License ABU -=-=-=-=-=- Version 1, Aout 1997 Copyright (C) 1997 Association de Bibliophiles Universels http://www.abu.org/ www@abu.org La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée. 2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre derivee. b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette possibilité doit etre mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas echeant des amélioration visée au paragraphe 6, si elle sont présente dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits. Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée. 3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie. 4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs. 5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée. 6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-a-dire ne correspondant pas a l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice. <IDENT lsg38zac> <IDENT_PREFIXE LSG> <IDENT_AUTEURS anonyme> <IDENT_COPISTES dambergers> <ARCHIVE http://www.abu.org/ABU/ > <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE Zacharie> <GENRE prose> <AUTEUR La Bible - Edition Louis Segond, 1910> <COPISTE Transmis à ABU par Simon Damberger, Université du Colorado >
Zacharie 1
1. Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de
l'Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils
d'Iddo, le prophète, en ces mots:
2 L'Éternel a été très irrité contre vos pères.
3 Dis-leur donc: Ainsi parle l'Éternel des armées: Revenez à
moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit
l'Éternel des armées.
4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les
premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Éternel des
armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises
actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention
à moi, dit l'Éternel.
5 Vos pères, où sont-ils? et les prophètes pouvaient-ils vivre
éternellement?
6 Cependant mes paroles et les ordres que j'avais donnés à mes
serviteurs, les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Ils
se sont retournés, et ils ont dit: L'Éternel des armées nous a
traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et
nos actions.
7. Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de
Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut
adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le
prophète, en ces mots:
8 Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté
sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu
ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et
blancs.
9 Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l'ange qui
parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux.
10 L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit:
Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
11 Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait
parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et
voici, toute la terre est en repos et tranquille.
12 Alors l'ange de l'Éternel prit la parole et dit: Éternel des
armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem
et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis
soixante-dix ans?
13 L'Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de
consolation, à l'ange qui parlait avec moi.
14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi
parle l'Éternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie
pour Jérusalem et pour Sion,
15 et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations
orgueilleuses; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont
contribué au mal.
16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Je reviens à
Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le
cordeau sera étendu sur Jérusalem.
17 Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l'Éternel des armées:
Mes villes auront encore des biens en abondance; l'Éternel
consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.
18. Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre
cornes.
19 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce que ces
cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda,
Israël et Jérusalem.
20 L'Éternel me fit voir quatre forgerons.
21 Je dis: Que viennent-ils faire? Et il dit: Ce sont les cornes
qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête; et
ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les
cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda,
afin d'en disperser les habitants.
Zacharie 2
1. Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un
homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem,
pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit
être.
3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre
ange vint à sa rencontre.
4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem
sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de
bêtes qui seront au milieu d'elle;
5 je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu tout
autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
6. Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Éternel. Car je
vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Éternel.
7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
8 Car ainsi parle l'Éternel des armées: Après cela, viendra la
gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont
dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son
oeil.
9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie
de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Éternel
des armées m'a envoyé.
10. Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion!
Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit
l'Éternel.
11 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Éternel en ce
jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de
toi, Et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers
toi.
12 L'Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte,
Et il choisira encore Jérusalem.
13 Que toute chair fasse silence devant l'Éternel! Car il s'est
réveillé de sa demeure sainte.
Zacharie 3
1. Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout
devant l'ange de l'Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite
pour l'accuser.
2 L'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! que
l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas
là un tison arraché du feu?
3 Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait
debout devant l'ange.
4 L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui:
Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je
t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête.
5 Je dis: Qu'on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent
un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements.
L'ange de l'Éternel était là.
6 L'ange de l'Éternel fit à Josué cette déclaration:
7 Ainsi parle l'Éternel des armées: Si tu marches dans mes
voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu
garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux
qui sont ici.
8. Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes
compagnons qui sont assis devant toi! car ce sont des hommes qui
serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le
germe.
9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j'ai placée devant
Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre; voici, je
graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l'Éternel des
armées; et j'enlèverai l'iniquité de ce pays, en un jour.
10 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous vous
inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
Zacharie 4
1. L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme
un homme que l'on réveille de son sommeil.
2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il
y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept
lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du
chandelier;
3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du
vase, et l'autre à sa gauche.
4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi:
Que signifient ces choses, mon seigneur?
5 L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que
signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.
6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Éternel
adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la
force, mais c'est par mon esprit, dit l'Éternel des armées.
7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie.
Il posera la pierre principale au milieu des acclamations:
Grâce, grâce pour elle!
8 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains
l'achèveront; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a
envoyé vers vous.
10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se
réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces
sept sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre.
11. Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux
oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?
12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que
signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux
conduits d'or d'où découle l'or?
13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis:
Non, mon seigneur.
14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le
Seigneur de toute la terre.
Zacharie 5
1. Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y
avait un rouleau qui volait.
2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui
vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de
largeur.
3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le
pays; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon
elle tout parjure sera chassé d'ici.
4 Je la répands, dit l'Éternel des armées, afin qu'elle entre
dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon
nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume
avec le bois et les pierres.
5. L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les
yeux, et regarde ce qui sort là.
6 Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il
ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays.
7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme
assise au milieu de l'épha.
8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et
il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.
9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes
parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des
ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre
la terre et le ciel.
10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles
l'épha?
11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays
de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans
son lieu.
Zacharie 6
1. Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre
chars sortaient d'entre deux montagnes; et les montagnes étaient
des montagnes d'airain.
2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des
chevaux noirs,
3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char
des chevaux tachetés, rouges.
4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi:
Qu'est-ce, mon seigneur?
5 L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui
sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute
la terre.
6 Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers
le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les
tachetés se dirigent vers le pays du midi.
7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre.
L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent
la terre.
8 Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le
pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du
septentrion.
9. La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
10 Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja,
et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de
Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de
Babylone.
11 Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des
couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de
Jotsadak, le souverain sacrificateur.
12 Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, un
homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira
le temple de l'Éternel.
13 Il bâtira le temple de l'Éternel; il portera les insignes de
la majesté; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera
sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera
entre l'un et l'autre.
14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour
Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Éternel.
15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple
de l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a
envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de
l'Éternel, votre Dieu.
Zacharie 7
1. La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Éternel
fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois,
qui est le mois de Kisleu.
2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem Mélec avec
ses gens pour implorer l'Éternel,
3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Éternel des
armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième
mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant
d'années?
4 La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces
mots:
5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous
avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et
cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez
jeûné?
6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et
vous qui buvez?
7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Éternel
par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée
et tranquille avec ses villes à l'entour, et que le midi et la
plaine étaient habités?
8. La parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces
mots:
9 Ainsi parlait l'Éternel des armées: Rendez véritablement la
justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la
miséricorde.
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le
pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos
coeurs.
11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule
rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
12 Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas
écouter la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur
adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi
l'Éternel des armées s'enflamma d'une grande colère.
13 Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas
écouté, quand ils ont appelé, dit l'Éternel des armées.
14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne
connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il
n'y a plus eu ni allants ni venants; et d'un pays de délices ils
ont fait un désert.
Zacharie 8
1. La parole de l'Éternel des armées se révéla, en ces mots:
2 Ainsi parle l'Éternel des armées: Je suis ému pour Sion
d'une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d'une grande
fureur.
3 Ainsi parle l'Éternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter
au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle,
et la montagne de l'Éternel des armées montagne sainte.
4 Ainsi parle l'Éternel des armées: Des vieillards et des
femmes âgées s'assiéront encore dans les rues de Jérusalem,
chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs
jours.
5 Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de
jeunes filles, jouant dans les rues.
6 Ainsi parle l'Éternel des armées: Si la chose paraît
étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là,
sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? dit l'Éternel des
armées.
7 Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je délivre mon
peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant.
8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem;
ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et
droiture.
9. Ainsi parle l'Éternel des armées: Fortifiez vos mains, vous
qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes
qui parurent au temps où fut fondée la maison de l'Éternel des
armées, où le temple allait être bâti.
10 Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa
récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n'y avait
point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de
l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les
autres.
11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme
j'étais dans le temps passé, dit l'Éternel des armées.
12 Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la
terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée;
je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.
13 De même que vous avez été en malédiction parmi les
nations, maison de Juda et maison d'Israël, de même je vous
sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que
vos mains se fortifient!
14 Car ainsi parle l'Éternel des armées: Comme j'ai eu la
pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m'irritaient, dit
l'Éternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti,
15 ainsi je reviens en arrière et j'ai résolu en ces jours de
faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez
pas!
16 Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son
prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la
paix;
17 que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et
n'aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je
hais, dit l'Éternel.
18. La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces
mots:
19 Ainsi parle l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième
mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le
jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours
d'allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez
la vérité et la paix.
20 Ainsi parle l'Éternel des armées: Il viendra encore des
peuples et des habitants d'un grand nombre de villes.
21 Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons
implorer l'Éternel et chercher l'Éternel des armées! Nous
irons aussi!
22 Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront
chercher l'Éternel des armées à Jérusalem et implorer
l'Éternel.
23 Ainsi parle l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix
hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le
pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous
avons appris que Dieu est avec vous.
Zacharie 9
1. Oracle, parole de l'Éternel sur le pays de Hadrac. Elle
s'arrête sur Damas, Car l'Éternel a l'oeil sur les hommes Comme
sur toutes les tribus d'Israël;
2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur
Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.
3 Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme
la poussière, Et l'or comme la boue des rues.
4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance
dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.
5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et
un violent tremblement la saisira; Ékron aussi, car son espoir
sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera
plus habitée.
6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des
Philistins.
7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses
dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef
en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens.
8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une
armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseurs ne
passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur
elle.
9. Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des
cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi;
Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne,
Sur un âne, le petit d'une ânesse.
10 Je détruirai les chars d'Éphraïm, Et les chevaux de
Jérusalem; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera
la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis
le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je
retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
12. Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance!
Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.
13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme
d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes
enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un
vaillant homme.
14 L'Éternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira
comme l'éclair; Le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la
trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.
15 L'Éternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils
vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront
bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe,
Comme les coins de l'autel.
16 L'Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le
troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème,
Qui brilleront dans son pays.
17 Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment
fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
Zacharie 10
1. Demandez à l'Éternel la pluie, la pluie du printemps!
L'Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une
abondante pluie, Il donnera à chacun de l'herbe dans son champ.
2 Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins
prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par
la vanité. C'est pourquoi ils sont errants comme un troupeau,
Ils sont malheureux parce qu'il n'y a point de pasteur.
3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, Et je
châtierai les boucs; Car l'Éternel des armées visite son
troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de
gloire dans la bataille;
4 De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre;
De lui sortiront tous les chefs ensemble.
5. Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue
des rues; Ils combattront, parce que l'Éternel sera avec eux; Et
ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison
de Joseph; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils
seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis
l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
7 Éphraïm sera comme un héros; Leur coeur aura la joie que
donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse,
Leur coeur se réjouira en l'Éternel.
8 Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et
ils multiplieront comme ils multipliaient.
9 Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se
souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils
reviendront.
10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, Et je les rassemblerai de
l'Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et
l'espace ne leur suffira pas.
11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la
mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées;
L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Égypte
disparaîtra.
12 Je les fortifierai par l'Éternel, Et ils marcheront en son
nom, Dit l'Éternel.
Zacharie 11
1. Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres!
2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui
s'élevaient sont détruits! Gémissez, chênes de Basan, Car la
forêt inaccessible est renversée!
3 Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur
magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que
l'orgueil du Jourdain est abattu.
4. Ainsi parle l'Éternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées
à la boucherie!
5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément; Celui qui les
vend dit: Béni soit l'Éternel, car je m'enrichis! Et leurs
pasteurs ne les épargnent pas.
6 Car je n'ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit
l'Éternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des
autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne
délivrerai pas de leurs mains.
7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la
boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je prix
deux houlettes: j'appelai l'une Grâce, et j'appelai l'autre
Union. Et je fis paître les brebis.
8 J'exterminerai les trois pasteurs en un mois; mon âme était
impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du
dégoût.
9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir
meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui
restent se dévorent les unes les autres!
10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon
alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.
11 Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui
prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c'était la parole de
l'Éternel.
12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire;
sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente
sicles d'argent.
13 L'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique
auquel ils m'ont estimé! Et je pris les trente sicles d'argent,
et je les jetai dans la maison de l'Éternel, pour le potier.
14 Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la
fraternité entre Juda et Israël.
15. L'Éternel me dit: Prends encore l'équipage d'un pasteur
insensé!
16 Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n'aura
pas souci des brebis qui périssent; il n'ira pas à la recherche
des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera
pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et
il déchirera jusqu'aux cornes de leurs pieds.
17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis! Que
l'épée fonde sur son bras et sur son oeil droit! Que son bras
se dessèche, Et que son oeil droite s'éteigne!
Zacharie 12
1. Oracle, parole de l'Éternel sur Israël. Ainsi parle
l'Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a
formé l'esprit de l'homme au dedans de lui:
2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour
tous les peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de
Jérusalem.
3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour
tous les peuples; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris;
Et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.
4 En ce jour-là, dit l'Éternel, Je frapperai d'étourdissement
tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront; Mais
j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je
frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.
5 Les chefs de Juda diront en leur coeur: Les habitants de
Jérusalem sont notre force, Par l'Éternel des armées, leur
Dieu.
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer
ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des
gerbes; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples
d'alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem.
7 L'Éternel sauvera d'abord les tentes de Juda, Afin que la
gloire de la maison de David, La gloire des habitants de
Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.
8 En ce jour-là, l'Éternel protégera les habitants de
Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David;
La maison de David sera comme Dieu, Comme l'ange de l'Éternel
devant eux.
9. En ce jour-là, Je m'efforcerai de détruire toutes les
nations Qui viendront contre Jérusalem.
10 Alors je répandrai sur la maison de David et sur les
habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication,
Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont percé.
Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils
pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.
11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le
deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon.
12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément: La
famille de la maison de David séparément, et les femmes à
part; La famille de la maison de Nathan séparément, et les
femmes à part;
13 La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes
à part; La famille de Schimeï séparément, et les femmes à
part;
14 Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et
les femmes à part.
Zacharie 13
1. En ce jour-là, une source sera ouverte Pour la maison de
David et les habitants de Jérusalem, Pour le péché et pour
l'impureté.
2 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, J'exterminerai du
pays les noms des idoles, Afin qu'on ne s'en souvienne plus;
J'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit d'impureté.
3 Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui
l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des
mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère, qui
l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.
4 En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand
ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de
poil pour mentir.
5 Chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur,
Car on m'a acheté dès ma jeunesse.
6 Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as
aux mains? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui
m'aimaient que je les ai reçues.
7. Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l'homme qui est mon
compagnon! Dit l'Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que
les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les
faibles.
8 Dans tout le pays, dit l'Éternel, Les deux tiers seront
exterminés, périront, Et l'autre tiers restera.
9 Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on
purifie l'argent, Je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Il
invoquera mon nom, et je l'exaucerai; Je dirai: C'est mon peuple!
Et il dira: L'Éternel est mon Dieu!
Zacharie 14
1. Voici, le jour de l'Éternel arrive, Et tes dépouilles seront
partagées au milieu de toi.
2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent
Jérusalem; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et
les femmes violées; La moitié de la ville ira en captivité,
Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville.
3 L'Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il
combat au jour de la bataille.
4 Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers,
Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'orient; La
montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à
l'occident, Et il se formera une très grande vallée: Une
moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une
moitié vers le midi.
5 Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la
vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel; Vous fuirez
comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps
d'Ozias, roi de Juda. Et l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous
ses saints avec lui.
6 En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du
froid et de la glace.
7 Ce sera un jour unique, connu de l'Éternel, Et qui ne sera ni
jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra.
8. En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et
couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer
occidentale; Il en sera ainsi été et hiver.
9 L'Éternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là,
l'Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom.
10 Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon,
Au midi de Jérusalem; Et Jérusalem sera élevée et restera à
sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la
première porte, Jusqu'à la porte des angles, Et depuis la tour
de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi.
11 On habitera dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit;
Jérusalem sera en sécurité.
12 Voici la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples Qui
auront combattu contre Jérusalem: Leur chair tombera en
pourriture tandis qu'ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux
tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue
tombera en pourriture dans leur bouche.
13 En ce jour-là, l'Éternel produira un grand trouble parmi
eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main
les uns sur les autres.
14 Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l'on amassera les
richesses de toutes les nations d'alentour, L'or, l'argent, et
des vêtements en très grand nombre.
15 La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les
chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces
camps: Cette plaie sera semblable à l'autre.
16. Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre
Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le
roi, l'Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des
tabernacles.
17 S'il y a des familles de la terre qui ne montent pas à
Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des
armées, La pluie ne tombera pas sur elles.
18 Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La
pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie
dont l'Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour
célébrer la fête des tabernacles.
19 Ce sera le châtiment de l'Égypte, Le châtiment de toutes
les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des
tabernacles.
20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux:
Sainteté à L'Éternel! Et les chaudières dans la maison de
l'Éternel Seront comme les coupes devant l'autel.
21 Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à
l'Éternel des armées; Tous ceux qui offriront des sacrifices
viendront Et s'en serviront pour cuire les viandes; Et il n'y
aura plus de marchands dans la maison de l'Éternel des armées,
En ce jour-là.