License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg07jug> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Juges> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Juges 1
1. Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent
l'Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les
Cananéens, pour les attaquer?
2 L'Éternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays
entre ses mains.
3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays
qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens;
j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et
Siméon alla avec lui.
4 Juda monta, et l'Éternel livra entre leurs mains les
Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à
Bézek.
5 Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek; ils l'attaquèrent, et
ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.
6 Adoni Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le
saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des
pieds.
7 Adoni Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains
et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce
que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut.
8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la
frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la
ville.
9. Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les
Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la
plaine.
10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron,
appelée autrefois Kirjath Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman
et Talmaï.
11 De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir
s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
12 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui
battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara; et
Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
14 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de
demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son
âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
15 Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné
une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb
lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
16 Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la
ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de
Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple.
17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils
battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils
dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma.
18 Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon
et de son territoire, et d'Ékron et de son territoire.
19 L'Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la
montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine,
parce qu'ils avaient des chars de fer.
20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en
chassa les trois fils d'Anak.
21. Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui
habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à
ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.
22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel
fut avec eux.
23 La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait
autrefois Luz.
24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui
dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville,
et nous te ferons grâce.
25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et
ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils
laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une
ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à
ce jour.
27 Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des
villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort,
de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de
son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les
Cananéens voulurent rester dans ce pays.
28 Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à
un tribut, mais il ne les chassa point.
29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à
Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à
Guézer.
30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les
habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de
Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.
31 Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de
Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob;
32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens,
habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni
les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des
Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth
Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut.
34 Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan,
et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
35 Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à
Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur
eux, et ils furent assujettis à un tribut.
36 Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée
d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.
Juges 2
1. Un envoyé de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je
vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le
pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit:
Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;
2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de
ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point
obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
3 J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils
seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
4 Lorsque l'envoyé de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les
enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent
des sacrifices à l'Éternel.
6. Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent
chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
7 Le peuple servit l'Éternel pendant toute la vie de Josué, et
pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et
qui avaient vu toutes les grandes choses que l'Éternel avait
faites en faveur d'Israël.
8 Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut âgé de
cent dix ans.
9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à
Thimnath Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la
montagne de Gaasch.
10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères,
et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne
connaissait point l'Éternel, ni ce qu'il avait fait en faveur
d'Israël.
11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à
l'Éternel, et ils servirent les Baals.
12 Ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui
les avait fait sortir du pays d'Égypte, et ils allèrent après
d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient;
ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Éternel.
13 Ils abandonnèrent l'Éternel, et ils servirent Baal et les
Astartés.
14 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël. Il les
livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les
vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne
purent plus résister à leurs ennemis.
15 Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre
eux pour leur faire du mal, comme l'Éternel l'avait dit, comme
l'Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande
détresse.
16 L'Éternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de
la main de ceux qui les pillaient.
17 Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se
prostituèrent à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux.
Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie
leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux
commandements de l'Éternel.
18 Lorsque l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était
avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis
pendant toute la vie du juge; car l'Éternel avait pitié de
leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les
tourmentaient.
19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus
que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir
et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même
conduite et le même endurcissement.
20 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et
il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que
j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi
à ma voix,
21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué
laissa quand il mourut.
22 C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve,
pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de
l'Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.
23 Et l'Éternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas
livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de
les chasser.
Juges 3
1. Voici les nations que l'Éternel laissa pour éprouver par
elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les
guerres de Canaan.
2 Il voulait seulement que les générations des enfants
d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne
l'avaient pas connue auparavant.
3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les
Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la
montagne du Liban, depuis la montagne de Baal Hermon jusqu'à
l'entrée de Hamath.
4 Ces nations servirent à mettre Israël à l'épreuve, afin que
l'Éternel sût s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait
prescrits à leurs pères par Moïse.
5 Et les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens,
des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et
des Jébusiens;
6 ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs
fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
7 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Éternel,
ils oublièrent l'Éternel, et ils servirent les Baals et les
idoles.
8. La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les
vendit entre les mains de Cuschan Rischeathaïm, roi de
Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans
à Cuschan Rischeathaïm.
9 Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel
leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de
Kenaz, frère cadet de Caleb.
10 L'esprit de l'Éternel fut sur lui. Il devint juge en Israël,
et il partit pour la guerre. L'Éternel livra entre ses mains
Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut
puissante contre Cuschan Rischeathaïm.
11 Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de
Kenaz, mourut.
12. Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à
l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre
Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à
l'Éternel.
13 Églon réunit à lui les fils d'Ammon et les Amalécites, et
il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent de
la ville des palmiers.
14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à
Églon, roi de Moab.
15 Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel
leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite,
qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël
envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
16 Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une
coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.
17 Il offrit le présent à Églon, roi de Moab: or Églon était
un homme très gras.
18 Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les
gens qui l'avaient apporté.
19 Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et
il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi
dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
20 Éhud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre
d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Églon se
leva de son siège.
21 Alors Éhud avança la main gauche, tira l'épée de son
côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.
22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se
referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre
l'épée, qui sortit par derrière.
23 Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la
chambre haute, et tira le verrou.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et
regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient
fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds
dans la chambre d'été.
25 Ils attendirent longtemps; et comme il n'ouvrait pas les
portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et
voici, leur maître était mort, étendu par terre.
26 Pendant leurs délais, Éhud prit la fuite, dépassa les
carrières, et se sauva à Seïra.
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la
montagne d'Éphraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui
de la montagne, et il se mit à leur tête.
28 Il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré entre vos
mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui,
s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne
laissèrent passer personne.
29 Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de
Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa.
30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le
pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
31. Après lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six
cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui
aussi fut un libérateur d'Israël.
Juges 4
1. Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à
l'Éternel, après qu'Éhud fut mort.
2 Et l'Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de
Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était
Sisera, et habitait à Haroscheth Goïm.
3 Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, car Jabin avait
neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les
enfants d'Israël depuis vingt ans.
4. Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth,
était juge en Israël.
5 Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et
Béthel, dans la montagne d'Éphraïm; et les enfants d'Israël
montaient vers elle pour être jugés.
6 Elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédesch
Nephthali, et elle lui dit: N'est-ce pas l'ordre qu'a donné
l'Éternel, le Dieu d'Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor,
et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et
des enfants de Zabulon;
7 j'attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de
l'armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le
livrerai entre tes mains.
8 Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne
viens pas avec moi, je n'irai pas.
9 Elle répondit: J'irai bien avec toi; mais tu n'auras point de
gloire sur la voie où tu marches, car l'Éternel livrera Sisera
entre les mains d'une femme. Et Débora se leva, et elle se
rendit avec Barak à Kédesch.
10. Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch; dix mille
hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui.
11 Héber, le Kénien, s'était séparé des Kéniens, des fils
de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente
jusqu'au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch.
12 On informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, s'était dirigé
sur le mont Thabor.
13 Et, depuis Haroscheth Goïm, Sisera rassembla vers le torrent
de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le
peuple qui était avec lui.
14 Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où
l'Éternel livre Sisera entre tes mains. L'Éternel ne
marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor,
ayant dix mille hommes à sa suite.
15 L'Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de
l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera
descendit de son char, et s'enfuit à pied.
16 Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroscheth
Goïm; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de
l'épée, sans qu'il en restât un seul homme.
17. Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de
Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de
Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
18 Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon
seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle
dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
19 Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car
j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le
couvrit.
20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si
l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu
répondras: Non.
21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en
main le marteau, s'approcha de lui doucement, et lui enfonça
dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était
profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.
22 Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre
et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Il
entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu
dans la tempe.
23 En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les
enfants d'Israël.
24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus
sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé
Jabin, roi de Canaan.
Juges 5
1. En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils
d'Abinoam:
2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le
peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Éternel!
3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui,
je chanterai à l'Éternel, Je chanterai à l'Éternel, le Dieu
d'Israël.
4 O Éternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des
champs d'Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et
les nuées se fondirent en eaux;
5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Éternel, Ce Sinaï
devant l'Éternel, le Dieu d'Israël.
6. Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les
routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient
des chemins détournés.
7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je
me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une
mère en Israël.
8 Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux
portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers
en Israël.
9 Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont
montrés prêts à combattre. Bénissez l'Éternel!
10 Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour
sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez!
11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs,
Célèbrent les bienfaits de l'Éternel, Les bienfaits de son
conducteur en Israël! Alors le peuple de l'Éternel descendit
aux portes.
12. Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi,
réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène tes
captifs, fils d'Abinoam!
13 Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Éternel me
donna la victoire sur les héros.
14 D'Éphraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite
marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et
de Zabulon des commandants.
15 Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit
Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des
ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur!
16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le
bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent
les délibérations du coeur!
17 Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires? Aser s'est assis sur
le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports.
18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de
même, Sur les hauteurs des champs.
19 Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les
rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne
remportèrent nul butin, nul argent.
20 Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles
combattirent contre Sisera.
21 Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens
temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros!
22 Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la
fuite précipitée de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez,
maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de
l'Éternel, Au secours de l'Éternel, parmi les hommes vaillants.
24. Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le
Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les
tentes!
25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe
d'honneur elle a présenté de la crème.
26 D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau
des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
Fracassé et transpercé la tempe.
27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est
couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où
il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
28 Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera
regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se
répond à elle-même:
30 Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une
jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements
de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur,
brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour
le cou du vainqueur.
31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel! Ceux qui
l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le
pays fut en repos pendant quarante ans.
Juges 6
1. Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Éternel;
et l'Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept
ans.
2 La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper
à Madian, les enfants d'Israël se retiraient dans les ravins
des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.
3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les
fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui.
4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du
pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni
brebis, ni boeufs, ni ânes.
5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils
arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient
innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays
pour le ravager.
6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants
d'Israël crièrent à l'Éternel.
7. Lorsque les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel au sujet
de Madian,
8 l'Éternel envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur
dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait
monter d'Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de
servitude.
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main
de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant
vous, et je vous ai donné leur pays.
10 Je vous ai dit: Je suis l'Éternel, votre Dieu; vous ne
craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels
vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix.
11. Puis vint l'ange de l'Éternel, et il s'assit sous le
térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille
d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir,
pour le mettre à l'abri de Madian.
12 L'ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: L'Éternel est
avec toi, vaillant héros!
13 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Éternel est avec
nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et
où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand
ils disent: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors
d'Égypte? Maintenant l'Éternel nous abandonne, et il nous livre
entre les mains de Madian!
14 L'Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que
tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi
qui t'envoie?
15 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je
Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je
suis le plus petit dans la maison de mon père.
16 L'Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras
Madian comme un seul homme.
17 Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.
18 Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès
de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant
toi. Et l'Éternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
19 Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de
farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et
le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les
présenta.
20 L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans
levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit
ainsi.
21 L'ange de l'Éternel avança l'extrémité du bâton qu'il
avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain.
Alors il s'éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les
pains sans levain. Et l'ange de l'Éternel disparut à ses yeux.
22 Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Éternel, dit:
Malheur à moi, Seigneur Éternel! car j'ai vu l'ange de
l'Éternel face à face.
23 Et l'Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne
mourras pas.
24 Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et lui donna pour
nom l'Éternel paix: il existe encore aujourd'hui à Ophra, qui
appartenait à la famille d'Abiézer.
25. Dans la même nuit, l'Éternel dit à Gédéon: Prends le
jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans.
Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu
sacré qui est dessus.
26 Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce
rocher, un autel à l'Éternel ton Dieu. Tu prendras le second
taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l'idole
que tu auras abattue.
27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que
l'Éternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son
père et les gens de la ville, il l'exécuta de nuit, et non de
jour.
28 Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin,
voici, l'autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé
dessus était abattu, et le second taureau était offert en
holocauste sur l'autel qui avait été bâti.
29 Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils
s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est
Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton
fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et
abattu le pieu sacré qui était dessus.
31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui:
Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de
venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra
avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide
lui-même sa cause, puisqu'on a renversé son autel.
32 Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en
disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son
autel.
33. Tout Madian, Amalek et les fils de l'Orient, se
rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la
vallée de Jizréel.
34 Gédéon fut revêtu de l'esprit de l'Éternel; il sonna de la
trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.
35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi
convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans
Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur
rencontre.
36 Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma
main, comme tu l'as dit,
37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la
toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste
sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme
tu l'as dit.
38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin,
pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau
plein une coupe.
39 Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s'enflamme point
contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais
seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison
seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.
40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta
sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
Juges 7
1. Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec
lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source
de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la
colline de Moré, dans la vallée.
2 L'Éternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est
trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il
pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C'est ma main qui
m'a délivré.
3 Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est
craintif et qui a peur s'en retourne et s'éloigne de la montagne
de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en
retournèrent, et il en resta dix mille.
4 L'Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux.
Fais-les descendre vers l'eau, et là je t'en ferai le triage;
celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec
toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n'aille pas avec
toi, n'ira pas avec toi.
5 Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Éternel dit
à Gédéon: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme
lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à
genoux pour boire.
6 Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur
main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du
peuple se mit à genoux pour boire.
7 Et l'Éternel dit à Gédéon: C'est par les trois cents hommes
qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian
entre tes mains. Que tout le reste du peuple s'en aille chacun
chez soi.
8 On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon
renvoya tous les hommes d'Israël chacun dans sa tente, et il
retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était
au-dessous de lui dans la vallée.
9. L'Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi,
descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains.
10 Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton
serviteur.
11 Tu écouteras ce qu'ils diront, et après cela tes mains
seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec
Pura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp.
12 Madian, Amalek, et tous les fils de l'Orient, étaient
répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et
leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur
le bord de la mer.
13 Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade
un songe. Il disait: J'ai eu un songe; et voici, un gâteau de
pain d'orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter
jusqu'à la tente, et elle est tombée; il l'a retournée sens
dessus dessous, et elle a été renversée.
14 Son camarade répondit, et dit: Ce n'est pas autre chose que
l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël; Dieu a
livré entre ses mains Madian et tout le camp.
15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son
explication, il se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit:
Levez-vous, car l'Éternel a livré entre vos mains le camp de
Madian.
16. Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur
remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des
flambeaux dans les cruches.
17 Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès
que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai;
18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui
seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour
du camp, et vous direz: Pour l'Éternel et pour Gédéon!
19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent
aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme
on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette,
et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main.
20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les
cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la
main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent:
Épée pour l'Éternel et pour Gédéon!
21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le
camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la
fuite.
22 Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et,
dans tout le camp, l'Éternel leur fit tourner l'épée les uns
contre les autres. Le camp s'enfuit jusqu'à Beth Schitta vers
Tseréra, jusqu'au bord d'Abel Mehola près de Tabbath.
23. Les hommes d'Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali,
d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne
d'Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et
coupez-leur le passage des eaux jusqu'à Beth Bara et celui du
Jourdain. Tous les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent et ils
s'emparèrent du passage des eaux jusqu'à Beth Bara et de celui
du Jourdain.
25 Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tuèrent
Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb.
Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d'Oreb
et de Zeeb à Gédéon de l'autre côté du Jourdain.
Juges 8
1. Les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette
manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés,
quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une
violente querelle.
2 Gédéon leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous?
Le grappillage d'Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange
d'Abiézer?
3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian,
Oreb et Zeeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous?
Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.
4. Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois
cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant
toujours.
5 Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques
pains au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je
suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian.
6 Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de
Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions
du pain à ton armée?
7 Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Éternel aura livré entre
mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des
épines du désert et avec des chardons.
8 De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la
même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux
de Succoth.
9 Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en
paix, je renverserai cette tour.
10 Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec
eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés
de l'armée entière des fils de l'Orient; cent vingt mille
hommes tirant l'épée avaient été tués.
11 Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les
tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit
l'armée qui se croyait en sûreté.
12 Zébach et Tsalmunna prirent la fuite; Gédéon les
poursuivit, il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et
Tsalmunna, et il mit en déroute toute l'armée.
13 Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée
de Hérès.
14 Il saisit d'entre les gens de Succoth un jeune homme qu'il
interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des
anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.
15 Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici
Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en
disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton
pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?
16 Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de
Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
17 Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la
ville.
18. Il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les
hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils
étaient comme toi, chacun avait l'air d'un fils de roi.
19 Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Éternel
est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous
tuerais pas.
20 Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les!
Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait
peur, car il était encore un enfant.
21 Zébach et Tsalmunna dirent: Lève-toi toi-même, et tue-nous!
car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et
tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui
étaient aux cous de leurs chameaux.
22. Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et
toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as
délivrés de la main de Madian.
23 Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils
ne domineront point sur vous; c'est l'Éternel qui dominera sur
vous.
24 Gédéon leur dit: J'ai une demande à vous faire: donnez-moi
chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis
avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. -
25 Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent
un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
26 Le poids des anneaux d'or que demanda Gédéon fut de mille
sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants
d'oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois
de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs
chameaux.
27 Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à
Ophra, où il devint l'objet des prostitutions de tout Israël;
et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.
28 Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne
leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans,
durant la vie de Gédéon.
29. Jerubbaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa
maison.
30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut
plusieurs femmes.
31 Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils,
à qui on donna le nom d'Abimélec.
32 Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse;
et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à
Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer.
33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël
recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal
Berith pour leur dieu.
34 Les enfants d'Israël ne se souvinrent point de l'Éternel,
leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les
ennemis qui les entouraient.
35 Et ils n'eurent point d'attachement pour la maison de
Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à
Israël.
Juges 9
1. Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les
frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu'à
toute la famille de la maison du père de sa mère:
2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de
Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous
fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine
sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
3 Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces
paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur
coeur inclina en faveur d'Abimélec, car ils se disaient: C'est
notre frère.
4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, qu'ils
enlevèrent de la maison de Baal Berith. Abimélec s'en servit
pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent
après lui.
5 Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses
frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même
pierre. Il n'échappa que Jotham, le plus jeune fils de
Jerubbaal, car il s'était caché.
6 Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se
rassemblèrent; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec,
près du chêne planté dans Sichem.
7. Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la
montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix:
Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!
8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à
leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.
9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui
m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer
sur les arbres?
10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.
11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur
et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres?
12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui
réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres?
14 Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi,
règne sur nous.
15 Et le buisson d'épines répondit aux arbres: Si c'est de
bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez,
réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson
d'épines, et dévorera les cèdres du Liban.
16 Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous
avez agi en proclamant roi Abimélec? avez-vous eu de la
bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? l'avez-vous traité
selon les services qu'il a rendus? -
17 Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il
vous a délivrés de la main de Madian;
18 et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père,
vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même
pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem,
Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. -
19 Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous
avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu'Abimélec
fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne!
20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de
Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de
Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec!
21 Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla à Beer, où
il demeura loin d'Abimélec, son frère.
22. Abimélec avait dominé trois ans sur Israël.
23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les
habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles
à Abimélec,
24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de
Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur
Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants
de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.
25 Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui,
sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous
ceux qui passaient près d'eux sur le chemin. Et cela fut
rapporté à Abimélec.
26 Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent
à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui.
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes,
foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances;
ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et
burent, et ils maudirent Abimélec.
28 Et Gaal, fils d'Ébed, disait: Qui est Abimélec, et qu'est
Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de
Jerubbaal, et Zebul n'est-il pas son commissaire? Servez les
hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi
servirions-nous Abimélec?
29 Oh! si j'étais le maître de ce peuple, je renverserais
Abimélec. Et il disait d'Abimélec: Renforce ton armée,
mets-toi en marche!
30 Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils
d'Ébed, et sa colère s'enflamma.
31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui
dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à
Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi.
32 Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi,
et mets-toi en embuscade dans la campagne.
33 Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité
sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui
sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.
34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de
nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en
quatre corps.
35 Gaal, fils d'Ébed, sortit, et il se tint à l'entrée de la
porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec
lui se levèrent alors de l'embuscade.
36 Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple
qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C'est
l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.
37 Gaal, reprenant la parole, dit: C'est bien un peuple qui
descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin
du chêne des devins.
38 Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais:
Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là
le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui
bataille!
39 Gaal s'avança à la tête des habitants de Sichem, et livra
bataille à Abimélec.
40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et
beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la
porte.
41 Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses
frères, qui ne purent rester à Sichem.
42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec,
qui en fut informé,
43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en
embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la
ville, il se leva contre eux, et les battit.
44 Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en
avant, et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville;
deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la
campagne, et les battirent.
45 Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s'en
empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville,
et y sema du sel.
46 A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se
rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
47 On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de
Sichem s'y étaient rassemblés.
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout
le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa
une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule. Ensuite
il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j'ai
fait, hâtez-vous de faire comme moi.
49 Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec;
ils placèrent les branches contre la forteresse, et
l'incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous
les gens de la tour de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes
et femmes.
50. Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et
s'en empara.
51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se
réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes;
ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour.
52 Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et
s'approcha de la porte pour y mettre le feu.
53 Alors une femme lança sur la tête d'Abimélec un morceau de
meule de moulin, et lui brisa le crâne.
54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et
lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne
dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le
perça, et il mourut.
55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort,
ils s'en allèrent chacun chez soi.
56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait
à son père, en tuant ses soixante-dix frères,
57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le
mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la
malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
Juges 10
1. Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme
d'Issacar, se leva pour délivrer Israël; il habitait à
Schamir, dans la montagne d'Éphraïm.
2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut,
et fut enterré à Schamir.
3 Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en
Israël pendant vingt-deux ans.
4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui
possédaient trente villes, appelées encore aujourd'hui bourgs
de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad.
5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.
6. Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à
l'Éternel; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux
de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des
fils d'Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent
l'Éternel et ne le servirent plus.
7 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les
vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils
d'Ammon.
8 Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d'Israël cette
année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël
qui étaient de l'autre côté du Jourdain dans le pays des
Amoréens en Galaad.
9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi
contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d'Éphraïm. Et
Israël fut dans une grande détresse.
10. Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, en disant:
Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre
Dieu et nous avons servi les Baals.
11 L'Éternel dit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas
délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d'Ammon, des
Philistins?
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent,
et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de
leurs mains?
13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres
dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
14 Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu'ils vous
délivrent au temps de votre détresse!
15 Les enfants d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons
péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous
délivrer aujourd'hui!
16 Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et
servirent l'Éternel, qui fut touché des maux d'Israël.
17 Les fils d'Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et
les enfants d'Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.
18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre: Quel
est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon? Il
sera chef de tous les habitants de Galaad.
Juges 11
1. Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était
fils d'une femme prostituée; et c'est Galaad qui avait engendré
Jephthé.
2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands,
chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'hériteras pas dans la
maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme.
3 Et Jephthé s'enfuit loin de ses frères, et il habita dans le
pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de
Jephthé, et ils faisaient avec lui des excursions.
4. Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à
Israël.
5 Et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les
anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.
6 Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous
combattrons les fils d'Ammon.
7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de
la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de
mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes
dans la détresse?
8 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi
maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les
fils d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les
habitants de Galaad.
9 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez
pour combattre les fils d'Ammon, et que l'Éternel les livre
devant moi, je serai votre chef.
10 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l'Éternel nous
entende, et qu'il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.
11 Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le
mit à sa tête et l'établit comme chef, et Jephthé répéta
devant l'Éternel, à Mitspa, toutes les paroles qu'il avait
prononcées.
12. Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour
lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi
pour faire la guerre à mon pays?
13 Le roi des fils d'Ammon répondit aux messagers de Jephthé:
C'est qu'Israël, quand il est monté d'Égypte, s'est emparé de
mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le
maintenant de bon gré.
14 Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils
d'Ammon,
15 pour lui dire: Ainsi parle Jephthé: Israël ne s'est point
emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d'Ammon.
16 Car lorsque Israël est monté d'Égypte, il a marché dans le
désert jusqu'à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès.
17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui
dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Édom n'y
consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et
Israël resta à Kadès.
18 Puis il marcha par le désert, tourna le pays d'Édom et le
pays de Moab, et vint à l'orient du pays de Moab; ils campèrent
au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car
l'Arnon est la frontière de Moab.
19 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi
de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays
jusqu'au lieu où nous allons.
20 Mais Sihon n'eut pas assez confiance en Israël pour le
laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple,
campa à Jahats, et combattit Israël.
21 L'Éternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple
entre les mains d'Israël, qui les battit. Israël s'empara de
tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée.
22 Ils s'emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis
l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
23 Et maintenant que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a chassé les
Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la
possession de leur pays?
24 Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le
posséderais-tu pas? Et tout ce que l'Éternel, notre Dieu, a mis
en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas!
25 Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab?
A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre?
26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite à Hesbon et dans les
villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son
ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de
l'Arnon: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce
temps-là?
27 Je ne t'ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me
faisant la guerre. Que l'Éternel, le juge, soit aujourd'hui juge
entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon!
28 Le roi des fils d'Ammon n'écouta point les paroles que
Jephthé lui fit dire.
29. L'esprit de l'Éternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad
et Manassé; il passa à Mitspé de Galaad; et de Mitspé de
Galaad, il marcha contre les fils d'Ammon.
30 Jephthé fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres entre
mes mains les fils d'Ammon,
31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à
mon heureux retour de chez les fils d'Ammon, sera consacré à
l'Éternel, et je l'offrirai en holocauste.
32 Jephthé marcha contre les fils d'Ammon, et l'Éternel les
livra entre ses mains.
33 Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër
jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et
jusqu'à Abel Keramim. Et les fils d'Ammon furent humiliés
devant les enfants d'Israël.
34 Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille
sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses.
C'était son unique enfant; il n'avait point de fils et point
d'autre fille.
35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma
fille! tu me jettes dans l'abattement, tu es au nombre de ceux
qui me troublent! J'ai fait un voeu à l'Éternel, et je ne puis
le révoquer.
36 Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un voeu à l'Éternel,
traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que
l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, des fils d'Ammon.
37 Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé:
laisse-moi libre pendant deux mois! Je m'en irai, je descendrai
dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes
compagnes.
38 Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle
s'en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur
les montagnes.
39 Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il
accomplit sur elle le voeu qu'il avait fait. Elle n'avait point
connu d'homme. Dès lors s'établit en Israël la coutume
40 que tous les ans les filles d'Israël s'en vont célébrer la
fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
Juges 12
1. Les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, partirent pour le
nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les
fils d'Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous
voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.
2 Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes
contestations, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et quand
je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
3 Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai exposé ma
vie, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Éternel les a
livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous
contre moi pour me faire la guerre?
4 Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille
à Éphraïm. Les hommes de Galaad battirent Éphraïm, parce que
les Éphraïmites disaient: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm!
Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé!
5 Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Éphraïm. Et
quand l'un des fuyards d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer!
les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Éphraïmite? Il
répondait: Non.
6 Ils lui disaient alors: Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait
Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les
hommes de Galaad le saisissaient, et l'égorgeaient près des
gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille
hommes d'Éphraïm.
7 Jephthé fut juge en Israël pendant six ans; puis Jephthé, le
Galaadite, mourut, et fut enterré dans l'une des villes de
Galaad.
8. Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
9 Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit
venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en
Israël pendant sept ans;
10 puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.
11 Après lui, Élon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge
en Israël pendant dix ans;
12 puis Élon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans
le pays de Zabulon.
13 Après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, fut juge en
Israël.
14 Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur
soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans;
15 puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut
enterré à Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, sur la montagne
des Amalécites.
Juges 13
1. Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à
l'Éternel; et l'Éternel les livra entre les mains des
Philistins, pendant quarante ans.
2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et
qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait
pas.
3 Un ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici,
tu es stérile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras
enceinte, et tu enfanteras un fils.
4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte,
et ne mange rien d'impur.
5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir
ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera
consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui
commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
6 La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers
moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect
redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne
m'a pas fait connaître son nom.
7 Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un
fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange
rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le
ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
8. Manoach fit cette prière à l'Éternel: Ah! Seigneur, que
l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et
qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui
naîtra!
9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint
encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et
Manoach, son mari, n'était pas avec elle.
10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et
lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi
m'est apparu.
11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui
dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C'est
moi.
12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que
faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il
à faire?
13 L'ange de l'Éternel répondit à Manoach: La femme
s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
14 Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni
vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle
observera tout ce que je lui ai prescrit.
15. Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Permets-nous de te
retenir, et de t'apprêter un chevreau.
16 L'ange de l'Éternel répondit à Manoach: Quand tu me
retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux
faire un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Manoach ne
savait point que ce fût un ange de l'Éternel.
17 Et Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin
que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira?
18 L'ange de l'Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon
nom? Il est merveilleux.
19 Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à
l'Éternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que
Manoach et sa femme regardaient.
20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange
de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue,
Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.
21 L'ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoach et à sa femme.
Alors Manoach comprit que c'était l'ange de l'Éternel,
22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu
Dieu.
23 Sa femme lui répondit: Si l'Éternel eût voulu nous faire
mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et
l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne
nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
24. La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson.
L'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.
25 Et l'esprit de l'Éternel commença à l'agiter à Machané
Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
Juges 14
1. Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les
filles des Philistins.
2 Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa
mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme parmi les filles des
Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme.
3 Son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme
parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu
ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont
incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car
elle me plaît.
4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de
l'Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la
part des Philistins. En ce temps là, les Philistins dominaient
sur Israël.
5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna.
Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion
rugissant vint à sa rencontre.
6 L'esprit de l'Éternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la
main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il
ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la
prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici,
il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la
route; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa
mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur
dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
10. Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson
fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
11 Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent
avec lui.
12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me
l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la
découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements
de rechange.
13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me
donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils
lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.
14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange,
et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent
expliquer l'énigme.
15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade
à ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous te
brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous
dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?
16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n'as
pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé
une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point
expliquée! Et il lui répondait: Je ne l'ai expliquée ni à mon
père ni à ma mère; est-ce à toi que je l'expliquerais?
17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura
leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle
le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux
enfants de son peuple.
18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant
le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de
plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas
labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon
énigme.
19 L'esprit de l'Éternel le saisit, et il descendit à Askalon.
Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les
vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme.
Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son
père.
20 Sa femme fut donnée à l'un de ses compagnons, avec lequel il
était lié.
Juges 15
1. Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés,
Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je
veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa
femme ne lui permit pas d'entrer.
2 J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je
l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est
pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place.
3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les
Philistins, si je leur fais du mal.
4 Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des
flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau
entre deux queues, au milieu.
5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des
Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et
jusqu'aux plantations d'oliviers.
6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson,
le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et
l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et
ils la brûlèrent, elle et son père.
7 Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai
qu'après m'être vengé de vous.
8 Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se
retira dans la caverne du rocher d'Étam.
9. Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda,
et s'étendirent jusqu'à Léchi.
10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre
nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson,
afin de le traiter comme il nous a traités.
11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne
du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les
Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur
répondit: Je les ai traités comme il m'ont traité.
12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te
livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi
que vous ne me tuerez pas.
13 Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et
te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir.
Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir
du rocher.
14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des
cris à sa rencontre. Alors l'esprit de l'Éternel le saisit. Les
cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le
feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
15 Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main
pour la prendre, et il en tua mille hommes.
16 Et Samson dit: Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux
monceaux; Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes.
17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la
mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath Léchi.
18. Pressé par la soif, il invoqua l'Éternel, et dit: C'est toi
qui a permis par la main de ton serviteur cette grande
délivrance; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je
entre les mains des incirconcis?
19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en
sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit
vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En Hakkoré; elle
existe encore aujourd'hui à Léchi.
20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant
vingt ans.
Juges 16
1. Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il
entra chez elle.
2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils
l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la
porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit,
disant: Au point du jour, nous le tuerons.
3 Samson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se
leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les
deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses
épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en
face d'Hébron.
4. Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle
se nommait Delila.
5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent:
Flatte-le, pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment
nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour
le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles
d'argent.
6 Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta
grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui
ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais
comme un autre homme.
8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes
fraîches, qui n'étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec
ces cordes.
9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une
chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il
rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il
sent le feu. Et l'on ne connut point d'où venait sa force.
10 Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit
des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il
faut te lier.
11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne
se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un
autre homme.
12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia.
Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des
gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit
comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
13 Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi,
tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te
lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma
tête avec la chaîne du tissu.
14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les
Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son
sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! puisque ton
coeur n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de
moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force.
16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à
l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort,
17 il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a point
passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le
ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait,
je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
18. Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya
appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez
cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur. Et les princes des
Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans
leurs mains.
19 Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme,
elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença
ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se
réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les
autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Éternel
s'était retiré de lui.
21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils
le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes
d'airain. Il tournait la meule dans la prison.
22. Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à
croître, depuis qu'il avait été rasé.
23 Or les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un
grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils
disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre
ennemi.
24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en
disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui
qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
25 Dans la joie de leur coeur, ils dirent: Qu'on appelle Samson,
et qu'il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison,
et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main:
Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur
lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.
27 La maison était remplie d'hommes et de femmes; tous les
princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit
environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient
Samson jouer.
28 Alors Samson invoqua l'Éternel, et dit: Seigneur Éternel!
souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force
seulement cette fois, et que d'un seul coup je tire vengeance des
Philistins pour mes deux yeux!
29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles
reposait la maison, et il s'appuya contre elles; l'une était à
sa droite, et l'autre à sa gauche.
30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha
fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le
peuple qui y était. Ceux qu'il fit périr à sa mort furent plus
nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.
31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et
l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent
entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son
père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
Juges 17
1. Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Mica.
2 Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a
pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes
oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui
l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par
l'Éternel!
3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent; et sa
mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel, afin
d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en
fonte; et c'est ainsi que je te le rendrai.
4 Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles
d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image
taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de
Mica.
5 Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des
théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de
prêtre.
6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun
faisait ce qui lui semblait bon.
7. Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille
de Juda; il était Lévite, et il séjournait là.
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour
chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin,
il arriva dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de
Mica.
9 Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis
Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une
demeure qui me convienne.
10 Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de
prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les
vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite
entra.
11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le
jeune homme comme l'un de ses fils.
12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de
prêtre et demeura dans sa maison.
13 Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du
bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
Juges 18
1. En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël; et la
tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir,
car jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au
milieu des tribus d'Israël.
2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles,
cinq hommes vaillants, qu'ils envoyèrent de Tsorea et
d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur
dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne
d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la
nuit.
3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent
la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a
amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?
4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il
me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre
voyage aura du succès.
6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous
faites est sous le regard de l'Éternel.
7. Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils
virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière
des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans
le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur
eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas
de liaison avec d'autres hommes.
8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol,
et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
9 Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu
le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien
dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour
aller prendre possession de ce pays.
10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en
sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos
mains; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la
terre.
11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et
d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath Jearim en Juda; c'est
pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath Jearim, a été
appelé jusqu'à ce jour Machané Dan.
13 Ils passèrent de là dans la montagne d'Éphraïm, et ils
arrivèrent jusqu'à la maison de Mica.
14. Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le
pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères:
Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des
théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez
maintenant ce que vous avez à faire.
15 Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune
Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il
se portait.
16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs
armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte.
17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays
montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l'image
taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, pendant
que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents
hommes munis de leurs armes de guerre.
18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu'ils
eurent pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et
l'image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous?
19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et
viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il
mieux que tu serves de prêtre à la maison d'un seul homme, ou
que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en
Israël?
20 Le prêtre éprouva de la joie dans son coeur; il prit
l'éphod, les théraphim, et l'image taillée, et se joignit à
la troupe.
21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux
les enfants, le bétail et les bagages.
22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens
qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se
rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et
dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement?
24 Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez
enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il?
Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?
25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près
de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu
causeras ta perte et celle de ta maison.
26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant
qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans
sa maison.
27. Ils enlevèrent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmenèrent le
prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs,
sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au
fil de l'épée, et ils brûlèrent la ville.
28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon,
et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes:
elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth Rehob. Les
fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent;
29 ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui
était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs.
30 Ils dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils
de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres
pour la tribu des Danites, jusqu'à l'époque de la captivité du
pays.
31 Ils établirent pour eux l'image taillée qu'avait faite Mica,
pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
Juges 19
1. Dans ce temps où il n'y avait point de roi en Israël, un
Lévite, qui séjournait à l'extrémité de la montagne
d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de
Juda.
2 Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller
dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta
l'espace de quatre mois.
3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et
la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle
le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de
la jeune femme le vit, il le reçut avec joie.
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois
jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la
nuit.
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le
Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme
dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton
coeur; vous partirez ensuite.
6 Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux
ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari:
Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se
réjouisse.
7 Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de
son beau-père, il passa encore la nuit.
8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors
le père de la jeune femme dit: Fortifie ton coeur, je te prie;
et restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.
9 Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son
serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui
dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit;
voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton
coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour
vous mettre en route, et tu t'en iras à ta tente.
10 Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit.
Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux
ânes bâtés et avec sa concubine.
11 Lorsqu'ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup
baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons,
dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y
passerons la nuit.
12 Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville
d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël, nous irons
jusqu'à Guibea.
13 Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de
l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils
furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin.
15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à
Guibea. Le Lévite entra, et il s'arrêta sur la place de la
ville. Il n'y eut personne qui les reçût dans sa maison pour
qu'ils y passassent la nuit.
16. Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux
champs; cet homme était de la montagne d'Éphraïm, il
séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites.
17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville.
Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
18 Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu'à
l'extrémité de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais
allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de
l'Éternel. Mais il n'y a personne qui me reçoive dans sa
demeure.
19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos
ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta
servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne
nous manque rien.
20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de
tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.
21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux
ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent
et burent.
22. Pendant qu'ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de
la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la
porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir
l'homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions.
23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non,
mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet
homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je
vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur
ferez ce qu'il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme
une action aussi infâme.
25 Ces gens ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa
concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils
abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la
renvoyèrent au lever de l'aurore.
26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la
maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là
jusqu'au jour.
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison,
et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa
concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains
sur le seuil.
28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit
pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans
sa demeure.
29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et
la coupa membre par membre en douze morceaux, qu'il envoya dans
tout le territoire d'Israël.
30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est
arrivé et ne s'est vu depuis que les enfants d'Israël sont
montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour; prenez la chose à
coeur, consultez-vous, et parlez!
Juges 20
1. Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beer
Schéba et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un
seul homme devant l'Éternel, à Mitspa.
2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se
présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent
mille hommes de pied, tirant l'épée.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël
étaient montés à Mitspa. Les enfants d'Israël dirent: Parlez,
comment ce crime a-t-il été commis?
4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée,
prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à
Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont
entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient
l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine,
et elle est morte.
6 J'ai saisi ma concubine, et je l'ai coupée en morceaux, que
j'ai envoyés dans tout le territoire de l'héritage d'Israël;
car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
7 Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, et prenez
ici une décision!
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de
nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa
maison.
9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons
contre elle d'après le sort.
10 Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur
cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher
des vivres pour le peuple, afin qu'à leur retour on traite
Guibea de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en
Israël.
11 Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la
ville, unis comme un seul homme.
12. Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes vers toutes les
familles de Benjamin, pour dire: Qu'est-ce que ce crime qui s'est
commis parmi vous?
13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin
que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu
d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la
voix de leurs frères, les enfants d'Israël.
14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent
à Guibea, pour combattre les enfants d'Israël.
15 Le dénombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis
des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans
compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes
d'élite.
16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite
qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là
pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un
cheveu sans le manquer.
17 On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non
compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille
tirant l'épée, tous gens de guerre.
18. Et les enfants d'Israël se levèrent, montèrent à Béthel,
et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier
pour combattre les fils de Benjamin? l'Éternel répondit: Juda
montera le premier.
19 Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent en marche, et
ils campèrent près de Guibea.
20 Et les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux de
Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant
Guibea.
21 Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent
sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël.
22 Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se
rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient
placés le premier jour.
23 Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant
l'Éternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Éternel, en
disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de
Benjamin, mon frère? L'Éternel répondit: Montez contre lui.
24 Les enfants d'Israël s'avancèrent contre les fils de
Benjamin, le second jour.
25 Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur
rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille
hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée.
26. Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et
vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant
l'Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils
offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces
devant l'Éternel.
27 Et les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, -c'était
là que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu,
28 et c'était Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, qui se
tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent:
Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon
frère, ou dois-je m'en abstenir? L'Éternel répondit: Montez,
car demain je les livrerai entre vos mains.
29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.
30 Les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin,
le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant
Guibea, comme les autres fois.
31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple,
et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent
à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les
routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibea par la
campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d'Israël.
32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous
comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et
attirons-les loin de la ville dans les chemins.
33 Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se
rangèrent à Baal Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du
lieu où elle était, de Maaré Guibea.
34 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant
Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas
du désastre qu'ils allaient éprouver.
35 L'Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants
d'Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de
Benjamin, tous tirant l'épée.
36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes
d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient
sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea.
37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils
se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant
de l'épée.
38 Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de
l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse
fumée.
39 Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille.
Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et
ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme
dans le premier combat!
40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à
s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux;
et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le
ciel.
41 Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de
Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait
les atteindre.
42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et
s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants
s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le
trajet ceux qui étaient sortis des villes.
43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent
dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté
du soleil levant.
44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.
45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le
désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent
périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'à
Guideom, et ils en tuèrent deux mille.
46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut
de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants.
47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient
enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là
pendant quatre mois.
48 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et
ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les hommes
des villes jusqu'au bétail, et tout ce que l'on trouva. Ils
mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
Juges 21
1. Les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun
de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au
soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes
larmes,
3 et ils dirent: O Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi est-il
arrivé en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël?
4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là
un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices
d'actions de grâces.
5 Les enfants d'Israël dirent: Quel est celui d'entre toutes les
tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant
l'Éternel? Car on avait fait un serment solennel contre
quiconque ne monterait pas vers l'Éternel à Mitspa, on avait
dit: Il sera puni de mort.
6 Les enfants d'Israël éprouvaient du repentir au sujet de
Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd'hui une tribu a
été retranchée d'Israël.
7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont
survécu, puisque nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur
donner de nos filles pour femmes?
8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus
d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa? Et
voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à
l'assemblée.
9 On fit le dénombrement du peuple, et il n'y avait là aucun
des habitants de Jabès en Galaad.
10 Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en
leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de
l'épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et
les enfants.
11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout
mâle et toute femme qui a connu la couche d'un homme.
12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre
cents jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en
couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo,
qui est au pays de Canaan.
13 Toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils
de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur
annoncer la paix.
14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna
les femmes à qui l'on avait laissé la vie parmi les femmes de
Jabès en Galaad. Mais il n'y en avait pas assez pour eux.
15 Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car
l'Éternel avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
16. Les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour
procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de
Benjamin ont été détruites?
17 Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur
héritage, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
18 Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour
femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit
soit celui qui donnera une femme à un Benjamite!
19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de
l'Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l'orient de la
route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona.
20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et
placez-vous en embuscade dans les vignes.
21 Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo
sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez
chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous
vous en irez dans le pays de Benjamin.
22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès
de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n'avons
pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous
qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables.
23 Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes
selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils enlevèrent, puis
ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils
rebâtirent les villes, et y habitèrent.
24 Et dans le même temps les enfants d'Israël s'en allèrent de
là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent
chacun dans son héritage.
25 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun
faisait ce qui lui semblait bon.