
tous ses hommes étaient vaillants.
3 Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi
d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et
à Debir, roi d'Églon:
4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon,
car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants
d'Israël.
5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi
d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon,
se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils
vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent.
6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de
Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en
hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois
des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre
nous.
7. Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec
lui, et tous les vaillants hommes.
8 L'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre
entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.
9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la
nuit depuis Guilgal.
10 L'Éternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur
fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit
sur le chemin qui monte à Beth Horon, et les battit jusqu'à
Azéka et à Makkéda.
11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la
descente de Beth Horon, l'Éternel fit tomber du ciel sur eux de
grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui
moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux
qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.
12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra
les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence
d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la
vallée d'Ajalon!
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course,
Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis.
Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil
s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher,
presque tout un jour.
14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après,
où l'Éternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Éternel
combattait pour Israël.
15. Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à
Guilgal.
16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne
à Makkéda.
17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent
cachés dans une caverne à Makkéda.
18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la
caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et
attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs
villes, car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos
mains.
20 Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait
éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement
battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes
fortifiées,
21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à
Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants
d'Israël.
22 Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en
sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils
avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi
d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon.
24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela
tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre
qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds
sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les
pieds sur leurs cous.
25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point,
fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Éternel
traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les
pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres
jusqu'au soir.
27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descendît
des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient
cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses
pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.
28. Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant
de l'épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous
ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il
traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de
Jéricho.
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna,
et il attaqua Libna.
30 L'Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains
d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous
ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il
traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il
campa devant elle, et il l'attaqua.
32 L'Éternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit
le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et
tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué
le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon;
ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent.
35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant
de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la
dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron,
et ils l'attaquèrent.
37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée,
elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous
ceux qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa échapper aucun,
comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec
tous ceux qui s'y trouvaient.
38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il
l'attaqua.
39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en
dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et
ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans
en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme
il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son
roi.
40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et
les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa
échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui
respirait, comme l'avait ordonné l'Éternel, le Dieu d'Israël.
41 Josué les battit de Kadès Barnéa à Gaza, il battit tout le
pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car
l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à
Guilgal.
Josué 11
1. Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des
messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi
d'Acschaph,
2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine
au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de
Dor à l'occident,
3 aux Cananéens de l'orient et de l'occident, aux Amoréens, aux
Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et
aux Héviens au pied de l'Hermon dans le pays de Mitspa.
4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un
peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer,
et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité.
5 Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper
ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
6 L'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à
ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu
couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu
leurs chars.
7 Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux
près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu
d'eux.
8 L'Éternel les livra entre les mains d'Israël; ils les
battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, jusqu'à
Misrephoth Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa vers l'orient;
ils les battirent, sans en laisser échapper aucun.
9 Josué les traita comme l'Éternel lui avait dit; il coupa les
jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
10. A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et
frappa son roi avec l'épée: Hatsor était autrefois la
principale ville de tous ces royaumes.
11 On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par
interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui
respirait, et l'on mit le feu à Hatsor.
12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs
rois, et il les frappa du tranchant de l'épée, et il les
dévoua par interdit, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de
l'Éternel.
13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des
collines, à l'exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée
par Josué.
14 Les enfants d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces
villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de
l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent
détruits, sans rien laisser de ce qui respirait.
15. Josué exécuta les ordres de l'Éternel à Moïse, son
serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout
ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.
16 C'est ainsi que Josué s'empara de tout ce pays, de la
montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la
vallée, de la plaine, de la montagne d'Israël et de ses
vallées,
17 depuis la montagne nue qui s'élève vers Séir jusqu'à Baal
Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon.
Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.
18 La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de
longue durée.
19 Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants
d'Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les
prirent toutes en combattant.
20 Car l'Éternel permit que ces peuples s'obstinassent à faire
la guerre contre Israël, afin qu'Israël les dévouât par
interdit, sans qu'il y eût pour eux de miséricorde, et qu'il
les détruisît, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
21 Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina
les Anakim de la montagne d'Hébron, de Debir, d'Anab, de toute
la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les
dévoua par interdit, avec leurs villes.
22 Il ne resta point d'Anakim dans le pays des enfants d'Israël;
il n'en resta qu'à Gaza, à Gath et à Asdod.
23 Josué s'empara donc de tout le pays, selon tout ce que
l'Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage
à Israël, à chacun sa portion, d'après leurs tribus. Puis, le
pays fut en repos et sans guerre.
Josué 12
1. Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont
ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le
soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne
de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination
s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon,
et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad,
jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et
jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers
Beth Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.
4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à
Aschtaroth et à Édréi.
5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur
Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et
des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de
Sihon, roi de Hesbon.
6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël, les
battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, donna leur pays en
possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la
tribu de Manassé.
7. Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent
de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal Gad dans
la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers
Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël,
à chacune sa portion,
8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les
coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens,
des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et
des Jébusiens.
9 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;
10 le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;
11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;
12 le roi d'Églon, un; le roi de Guézer, un;
13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;
14 le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;
15 le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;
16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;
17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;
18 le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;
19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;
20 le roi de Schimron Meron, un; le roi d'Acschaph, un;
21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;
22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;
23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim,
près de Guilgal, un;
24 le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un.
Josué 13
1. Josué était vieux, avancé en âge. L'Éternel lui dit
alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui
te reste à soumettre est très grand.
2 Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et
tout le territoire des Gueschuriens,
3 depuis le Schichor qui coule devant l'Égypte jusqu'à la
frontière d'Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour
cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des
Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui
de Gath et celui d'Ékron, et par les Avviens;
4 à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui
est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des
Amoréens;
5 le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant,
depuis Baal Gad au pied de la montagne d'Hermon jusqu'à
l'entrée de Hamath;
6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à
Misrephoth Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les
enfants d'Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le
sort à Israël, comme je te l'ai prescrit;
7. et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf
tribus et la demi-tribu de Manassé.
8 Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu
de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné
de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a
donné Moïse, serviteur de l'Éternel:
9 depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et depuis la
ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de
Médeba, jusqu'à Dibon;
10 toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à
Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon;
11 Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens,
toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salca;
12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et
à Édréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse
battit ces rois, et les chassa.
13 Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les
Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu
d'Israël jusqu'à ce jour.
14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna
point d'héritage; les sacrifices consumés par le feu devant
l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le
lui avait dit.
15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part
selon leurs familles.
16 Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur les bords
du torrent d'Arnon, et de la ville qui est au milieu de la
vallée, toute la plaine près de Médeba,
17 Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth
Baal, Beth Baal Meon,
18 Jahats, Kedémoth, Méphaath,
19 Kirjathaïm, Sibma, Tséreth Haschachar sur la montagne de la
vallée,
20 Beth Peor, les coteaux du Pisga, Beth Jeschimoth,
21 toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon,
roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon: Moïse l'avait battu,
lui et les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba,
princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays.
22 Parmi ceux que tuèrent les enfants d'Israël, ils avaient
aussi fait périr avec l'épée le devin Balaam, fils de Beor.
23 Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben.
Voilà l'héritage des fils de Ruben selon leurs familles; les
villes et leurs villages.
24 Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une
part selon leurs familles.
25 Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de
Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon jusqu'à Aroër
vis-à-vis de Rabba,
26 depuis Hesbon jusqu'à Ramath Mitspé et Bethonim, depuis
Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir,
27 et, dans la vallée, Beth Haram, Beth Nimra, Succoth et
Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le
Jourdain pour limite jusqu'à l'extrémité de la mer de
Kinnéreth de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
28 Voilà l'héritage des fils de Gad selon leurs familles; les
villes et leurs villages.
29 Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de
Manassé, une part selon leurs familles.
30 Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout
Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de
Jaïr en Basan, soixante villes.
31 La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du
royaume d'Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de
Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
32 Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il était dans
les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de
Jéricho, à l'orient.
33 Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi;
l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le
lui avait dit.
Josué 14
1. Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans
le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur
Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des
tribus des enfants d'Israël.
2 Le partage eut lieu d'après le sort, comme l'Éternel l'avait
ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.
3 Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la
demi-tribu de l'autre côté du Jourdain; mais il n'avait point
donné aux Lévites d'héritage parmi eux.
4 Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et
Éphraïm; et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le
pays, si ce n'est des villes pour habitation, et les banlieues
pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
5 Les enfants d'Israël se conformèrent aux ordres que
l'Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
6. Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et
Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que
l'Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi
et au sujet de toi, à Kadès Barnéa.
7 J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de
l'Éternel, m'envoya de Kadès Barnéa pour explorer le pays, et
je lui fis un rapport avec droiture de coeur.
8 Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le
peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Éternel, mon
Dieu.
9 Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a
foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes
enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Éternel,
mon Dieu.
10 Maintenant voici, l'Éternel m'a fait vivre, comme il l'a dit.
Il y a quarante-cinq ans que l'Éternel parlait ainsi à Moïse,
lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je
suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans.
11 Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m'envoya;
j'ai autant de force que j'en avais alors, soit pour combattre,
soit pour sortir et pour entrer.
12 Donne-moi donc cette montagne dont l'Éternel a parlé dans ce
temps-là; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et
qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Éternel sera
peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Éternel a dit.
13 Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna
Hébron pour héritage.
14 C'est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu
jusqu'à ce jour Hébron pour héritage, parce qu'il avait
pleinement suivi la voie de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
15 Hébron s'appelait autrefois Kirjath Arba: Arba avait été
l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en
repos et sans guerre.
Josué 15
1. La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon
leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au
désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la
mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait
par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de
là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent
d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure
du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui
est à l'embouchure du Jourdain.
6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et
s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée
d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui
est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle
passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait
jusqu'à En Roguel.
8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté
méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait
jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de
Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des
Rephaïm au nord
9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source
des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne
d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de
Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de
Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par
Thimna.
11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron,
s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et
se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de
tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs
familles.
13. On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des
fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué; on lui
donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et
Talmaï, enfants d'Anak.
15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir
s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui
battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb
lui donna pour femme sa fille Acsa.
18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de
demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son
âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une
terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna
les sources supérieures et les sources inférieures.
20. Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité
de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom,
étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
24 Ziph, Thélem, Bealoth,
25 Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
26 Amam, Schema, Molada,
27 Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
28 Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
29 Baala, Ijjim, Atsem,
30 Eltholad, Kesil, Horma,
31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes:
vingt-neuf, et leurs villages.
33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
34 Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze
villes, et leurs villages.
37 Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
39 Lakis, Botskath, Églon,
40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et
leurs villages.
42 Libna, Éther, Aschan,
43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages;
46 depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près
d'Asdod, et leurs villages,
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les
villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent
d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
49 Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
50 Anab, Eschthemo, Anim,
51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
52 Arab, Duma, Éschean,
53 Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes,
et leurs villages.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
58 Halhul, Beth Tsur, Guedor,
59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs
villages.
60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes,
et leurs villages.
61 Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs
villages.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui
habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les
fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Josué 16
1. La part échue par le sort aux fils de Joseph s'étendait
depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho,
à l'orient. La limite suivait le désert qui s'élève de
Jéricho à Béthel par la montagne.
2 Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la
frontière des Arkiens par Atharoth.
3 Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des
Japhléthiens jusqu'à celle de Beth Horon la basse et jusqu'à
Guézer, pour aboutir à la mer.
4 C'est là que reçurent leur héritage les fils de Joseph,
Manassé et Éphraïm.
5. Voici les limites des fils d'Éphraïm, selon leurs familles.
La limite de leur héritage était, à l'orient, Atharoth Addar
jusqu'à Beth Horon la haute.
6 Elle continuait du côté de l'occident vers Micmethath au
nord, tournait à l'orient vers Thaanath Silo, et passait dans la
direction de l'orient par Janoach.
7 De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait
à Jéricho, et se prolongeait jusqu'au Jourdain.
8 De Tappuach elle allait vers l'occident au torrent de Kana,
pour aboutir à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des fils
d'Éphraïm, selon leurs familles.
9 Les fils d'Éphraïm avaient aussi des villes séparées au
milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs
villages.
10 Ils ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient à
Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm
jusqu'à ce jour, mais ils furent assujettis à un tribut.
Josué 17
1. Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car
il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de
Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce
qu'il était un homme de guerre.
2 On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé,
selon leurs familles, aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélek,
aux fils d'Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux
fils de Schemida: ce sont là les enfants mâles de Manassé,
fils de Joseph, selon leurs familles.
3 Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir,
fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il eut des filles
dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
4 Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar,
devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant:
L'Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage
parmi nos frères. Et on leur donna, selon l'ordre de l'Éternel,
un héritage parmi les frères de leur père.
5 Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et
de Basan, qui est de l'autre côté du Jourdain.
6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils,
et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
7. La limite de Manassé s'étendait d'Aser à Micmethath, qui
est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d'En
Tappuach.
8 Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach
sur la frontière de Manassé était aux fils d'Éphraïm.
9 La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent.
Ces villes étaient à Éphraïm, au milieu des villes de
Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à
la mer.
10 Le territoire du midi était à Éphraïm, celui du nord à
Manassé, et la mer leur servait de limite; ils touchaient à
Aser vers le nord, et à Issacar vers l'orient.
11 Manassé possédait dans Issacar et dans Aser: Beth Schean et
les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort,
les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants
d'En Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac
et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les
villes de son ressort, trois contrées.
12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces
villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
13 Lorsque les enfants d'Israël furent assez forts, ils
assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les
chassèrent point.
14. Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi
nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part,
tandis que nous formons un peuple nombreux et que l'Éternel nous
a bénis jusqu'à présent?
15 Josué leur dit: Si vous êtes un peuple nombreux, montez à
la forêt, et vous l'abattrez pour vous y faire de la place dans
le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne
d'Éphraïm est trop étroite pour vous.
16 Les fils de Joseph dirent: La montagne ne nous suffira pas, et
il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la
vallée, chez ceux qui sont à Beth Schean et dans les villes de
son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel.
17 Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à
Manassé: Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est
grande, vous n'aurez pas un simple lot.
18 Mais vous aurez la montagne, car c'est une forêt que vous
abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les
Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.
Josué 18
1. Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo,
et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis
devant eux.
2. Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas
encore reçu leur héritage.
3 Josué dit aux enfants d'Israël: Jusques à quand
négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Éternel, le
Dieu de vos pères, vous a donné?
4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils
se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du
partage, et reviendront auprès de moi.
5 Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites
au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.
6 Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous
me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant
l'Éternel, notre Dieu.
7 Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de
vous, car le sacerdoce de l'Éternel est leur héritage; et Gad,
Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que
Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné de l'autre côté
du Jourdain, à l'orient.
8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un
plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le
pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je
jetterai pour vous le sort devant l'Éternel, à Silo.
9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent
d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils
revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.
10 Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Éternel, et il
fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à
chacun sa portion.
11. Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs
familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses
limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
12 Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle
montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers
l'occident, et aboutissait au désert de Beth Aven.
13 Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel,
et elle descendait à Atharoth Addar par-dessus la montagne qui
est au midi de Beth Horon la basse.
14 Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au
midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth Horon; elle
continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath Baal, qui est
Kirjath Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté
occidental.
15 Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath
Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la
source des eaux de Nephthoach.
16 Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est
vis-à-vis de la vallée de Ben Hinnom, dans la vallée des
Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur
le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En Roguel.
17 Elle se dirigeait vers le nord à En Schémesch, puis à
Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle
descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
18 Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba,
descendait à Araba,
19 et continuait sur le côté septentrional de Beth Hogla, pour
aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers
l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite
méridionale.
20 Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut
l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses
limites de tous les côtés.
21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs
familles, étaient: Jéricho, Beth Hogla, Émek Ketsits,
22 Beth Araba, Tsemaraïm, Béthel,
23 Avvim, Para, Ophra,
24 Kephar Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs
villages.
25 Gabaon, Rama, Beéroth,
26 Mitspé, Kephira, Motsa,
27 Rékem, Jirpeel, Thareala,
28 Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et
Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage
des fils de Benjamin, selon leurs familles.
Josué 19
1. La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des
fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au
milieu de l'héritage des fils de Juda.
2 Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,
3 Hatsar Schual, Bala, Atsem,
4 Eltholad, Bethul, Horma,
5 Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,
6 Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
7 Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs
villages;
8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à
Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la
tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des
fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande
pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de
Siméon reçurent le leur.
10. La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon,
selon leurs familles.
11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle
montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth,
puis au torrent qui coule devant Jokneam.
12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant,
jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath,
et montait à Japhia.
13 De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha
Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et
aboutissait à la vallée de Jiphthach El.
15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem.
Douze villes, et leurs villages.
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles,
ces villes-là et leurs villages.
17. La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils
d'Issacar, selon leurs familles.
18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
20 Rabbith, Kischjon, Abets,
21 Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;
22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch,
et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon
leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
24. La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils
d'Aser, selon leurs familles.
25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers
l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath;
27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon,
atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth
Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
28 et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la
grande.
29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de
Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée
d'Aczib.
30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs
villages.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs
familles, ces villes-là et leurs villages.
32. La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali,
selon leurs familles.
33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par
Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle
aboutissait au Jourdain.
34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là
continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi,
à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était
du côté de l'orient.
35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath,
Kinnéreth,
36 Adama, Rama, Hatsor,
37 Kédesch, Édréï, En Hatsor,
38 Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch.
Dix-neuf villes, et leurs villages.
39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon
leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
40. La septième part échut par le sort à la tribu des fils de
Dan, selon leurs familles.
41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir
Schémesch,
42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
43 Élon, Thimnatha, Ékron,
44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
45 Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,
46 Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux.
Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils
s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils
en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du
nom de Dan, leur père.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs
familles, ces villes-là et leurs villages.
49. Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays,
d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué,
fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il
demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il
rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar,
Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des
enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel
à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent
ainsi le partage du pays.
Josué 20
1. L'Éternel parla à Josué, et dit:
2 Parle aux enfants d'Israël, et dit: Établissez-vous, comme je
vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge,
3 où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un
involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge
contre le vengeur du sang.
4 Le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes, s'arrêtera à
l'entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux
anciens de cette ville; ils le recueilleront auprès d'eux dans
la ville, et lui donneront une demeure, afin qu'il habite avec
eux.
5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le
meurtrier entre ses mains; car c'est sans le vouloir qu'il a tué
son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
6 Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait comparu
devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du
souverain sacrificateur alors en fonctions. A cette époque, le
meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa
maison, dans la ville d'où il s'était enfui.
7. Ils consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de
Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath Arba,
qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
8 Et de l'autre côté du Jourdain, à l'orient de Jéricho, ils
choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu
de Ruben; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan, en
Basan, dans la tribu de Manassé.
9 Telles furent les villes désignées pour tous les enfants
d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, afin
que celui qui aurait tué quelqu'un involontairement pût s'y
réfugier, et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang
avant d'avoir comparu devant l'assemblée.
Josué 21
1. Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du
sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de
famille des tribus des enfants d'Israël.
2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent:
L'Éternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes
pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur
héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après
l'ordre de l'Éternel.
4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les
Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize
villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu
de Benjamin;
5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des
familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la
demi-tribu de Manassé.
6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des
familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu
de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes
de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de
Zabulon.
8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces
villes et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait ordonné par
Moïse.
9. Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des
fils de Siméon les villes qui vont être nominativement
désignées,
10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des
Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués
les premiers.
11 Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la
montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le
père d'Anak.
12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à
Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville
de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et
sa banlieue,
14 Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue,
15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch
et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;
17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et
sa banlieue,
18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre
villes.
19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize
villes, et leurs banlieues.
20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de
Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Éphraïm.
21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem
et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa
banlieue,
22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre
villes;
23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa
banlieue,
24 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre
villes;
25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et
Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes.
26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles
des autres fils de Kehath.
27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des
Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour
les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et
sa banlieue, deux villes;
28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa
banlieue,
29 Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre
villes;
30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa
banlieue,
31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre
villes;
32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les
meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et
sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles:
treize villes et leurs banlieues.
34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles
des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa
banlieue, Kartha et sa banlieue,
35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre
villes;
36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa
banlieue,
37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre
villes;
38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers,
Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout
quatre villes.
40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari,
selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites:
douze villes.
41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des
enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.
42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en
était de même pour toutes ces villes.
43. C'est ainsi que l'Éternel donna à Israël tout le pays
qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent
possession et s'y établirent.
44 L'Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il
l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur
résister, et l'Éternel les livra tous entre leurs mains.
45 De toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la
maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes
s'accomplirent.
Josué 22
1. Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la
demi-tribu de Manassé.
2 Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit
Moïse, serviteur de l'Éternel, et vous avez obéi à ma voix
dans tout ce que je vous ai ordonné.
3 Vous n'avez point abandonné vos frères, depuis un long espace
de temps jusqu'à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les
commandements de l'Éternel, votre Dieu.
4 Maintenant que l'Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à
vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers
vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse,
serviteur de l'Éternel, vous a donné de l'autre côté du
Jourdain.
5 Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les
ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur
de l'Éternel: aimez l'Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes
ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et
servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme.
6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers
leurs tentes.
7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un
héritage en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un
héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à
l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les
bénit,
8 et leur dit: Vous retournerez à vos tentes avec de grandes
richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une
quantité considérable d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de
vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de
Manassé, s'en retournèrent, après avoir quitté les enfants
d'Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le
pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s'étaient
établis comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse.
10. Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui
appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de
Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le
Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards.
11 Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait: Voici, les
fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont
bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du
Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
12 Lorsque les enfants d'Israël eurent appris cela, toute
l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour
monter contre eux et leur faire la guerre.
13 Les enfants d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben,
des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de
Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar,
14 et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour
chacune des tribus d'Israël; tous étaient chefs de maison
paternelle parmi les milliers d'Israël.
15 Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et
de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur
adressèrent la parole, en disant:
16 Ainsi parle toute l'assemblée de l'Éternel: Que signifie
cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu
d'Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de
l'Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter
aujourd'hui contre l'Éternel?
17 Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous
n'avons pas jusqu'à présent enlevé la tache de dessus nous,
malgré la plaie qu'il attira sur l'assemblée de l'Éternel?
18 Et vous vous détournez aujourd'hui de l'Éternel! Si vous
vous révoltez aujourd'hui contre l'Éternel, demain il
s'irritera contre toute l'assemblée d'Israël.
19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété,
passez dans le pays qui est la propriété de l'Éternel, où est
fixée la demeure de l'Éternel, et établissez-vous au milieu de
nous; mais ne vous révoltez pas contre l'Éternel et ne vous
séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel
de l'Éternel, notre Dieu.
20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au
sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de
l'Éternel ne s'enflamma-t-elle pas contre toute l'assemblée
d'Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son
crime.
21. Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de
Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d'Israël:
22 Dieu, Dieu, l'Éternel, Dieu, Dieu, l'Éternel le sait, et
Israël le saura! Si c'est par rébellion et par infidélité
envers l'Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour!
23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de
l'Éternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des
offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de
grâces, que l'Éternel en demande compte!
24 C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons
fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils:
Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu
d'Israël?
25 L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous,
fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à
l'Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils
cesseraient de craindre l'Éternel.
26 C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel,
non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos
descendants et les vôtres, que nous voulons servir l'Éternel
devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices
d'expiation et d'actions de grâces, afin que vos fils ne disent
pas un jour à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Éternel!
28 Nous avons dit: S'ils tiennent dans l'avenir ce langage à
nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de
l'autel de l'Éternel, qu'ont fait nos pères, non pour des
holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous
et vous.
29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l'Éternel et
de nous détourner aujourd'hui de l'Éternel, en bâtissant un
autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des
sacrifices, outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu, qui est
devant sa demeure!
30. Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de
l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec
lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de
Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent
satisfaits.
31 Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de
Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous
reconnaissons maintenant que l'Éternel est au milieu de nous,
puisque vous n'avez point commis cette infidélité contre
l'Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d'Israël de la
main de l'Éternel.
32 Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes,
quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du
pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants
d'Israël, auxquels ils firent un rapport.
33 Les enfants d'Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu,
et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays
qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed,
car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l'Éternel est
Dieu.
Josué 23
1. Depuis longtemps l'Éternel avait donné du repos à Israël,
en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué
était vieux, avancé en âge.
2 Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses
juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis
avancé en âge.
3 Vous avez vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à
toutes ces nations devant vous; car c'est l'Éternel, votre Dieu,
qui a combattu pour vous.
4 Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos
tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et
toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer
vers le soleil couchant.
5 L'Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les
chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme
l'Éternel, votre Dieu, vous l'a dit.
6 Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique
tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans
vous en détourner ni à droite ni à gauche.
7 Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi
vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez
point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point
devant eux.
8 Mais attachez-vous à l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez
fait jusqu'à ce jour.
9 L'Éternel a chassé devant vous des nations grandes et
puissantes; et personne, jusqu'à ce jour, n'a pu vous résister.
10 Un seul d'entre vous en poursuivait mille; car l'Éternel,
votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit.
11. Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d'aimer
l'Éternel, votre Dieu.
12 Si vous vous détournez et que vous vous attachez au reste de
ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez
avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des
relations,
13 soyez certains que l'Éternel, votre Dieu, ne continuera pas
à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous
un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines
dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon
pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné.
14 Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la
terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme
qu'aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par
l'Éternel, votre Dieu, n'est restée sans effet; toutes se sont
accomplies pour vous, aucune n'est restée sans effet.
15 Et comme toutes les bonnes paroles que l'Éternel, votre Dieu,
vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même
l'Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises,
jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que
l'Éternel, votre Dieu, vous a donné.
16 Si vous transgressez l'alliance que l'Éternel, votre Dieu,
vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous
prosterner devant eux, la colère de l'Éternel s'enflammera
contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu'il
vous a donné.
Josué 24
1. Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il
convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses
officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu.
2 Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu
d'Israël: Vos pères, Térach, père d'Abraham et père de
Nachor, habitaient anciennement de l'autre côté du fleuve, et
ils servaient d'autres dieux.
3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je
lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa
postérité, et je lui donnai Isaac.
4 Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété
à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils
descendirent en Égypte.
5 J'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les
prodiges que j'opérai au milieu d'elle; puis je vous en fis
sortir.
6 Je fis sortir vos pères de l'Égypte, et vous arrivâtes à la
mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu'à la mer
Rouge, avec des chars et des cavaliers.
7 Vos pères crièrent à l'Éternel. Et l'Éternel mit des
ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la
mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux
Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.
8 Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de
l'autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je
les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays,
et je les détruisis devant vous.
9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit
Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu'il vous
maudît.
10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je
vous délivrai de la main de Balak.
11 Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho.
Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les
Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les
Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre
vos mains,
12 et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin
de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni
par ton épée, ni par ton arc.
13 Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, des
villes que vous n'aviez point bâties et que vous habitez, des
vignes et des oliviers que vous n'aviez point plantés et qui
vous servent de nourriture.
14 Maintenant, craignez l'Éternel, et servez-le avec intégrité
et fidélité. Faites disparaître les dieux qu'ont servis vos
pères de l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez
l'Éternel.
15. Et si vous ne trouvez pas bon de servir l'Éternel,
choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que
servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des
Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison,
nous servirons l'Éternel.
16 Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée
d'abandonner l'Éternel, et de servir d'autres dieux!
17 Car l'Éternel est notre Dieu; c'est lui qui nous a fait
sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude, nous et nos
pères; c'est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands
prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous
avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous
avons passé.
18 Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens
qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l'Éternel,
car il est notre Dieu.
19 Josué dit au peuple: Vous n'aurez pas la force de servir
l'Éternel, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux; il ne
pardonnera point vos transgressions et vos péchés.
20 Lorsque vous abandonnerez l'Éternel et que vous servirez des
dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous
consumera après vous avoir fait du bien.
21 Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l'Éternel.
22 Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes
que c'est vous qui avez choisi l'Éternel pour le servir. Ils
répondirent: Nous en sommes témoins.
23 Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et
tournez votre coeur vers l'Éternel, le Dieu d'Israël.
24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l'Éternel, notre
Dieu, et nous obéirons à sa voix.
25 Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui
donna des lois et des ordonnances, à Sichem.
26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il
prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le chêne qui
était dans le lieu consacré à l'Éternel.
27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira
de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que
l'Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous,
afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
29. Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de
l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
30 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage,
à Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la
montagne de Gaasch.
31 Israël servit l'Éternel pendant toute la vie de Josué, et
pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et
qui connaissaient tout ce que l'Éternel avait fait en faveur
d'Israël.
32 Les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient rapportés
d'Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ
que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour
cent kesita, et qui appartint à l'héritage des fils de Joseph.
33 Éléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'enterra à Guibeath
Phinées, qui avait été donné à son fils Phinées, dans la
montagne d'Éphraïm.